Lucas 3

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da na di fu tin na feifi yali, fu a tii fu Tibeliyasi, di be de a moo gaan kownu a Loma Foto, ne Johanisi bigin wooko. Kownu Tibeliyasi be abi somen taa edeman ne en ondoo, di be e wooko gi en, fu tii taa pisiwataa enke edeman. Gaaman Pontiyesi Pilatesi be e tii a pisiwataa den be e kai Judeja. Kownu Helowdesi be e tii a pisiwataa den be e kai Galileya. Filipi, a baala fu Kownu Helowdesi, be e tii den tu pisiwataa den e kai Ituleya anga Takownisi. Da Gaaman Lisaniyasi be e tii a pisiwataa den e kai Abileina.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 We, a yuu de, da Anasi anga Kayafasi na be den tu moo hei apaiti begiman. Ne Masaa Gadu kai a pikin fu Sakalia di den e kai Johanisi puu a ini a sabana fu bigin wooko.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Ne Johanisi opo e bali bosikopu gi den sama fu den kondee kondee, na a pisiwataa fu a Joodani Liba taki, fu den kon teke dopu, fu daai libi. Meke Masaa Gadu sa gi den paadon, fu takuudu anga ogii.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 A sani ya waka leti enke fa Masaa Gadu be piki Jesaja, enke wan apaiti takiman fi en, fu sikiifi a fositen taki:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Meke ala dipi saka peesi kon hei.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Da ala sama o si a yeepi fu Masaa Gadu.’ ”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Da, di Johanisi bali a bosikopu ya, ne onmen tenti sama kon ne en fu a dopu den. Ne a taigi den taki: “U takuu ati sineki sani! Fa u du sabi taki, u mu lon gi a gaan atiboon fu Masaa Gadu di de a pasi fu kon?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 We, u mu soi tuutuu taki u daai libi. Ma u á mu luku taki, fu di u avo gaansama Abalaham anga Masaa Gadu be de mati, da Masaa Gadu ná o sitaafu u moo. Kweti! Bika efu Masaa Gadu wani, a sa meke den siton di u e si ya, daai kon toon bakaten pikin fu Abalaham, a u peesi.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Da soseefi a akisi fu Masaa Gadu de na a bon kaba fu faa en. Da ibii bon di de ape, di nái meke bun nyanyan, da den o faa en towe a ini faya boon.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Namo den sama akisi Johanisi taki: “Da san u mu du moo?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Ne a piki den taki: “Efi i abi tu impi, gi a sama di ná abi wan. Da efi i abi nyanyan, da gi a sama di ná abi fu nyan.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Da baka fu den, ne den sama di e piki lantimoni kon ne en fu a dopu den tu. Ne den akisi en taki: “We, Mesiti oo! San u mu du moo?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ne a piki den taki: “Te u e piki lantimoni, u á mu teke moo ipi moo enke san lanti poti.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Ne den suudati seefi kon, ne den akisi en taki: “We, san u dati mu du?”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Da di den sama yee fa Johanisi taki, ne den pakisei taki: “A ná a Kelestesi, a di Masaa Gadu be taki a o sende kon gi u de ya, no?” Bika den be e luku on ten a Kownu di Masaa Gadu be paamisi den, be o kon.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Ma Johanisi piki den taki: “Nono! Mi e dopu u anga wataa. Ma u luku Awan di makiti bigi moo mi, a o kon a mi baka! Ma mi á dyendee sai fu losi susu puu a futu gi en seefi. En dati o dopu sama anga a Apaiti Jeje anga faya.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 A de kaba kaba fu seeka a nyanyan fi en. Den bun nyanyan a o kibii ne en baakoto. Ma den poli wan a o iti a ini faya di noiti e tapu, fu den boon poli.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Na so Johanisi e bali den sama naamo e gi den a Bun Nyunsu fu Masaa Gadu.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Ma namo, da Johanisi be bali Kownu Helowdesi, fu di kownu be teke en baala uman e libi anga fu den somen taa ogii sani di a be e du.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Ne kownu komoto, ne a du wan moo gaan ogii. Bika a kisi Johanisi poti a ini dunguu osu.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Ma bifo den be poti Johanisi a dunguu osu, da somen sama be e kon ne en fu a dopu den. Na so Masaa Jesesi seefi kon fu kon teke dopu tu. Da a yuu di Masaa Jesesi e dopu, ne ai begi. Da di a begi te wan pisi, ne tapu a den woluku piiti opo palan.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Ne a Apaiti Jeje fu Masaa Gadu saka kon ne en tapu enke wan doifi. Ne wan Tongo taki a tapu anda taki: “Yu na mi Manpikin di mi lobi. Mi hii ati e piisii anga yu.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Da Jesesi be abi diitenti yali di a bigin fu wooko leli sama. Da den sama be teke taki, na Jowsef, a pikin fu Eli ne en dda.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Eli na be a pikin fu Matati.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Da Jowsef na be a pikin fu Matatiyasi.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai na be a pikin fu Maata.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yowda na be a pikin fu Yowanan.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neli na be a pikin fu Milki.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Eli na be a pikin fu Josuwa.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Leifi na be a pikin fu Simiyon.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyaken na be a pikin fu Meleya.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dafeti na be a pikin fu Isai.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nakson na be a pikin fu Amenadabu.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Juda na be a pikin fu Jakopu.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Naakolu na be a pikin fu Seluku.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Seila na be a pikin fu Kaina.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lameki na be a pikin fu Metusala.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Keinan na be a pikin fu Enosi.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.