Lucas 4
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARIB
1 Da di Masaa Jesesi komoto a Joodani Liba pe den dopu en, da a Jeje fu Masaa Gadu be de ne en tapu wan taanga fasi. Ne a tyai en gwe a ini a gaan sabana ini.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Ne a didibii go tesi en anda. Bika Masaa Jesesi poti nyanyan a wanse, fu begi fotenti dei anga fotenti neti langa a ini a gaan sabana anda. Na so di den fotenti dei pasa, ne angii moo en.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Ne a didibii taigi en taki: “Di yu na a Manpikin fu Masaa Gadu tuutuu, da taigi den siton ya, meke den toon beele, osi, fi i fende nyan?”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Ma Masaa Jesesi piki en taki: “Nono! Masaa Gadu Buku sikiifi taki: ‘A ná nyanyan namo e oli wan sama a libi.’ ”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Ne didibii tyai en go a wan gaan hei peesi, ne te fi i pingi ain opo, ne a soi Masaa Jesesi ala den kondee kondee fu goontapu anga ala den gudu fu den. Ne a taigi en taki:
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 — ausente —
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Ne Masaa Jesesi piki en taki: “Nono! Bika, a sikiifi a Masaa Gadu Buku taki: ‘Na Masaa Gadu wawan u mu begi, na Masaa Gadu wawan u mu dini! Ná wan sama moo.’ ”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Ne a didibii teke en, ne a tyai en go a Jelusalem, te na a moo hei peesi, na a tapu osu fu a Mama Keliki. Ne a taigi en taki: “Di i na a Manpikin fu Masaa Gadu, da fee saka ya go a doti anda, osi? Da ná wan sani o du yu.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Bika Masaa Gadu Buku taki:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Den Basiya fu Masaa Gadu Kondee o tyai yu na ana
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Ne Masaa Jesesi piki en baka taki: “Ma Masaa Gadu Buku sikiifi tu taki: ‘Wi á mu tesi Masaa di de a Gadu fu wi.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Da na so didibii tesi Masaa Jesesi na ala fasi fa a man, ma a á be poi kisi en, fu a du san a wani. Ne a fika en de, ne a gwe fosi.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Ne bakadati, ne Masaa Jesesi daai kon baka a Galileya. Da a Jeje fu Masaa Gadu be de ne en tapu taanga. Da a á be de ape langa seefi fosi sama be sabi taki, a be de ape.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Bika a be e go a ini den Dyu keliki osu e go e leli den sama Masaa Gadu wowtu. Da ala sama be e gafa en, fu fa den be si a be sabi leli sama den sani.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Da di a de a Galileya de te wan pisi, ne a go a Nasaleti a pe a be kiya. Ne a de ape te a kina dei fu den Dyu doo, ne a go na a keliki enke fa a be gwenti. Ne a opo taampu fu leisi wan pisi fu Gadu wowtu gi den.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ne den teke wan pisi fu Gadu wowtu, di Jesaja, wan fositen apaiti takiman fu Masaa Gadu sikiifi, ne den langa gi en. Ne a opo en, ne a leisi a pisi di sikiifi taki:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “A Jeje fu Masaa Gadu de a mi tapu.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Soseefi a sende mi, fu taigi ala libisama fiya taki: ‘A yuu doo di Masaa Gadu teke gaan bun ati fasi namo luku libisama.’ ”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Ne di Masaa Jesesi kaba, ne a lolo a pampila baka, ne a langa gi den baka. Ne a go sidon. Ne ala den sama di be de a ini a keliki osu fika e luku en dunn.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ne a taigi den taki: “A sama di Masaa Gadu taki a sende na a pisi di u leisi de, na mi.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Di a taki so, te a kaba, namo a taki switi gi den sama te, a foondoo den. Ma toku, den á gafa en anga den hii ati, bika den daai e akisi denseefi taki: “Sama na a sama di taki a taki de? A ná a pikin fu Jowsef, no?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 We, ne di Masaa Jesesi si so, ne a piki den taki: “U wani koti odoo gi mi taki: ‘Kaabita e deesi, ma enseefi kini bigi?’ Bika u be yee fu den sani di i e du a Kafalnayemu. Da di i kon a iseefi kondee ya, da du den gi den sama fi yu ya tu meke u si.”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ma Masaa Jesesi piki den taki: “U aliki bun! Meke mi taigi u: ‘Wan apaiti takiman fu Masaa Gadu, ná abi nen ne enseefi kondee.’
