Lucas 23

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne den opo, ne den tyai Masaa Jesesi go a Gaaman Pilatesi.*f22*
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Ne di den doo Gaaman Pilatesi, ne den taigi en taki: “Gaaman Pilatesi, a man ya e leli den sama fu a kondee sani fu daai den ede. A taigi u taki, u á mu pai a moo gaan kownu a Loma Foto, a lantimoni. Soseefi a taki, en na a Kelestesi, a Kownu di Masaa Gadu be paamisi, fu sende kon gi u.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Ne Gaaman Pilatesi akisi en taki: “Man, taigi mi. Yu na a kownu fu den Dyu, tuu?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Ne Gaaman Pilatesi taigi den moo hei begiman anga ala den taa sama di be kon de taki: “We, a man di u tyai kon a mi ya, mi á fende ná wan fowtu ne en, fu mi mu sitaafu en. Bika a sani di a taki de, a ná wan ogii sani.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Ne ala den sama e bali taanga taki: “Ai daai den sama ede anga den sani di ai leli den. Bika a bigin a Galileya waka te, go doo Judeja. Da nownow, a de te a Jelusalem ya.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 We, di Gaaman Pilatesi yee den sama taki a bigin a Galileya, ne a akisi den taki: “A man ya na wan sama fu a pisiwataa fu Galileya?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Ne den piki taki: “Iya! Gaaman Pilatesi.” Ma di a yee taki na a pisiwataa fu Helowdesi a komoto, ne a sende Masaa Jesesi go a Kownu Helowdesi, di be de a Jelusalem a yuu ten de.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Da di Kownu Helowdesi si den tyai Masaa Jesesi kon ne en, ne a piisii te a bigi. Bika a be e yee fu den gaan foondoo sani di Masaa Jesesi e du. Ma a á be si Masaa Jesesi seefi anga en ain wan dei. A dati meke a be switi gi en so. Da a be e luku fu Masaa Jesesi du wan foondoo sani, fu a be si anga en eigi ain.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Ne di Masaa Jesesi de ape, ne Kownu Helowdesi akisi en onmen tenti sani. Ma ná wan di Masaa Jesesi taigi en.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Ne den moo hei begiman anga den leliman fu Dyuweiti e taki, ala sowtu ogii anga lei fu Masaa Jesesi.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Te wan pisi, ne Kownu Helowdesi anga den bakaman fi en seefi bigin sipowtu anga Masaa Jesesi, e poti en wisiwasi. Ne den teke wan gaan moi koosi enke di kownu e wei, ne den wei gi en. Ne den e poti en wisiwasi e soso en tee, ne den sende en go a Gaaman Pilatesi baka.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Da na a dei de seefi, Gaaman Pilatesi anga Kownu Helowdesi kon de bun baka anga denseefi. Bika langa ten a fesi, den be de feyanti anga denseefi.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Ne Gaaman Pilatesi kai den moo hei begiman anga den tiiman fu Islayeli Kondee anga ala taa sama kon makandii.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Ne a taigi den taki: “We, u tyai a man ya kon a mi taki, a du ogii, bika ai daai den sama ede. Mi akisi en ala fasi, ma mi á si ná wan ogii di a du, fu mi sitaafu en enke fa u e taki de.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Da mi si taki, Kownu Helowdesi á fende fowtu ne en tu. A dati meke, a sende en kon gi mi baka. A á du ná wan ogii fu a mu dede.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Da mi o meke den wipi en, da mi losi en baka.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Ma namo, da Gaaman Pilatesi be gwenti fu puu wan sama a dunguu osu ala Pasika Fesa. Da ibii yali, a be e akisi den, sama den wani a puu a dunguu osu. Da na sama di den be wani, a be puu a dunguu osu gi den.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Ma ala den sama bigin bali taanga taki: “Nono! Yu á mu losi en. Kii en puu de. Kii en! Na Balabasi u wani i puu a sitaafu osu gi u.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Balabasi, na be wan ogii kiiman di den be poti a dunguu osu a ten de. Bika en anga wantu taa man be kii sama, di den be opo feti anga a Loma lanti di be e tii Islayeli a ten de.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Ma Gaaman Pilatesi be wani puu Masaa Jesesi namo namo. A dati meke a taigi den sama taki: “Nono! Mi o losi a man ya. Bika mi á si ogii ne en.”
