Lucas 24
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs BKJ
1 Da, sonde mamanten fuuku, di a kina dei fu den Dyu pasa, ne den teke den switi sumee sani di den be seeka fu go lobi na a dede sikin fu Masaa Jesesi enke fa den Dyusama be gwenti. Ne den go na a siton olo geebi, a pe den be beli Masaa Jesesi.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ma di den doo na a olo, ne den si taki a olo de wongong. A gaanbigi siton di den be lolo tapu a geebi wai komoto na a olo mofu.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Ne den waka go a ini a geebi olo go luku a sikin fu Masaa Jesesi. Ma di den go, den á si a dede sikin fu Masaa Jesesi de moo.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ne den e akisi denseefi taki: “Oho! San pasa anga a dede sikin fu Masaa Jesesi?” Den á sabi san den be mu denki fu sowan sani. Da fa den e taki de, te fu den denki, ne haa, den si tu man taampu a den fesi. Den wei weti koosi fann e koti faya gelen gelen.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Ne den uman ya dyombo te, den kai anga kini tapu fesi a doti. Ne den tu man akisi den taki: “Tan! Uman, sama sende u fu u kon suku a libiwan a mindii fu den dedewan?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 A sama di u e suku de á de ya. Bika ai libi baka. U feegete san a be taigi u di u anga en be de a Galileya?
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 A be taigi u taki, den be o seli a Manpikin di saka kon toon libisama ya, gi den ogii ati sama. Da den be o sipikii en kii a koloisi. Ma di fu dii dei, te a be dede, da a be o weki komoto a dede kon a libi baka. U sabi ete?”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Ne di den man taigi den uman ya so, ne den kisi denseefi taki: “Ai! Na tuu! Na so a be taigi u tuu.”
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Ne den opo taampu baka, ne den lon go a Jelusalem, a den elufu bakaman fi en anga den taa sama fi en go taigi den ala san den si.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 — ausente —
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 — ausente —
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Ma Peitilisi seefi opo, ne a lon te na a geebi. Ne di a go doo, ne a bendi luku go a ini a geebi. Ne na den koosi di den be lolo Masaa Jesesi wawan a si de. Ne a daai go a osu baka. A sani ya foondoo en te, a akisi enseefi san sa pasa anga a sikin fu Masaa Jesesi.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Da na a seefi dei ya, ne tu sama fu Masaa Jesesi be komoto a Jelusalem e go a wan kondee den e kai Emayesi. Fu komoto a Jelusalem go na a kondee ya sa de wan sani fu tin na fo kilomeiti so.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Da di den de a pasi e gwe, da den be e gi den toli, fu san pasa anga Masaa Jesesi.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Da di den gi toli te wan pisi, ne wan sama waka kon miti den. Ne ai waka anga den.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Na Masaa Jesesi be waka kon miti den de, ma den á be sabi taki, ne en. Den ain á be kiin fu den be sabi taki na Masaa Jesesi de ape.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Ne di den waka te wan pisi, ne a sama akisi den taki: “We, fu sama u be e taki so? Sowtu toli u e gi taanga gi u so?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Ne wan fu den tu man ya, di den be e kai Keleyopasi, piki en taki: “Na yu wawan na awan kodo sama di á yee a gaan ogii di pasa a Jelusalem de?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Ne a sama akisi den taki: “San pasa?”
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ma den moo hei begiman anga den tiiman fu u kisi en, ne den gi den Loma sama di e taki fu a kondee ya fu den sipikii kii a koloisi.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Da wi be denki taki, en na be a kownu di Masaa Gadu be paamisi, fu sende kon fu puu wi a den taa sama ondoo. Ma disi na di fu dii dei kaba di den kii en.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ma tide mamanten fuuku, da wantu umansama fu u be go na a geebi fu go lobi switi sumee sani gi a dede sikin fi en. Ne di den daai kon baka, ne den taigi u wan gaan foondoo sani.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Den taigi u taki: ‘Den á si a dede sikin fi en de moo. Ne den taigi u go doo taki, den si tu Basiya fu Masaa Gadu Kondee*f23*, di taigi den taki, Masaa Jesesi opo komoto a dede baka. Da ai libi baka.’ ”
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Da, ne wantu fu u komoto go luku. Ne den si taki, a dede sikin fu Masaa Jesesi á de ape moo tuu. Ma den á si Masaa Jesesi seefi.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Ne Masaa Jesesi taigi den taki: “Tan! Na so u don? Na so a taanga gi u fu biibi ala sani di den apaiti takiman fu Masaa Gadu be taki a fesi kaba?