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 — ausente —
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 — ausente —
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Na soseefi a be de na a ten fu a apaiti takiman fu Masaa Gadu di den be e kai Elisa. A ten de, da somen sama fu Islayeli be de anga gwasi siki. Ma Elisa á deesi ná wan fu den. Ma a fika den go deesi Naamani, wan man di komoto te a wan taa kondee den kai Siliya.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 We, di Masaa Jesesi taki so, ne den sama di be de a ini a keliki osu, ati boon te, den ain lebi nyan.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Ne den opo gwugwulu, ne den toto Masaa Jesesi gei gei poti a doo. Ne den tyai en go te, na a mongo mofu fu a kondee, fu toto en towe go a ondoo.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ma, te fu den membee, ne kuli, a daai waka pasa a den mindii gwe fi en.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Da Masaa Jesesi go a Kafalnayemu, na a seefi pisiwataa fu Galileya. Da te kina dei, da a be e go a den Dyu keliki go e leli sama Masaa Gadu wowtu.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Da a be e foondoo den sama, fu a fasi fa a be e leli den. Bika i be sa si taki, a be e leli den enke wan sama di sabi san ai taki.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ma namo, da wan dei di a de a ini a keliki osu e leli den sama, da wan sama be de ape anga wan sani ne en tapu. Ne a sani bali na a sama tapu taki:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Jesesi fu Nasaleti! San i kon du ya? A kon i kon fu kii wi kaba? Mi sabi sama a yu! Yu na a Apaiti Sama fu Masaa Gadu.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Ma wanten Masaa Jesesi kaasi den taki: “Tapu mofu de! Komoto ne en tapu gwe wanten!” Ne a sani towe a man a doti, a den sama fesi, ne a komoto ne en tapu gwe, sondee fu du wan ogii anga a man.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Da den sama be foondoo te, den taigi denseefi taki: “Ai kaasi den takuu sani, da wanten den e du san a kumandei den fu du. Anga a gaan makiti anga taanga fi en, a puu a takuu sani na a man tapu.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 A nyunsu ya paati na a hii pisiwataa fu Galileya.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Da di Masaa Jesesi komoto na a keliki, ne a go a Simon osu. Ma namo, di den go doo, da a main fu Simon be didon anga taanga feba a kama. Ne den sama di be de ape a ini a osu begi Masaa Jesesi, fu a deesi en gi den.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Ne Masaa Jesesi go a ini a osu. Ne a sende ala den sama go a doo. Ne a waka go taampu na a kama sikin. Ne a kaasi a feba fu a gwe komoto na a mma sikin. Ne wanten a feba gwe. Ne a uman opo, ne a seeka sani gi den, den nyan.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Da di sapaten, san dongo, ne den sama tyai onmen tenti sama anga ala sowtu siki kon a Masaa Jesesi fu a deesi den. Ne Masaa Jesesi poti ana a den tapu, deesi ala den fiya. Da wansi sowtu siki den sama be abi, toku a deesi ala fiya.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Da soseefi a puu somen takuu sani a somen sama tapu. Da den sani be e bali gi Masaa Jesesi taki: “Yu na a Manpikin fu Masaa Gadu!” Ma Masaa Jesesi á be e gi den pasi fu taki. A be e kaasi den fu den tapu mofu wanten. Bika den takuu sani be sabi taki, en na a Kelestesi.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Da a taa dei fi en, fuuku mamanten, ne Masaa Jesesi wawan opo go a wan koo peesi. Ne den suku en te, den go si en. Ne den begi Masaa Jesesi gaantangi fu a á gwe, ma fu a tan anga den a den kondee de.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Ma Masaa Jesesi piki den taki: “Mi mu go a den taa kondee go paati a Bun Nyunsu di e taki, fu a Nyun Tii tu Masaa Gadu tu. Meke den yee. Bika na fu a sani de ede meke mi kon a goontapu.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 We, ne ai waka na ala den kondee kondee fu den Dyu fiya e paati a Bun Nyunsu fu Masaa Gadu gi den a ini den keliki osu fu den.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.