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Ma den e bali namo taki: “Nono! Kii Jesesi! Kii Jesesi! Sipikii en kii puu de!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Ne Gaaman Pilatesi akisi den baka di fu dii toon taki: “Ma fu saide meke u wani meke mi kii a man ya? On sowtu ogii a du? Mi dati, mi á si ná wan ogii ne en fu mi mu kii en. Na fu dati, meke mi o meke den wipi en. Da mi o losi en meke a go fi en.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ma den tan e bali namo taki, den mu sipikii en a koloisi kii puu de.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 — ausente —
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 — ausente —
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Da, di den de a pasi e tyai Masaa Jesesi fu go kii, te wan pisi, ne den miti wan man fu Sileni den e kai Simon. A be komoto ne en goon e kon a ganda. Ne den dwengi en fu tyai a koloisi fu Masaa Jesesi gi en. Ne a tyai a koloisi gi Masaa Jesesi.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Da a yuu di den e tyai Masaa Jesesi fu go kii, da somen sama be e waka ne en baka. Tyali fu Masaa Jesesi kisi den sama te, den uman poti ana a mindii ede e bali e kee.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Ne Masaa Jesesi daai luku den, ne a taigi den taki: “Uman fu Jelusalem! U á kee gi mi. Ma u kee gi useefi anga den pikin fu u.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Bika wanten fu pina o kon. Te a ten de doo, da sama o de di o go e taki: ‘Seigi fu uman di á meke pikin wanten, anga uman di ná abi pikin a bobi tu!’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Bika na a ten de, da somen sama o de, di o go e bali taki: ‘Den gaan mongo ya, gaantangi! U kai kon a mi tapu, baa?’ Da den o taigi den pikin mongo taki: ‘U kai kon tapu u meke ná wan pikinso fu u fika na a goontapu ya moo.’ Ogii namo di a ten de o ogii so.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Bika efu na anga a kuwa kuwa udu den e du so, da a dee udu, no? Du fi en ná o moo ogii, no?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Da den be e tyai tu taa man, fu go sipikii kii anga Masaa Jesesi makandii. Den tu man ya be du gaan ogii na a kondee.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Ne den tyai Masaa Jesesi go na a peesi di den e kai Edebon Peesi. Ne den sipikii Masaa Jesesi anga den tu taa man de. Ne den opo den koloisi taampu. Wan fu den man be de a Masaa Jesesi leti ana se. A taawan be de ne en kukutu ana se. Masaa Jesesi seefi be de a mindii.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Ne Masaa Jesesi taki: “Mi Tata! Ná luku a ogii di den sama ya du anga mi ya. Ma gi den paadon. Bika den á sabi san den e du.” Ne den suudati iti lowte paati den koosi fu Masaa Jesesi.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Ne ala den somen sama di be kon de taampu e luku san e pasa. Den edeman fu kondee seefi be taampu e luku tu. Da den dati e sipowtu anga Masaa Jesesi, e wisiwasi en taki: “A be e yeepi taa sama. Ma now a á poi yeepi enseefi. Da meke a yeepi enseefi, meke u si, no? Efu en na a Kelestesi di Masaa Gadu sende kon.” Na so den edeman fu a kondee be e sipowtu anga en.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Den suudati seefi be e sipowtu anga en tu. Ne den tyai wan win anga bita deesi a ini kon gi en fu a diingi.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Ne den taigi en taki: “O! Kownu fu den Dyu! Saka komoto na a koloisi meke u si, no?”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Da den be sikiifi wan sani poti na a koloisi fu Masaa Jesesi a tapu de taki:
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Da wan fu den ogii ati man di den be sipikii a Masaa Jesesi se, bigin sipowtu anga Masaa Jesesi, e poti en wisiwasi taki: “Man! I na a Kownu di Masaa Gadu be paamisi taki, a be o sende kon gi u? We, soi u taki, i ne en tuu. Puu iseefi na a koloisi, da i puu wi tu!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Ma a taa man di be de na taase ana fu Masaa Jesesi bali en taki: “Man! Tapu mofu de! Yu nái feele Masaa Gadu na a dede mofu di u de ya, no?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Mi anga yu e kisi a sitaafu, fu a ogii di u du. Ma a man ya á du ná wan enkii ogii, fu a mu kisi a sitaafu ya. Da kaba anga a sani de.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Ne a daai luku Masaa Jesesi. Ne a taigi en taki: “Masaa Jesesi! Te yu e tii sani enke kownu, da gaantangi membee mi, baa?”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Ne Masaa Jesesi piki en taki: “A bun! Tuutuu, mi e taigi u taki, tide seefi mi anga yu o de na Paladeisi fu Masaa Gadu.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Da di san ati, twalufu yuu kisi, ne a hii kondee dunguu pii enke na neti. A dunguu ya be oli go miti dii yuu bakadina. A san seefi á be pii moo.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ne a gaan deki gaiden di be e tapu a kambaa, pe a moo hei begiman anga Masaa Gadu be e miti wan toon wan yali, piiti dalla fu tapu, te a doti tyoo.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Ne Masaa Jesesi bali anga taanga tongo taki: “Mi Tata! Mi poti mi jeje a ini yu ana.” Ne di a taki so, ne en boo koti kelen. A dede.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Da di a edeman fu den suudati si fa ala sani waka, ne a taki: “Aai! Eeye! A man ya na wan bunbun letiopu sama fu Masaa Gadu tuu.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Ne di den somen sama di be kon de si fa ala sani waka, ne den naki ana a boo fu ati. Den á sabi saide meke so wan gaan ogii pasa. Tyali kisi den. Da na so den paati go a osu.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Den somen mati fu Masaa Jesesi anga den uman di be komoto a Galileya pisiwataa kon anga en be taampu, te a wanse, e luku fa a hii sani ya waka.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 — ausente —
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Ne Gaaman Pilatesi gi Jowsef pasi, fu teke a dede sikin fu Masaa Jesesi go beli. Ne Jowsef go, ne a puu a dede sikin na a koloisi. Ne a lolo en a ini wan sibikoosi. Ne a tyai a dede sikin fu Masaa Jesesi go poti a ini wan nyunyun siton geebi olo, di den be diki poti de, fu beli sama.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Da pikinso moo, da a kina dei fu den Dyu be o kai. Da den Dyu á be o poi du ná wan sani enke wooko moo.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Da den uman di be kon anga Masaa Jesesi be go anga Jowsef go luku fa a be o beli a sikin fu Masaa Jesesi.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Da di den si fa Jowsef beli en kaba, ne den daai gwe a osu. Da den e seeka switi sumee sani, fu go lobi na a sikin fu Masaa Jesesi. Ma di den si taki, na kina dei kai kaba, ne den fika e luku, fu a kina dei pasa enke fa a weiti fu Islayeli Kondee be de.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.