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Bika u be mu sabi kaba taki: ‘A kownu di Masaa Gadu be paamisi, fu sende kon, be mu pina so fosi a be go sidon enke kownu.’ ”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ne a kai wantu pisi fu den buku fu Mosesi anga den buku fu den taa apaiti takiman fu Masaa Gadu gi den, fu tyai den pakisei kon baka. A meke den kon fusutan ala den sani fi en di be sikiifi a Masaa Gadu Buku.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Da pikinso moo, da den be o doo na a kondee pe den be e go. Ne Masaa Jesesi du enke, a wani waka pasa.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ne den tu sama begi a man taki: “Man! Ná pasa. Siibi anga u ya. Bika, a kon lati kaba.”
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Da di den sidon fu nyan, ne a teke a beele, ne a begi, gi Masaa Gadu daa moi te a kaba, ne a booko paati gi den.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Ne wanten den ain opo, ne den sabi taki, na Masaa Jesesi de ape. Ma, te fu den poti pakisei, ne woo! A gwe fika den wawan de.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Ne den taigi denseefi taki: “A gwe, baa! Luku fa u ati be e piisii di a be e waka anga wi a pasi e kon, da ai puu den sani di sikiifi a Masaa Gadu Buku kiinkiin gi wi.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Ne den opo. Ne den waka, fu te a Jelusalem. Na ape den anga den taa elufu bakaman fu Masaa Jesesi anga den taa sama fi en be o miti makandii.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Ne fa i si den doo, ne den taawan bali taigi den taki: “Na tuu! Masaa Jesesi opo komoto a dede baka tuu. Simon seefi si en.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Ne den tu man di be daai baka kon a Jelusalem seefi taigi den taki, denseefi si en tu. Den taigi den fa a waka anga den a pasi go te a Emayesi. Ne na di den sidon fu nyan di a booko a beele gi den fosi, ne den ain opo fu si taki, ne en de ape. Ne te fu den denki, ne woo, a gwe.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Ne, te fu den tu man ya kaba taki, ne Masaa Jesesi de a den mindii pii. Ne a gi den odi taki: “Masaa Gadu mu de anga u, ye!”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ne ala den fiya feele te, ná sipowtu. Bika den be denki taki, na wan yooka den be e si.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Ma, ne Masaa Jesesi akisi den taki: “Saide meke u e feele so du? Saide meke u nái biibi taki, na mi de ya?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 U luku mi ana anga mi futu! Na miseefi de ya! U kon oli mi luku. Bika yooka nái abi meti, ai nái abi bonyo.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ne di a taigi den so kaba, ne a soi den den maiki ne en ana anga en futu, pe den be sipikii en.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Da a sani di Masaa Jesesi soi den ya, gi den gaan piisii. Da fu piisii ede meke den á be wani biibi taki, na Masaa Jesesi de ape. Da fu soi den taki ne en de ape tuutuu, ne a akisi den taki: “U abi wan sani ya, fu nyan?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Ne den teke wan pisi losi fisi, ne den gi en.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Ne a nyanmi a losi fisi leti a den fesi de, meke den si.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Ne a taigi den taki: “U sabi san mi be taigi u ete di mi anga u be e waka e lontu? Mi be taigi u taki: ‘Ala den sani di sikiifi a den buku fu Mosesi, anga den apaiti takiman fu Masaa Gadu, anga den sani di sikiifi a ini den singi buku musu fu pasa tuutuu enke fa den sikiifi den.’ ”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Ne Masaa Jesesi puu den sani fu Masaa Gadu Buku gi den fini fini. Ne wanten den ain kon kiin, fu fusutan den sani fu Masaa Gadu Buku.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Ne a taigi den go doo taki: “We, na so a sikiifi a Masaa Gadu Buku taki: ‘A kownu di Masaa Gadu be paamisi fu sende kon a goontapu musu fu tyai pina, da a dede. Ma na di fu dii dei, da a opo baka komoto a dede.’
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Da a bosikopu ya mu bali a hii goontapu doo ala foluku, fu den daai libi, meke Masaa Gadu sa gi den paadon, fu den takuudu anga ogii. Bigin a Jelusalem fosi, go doo hii goontapu.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 We, useefi si taki, ala den sani di be sikiifi a Masaa Gadu Buku pasa tuu, enke fa a be sikiifi.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 “Ma, fosi u go, da u mu tan a Jelusalem ya e luku a kaakiti di mi Tata paamisi u. Mi o sende en kon gi u. Da a o kon a u tapu, fu gi u kaakiti fu paati a bosikopu ya.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Bakadati, ne Masaa Jesesi tyai den go na a kondee di den e kai Betaniya. Ne a opo ana a den tapu, ne a begi Masaa Gadu gi den, fu ala sani fu den waka bun.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Da, di a opo ana e begi gi den so, ne Masaa Gadu teke en tyai go a tapu.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Ne den bakaman fi en e gi en gaandi, e gafa en, te a gafa. Ne bakadati, ne den go a Jelusalem baka anga gaan piisii a den ati.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Ne di den doo Jelusalem, ne den go a ini a Mama Keliki go e begi Masaa Gadu e gi en gaandi e gafa en naamo.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.