Lucas 22

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da a fesa fu den Islayeli di den e kai Pasika be kon koosube. Na a fesa ya, da den e nyan paata beele di meke sondee sowda.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Da den hei apaiti begiman anga den leliman fu Dyuweiti be e suku wan koni fasi, fu kii Masaa Jesesi. Ma den á poi, bika den be e feele a foluku.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Na a seefi yuu de, ne saatan, a didibii go a ini Judasi Iskaliyotu ati ini. Judasi na be wan fu den twalufu bakaman fu Masaa Jesesi tu.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Ne a komoto, ne tilo tilo tilo, te a den hei begiman anga den edeman fu suudati di be e oli waki na a Mama Keliki. Ne a taigi den taki: “Mi sa yeepi u, fu u fende Jesesi kisi.”
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Da di Judasi taigi den so, ne den piisii te den taigi en taki: “Judasi! Efi i yeepi wi kisi en enke fa i taki, wi o pai yu.”
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Da di a yee so, ne a daai gwe baka. Da fanafu a ten de, ne ai meke moiti fu den fende Masaa Jesesi kisi sondee fu a foluku sabi.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Ne den de, te a dei doo fu den kii a pikin sikapu fu den nyan a piisii ya.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Ne Masaa Jesesi sende Peitilisi anga Johanisi taki: “U go seeka boli sani fu u nyan a Pasika.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Ne den akisi Masaa Jesesi taki: “Masaa! On se i wani meke u go seeka sani?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Ne a piki den taki: “U go a Jelusalem. Da te u go, da u o si wan man anga wan bungu wataa a pasi. Da u mu waka ne en baka, te na a osu pe ai go. Da te a go a ini a osu, da useefi mu go a ini tu.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Da u taigi a man di abi a osu taki: ‘A Mesiti sende u, fu akisi yu on pisi a kambaa de, pe en anga den bakaman fi en sa nyan a Pasika Fesa tide neti.’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Da a o soi u wan gaan kambaa a sodoo. Da ala sani u abi fanowdu fu seeka sani de a ini a kambaa de kaba. Da na ape u mu go seeka sani fu u nyan a Pasika.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Ne den go. Di den doo a kondee, ne den si ala sani enke fa Masaa Jesesi be taigi den. Ne den seeka sani fu a Pasika Fesa.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Ne di sapaten, ne Masaa Jesesi anga den taa apaiti bosikopuman fi en kon doo na a osu. Ne ala den go sidon a tafaa fu nyan.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Da di den sidon e nyan, te wan pisi, ne Masaa Jesesi taigi den taki: “Fu tuutuu! Mi e taigi u taki, mi be angii fu nyan a Pasika ya anga u. Bika dyonson, a yuu o doo fu mi tyai a gaan sitaafu di de fu kon a mi tapu.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Da mi ná o nyan sowan Pasika Fesa anga u moo ete, fu te enke ala den sani di u e membee anga a fesa ya kon pasa. A yuu de, da a Nyun Tii fu Masaa Gadu o doo goontapu.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Ne Masaa Jesesi teke a kan win, ne a gi Masaa Gadu daa, ne a gi den bakaman fi en taki: “U luku ya! U teke, da u diingi lontu.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Bika mi ná o diingi win moo ete, fu te enke a Nyun Tii fu Masaa Gadu doo.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Ne Masaa Jesesi teke a beele, ne a gi Masaa Gadu daa, moi te a kaba. Ne a booko en pisipisi, ne a gi den bakaman fi en taki: “U luku ya! Disi na mi sikin di mi e gi fu u ede. Da u du disi fu e membee mi alaten.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Da di den nyan te den kaba, ne a teke a kan win, ne a taigi den taki: “A win ya na mi buulu di sa lon gi somen sama, fu meke den kon de bun gi Masaa Gadu baka. Disi na wan nyun kuudei Masaa Gadu meke anga u, fu di mi buulu o lon gi u. Bika na a buulu fu mi o pai fu ala den somen takuudu anga ogii fu libisama.”
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Ne Masaa Jesesi taki baka taki: “Wan fu u di sidon e nyan anga mi ya, o seli mi gi den ogii ati sama den kii.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 We, a de so taki, na so a musu fu pasa. Bika Masaa Gadu be fiti a sani ya poti kaba, fu pasa anga a Manpikin di saka kon toon libisama ya. Ma heelu fu a sama di o seli en!”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 We, di Masaa Jesesi taki so, ne den bakaman e akisi den na den taki: “Sama sa de ya di o seli en so?”
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Ne a seefi yuu de, ne den bakaman fu Masaa Jesesi kisi wan gaan toobi anga denseefi. Den e sitee anga denseefi on di fu den na a moo heiwan a den mindii.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Ne Masaa Jesesi kon a den mindii, ne a taigi den taki: “U aliki mi bun. Den kownu fu goontapu ya, e tii den kondee, da den e dwengi libisama fu libi enke fa den wani. Da den e suku fu libisama si den hei moo taa sama.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Ma a sowtu libi de á mu de a u mindii. A sama di e saka enseefi fu dini den taawan, ne en na a moo heiwan na u mindii.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 A ini a goontapu libi, da a basi e sidon a tafaa, da ai meke en wookoman tyai nyanyan kon poti a tafaa gi en. Da a basi di sidon a tafaa, hei moo a wookoman. Ma mi de enke wan wookoman a u mindii e poti nyanyan a tafaa gi u. Na soseefi u mu libi anga useefi tu.”
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Ne Masaa Jesesi taigi den bakaman fi en go doo taki: “Na u na den sama di be de anga mi a ini den pina anga gaan banowtu te enke now.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 — ausente —
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 — ausente —
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Ne Masaa Jesesi kai Peitilisi, ne a taigi en taki: “Simon! Masaa Gadu gi saatan, a didibii pasi fu a tesi yu. Da a o tesi u leti enke te den e wai alisi puu buba.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Ma mi begi gi i, fi yu á fika a biibi. Bika yu o buuya fu den sani di o pasa anga mi. Ma te i daai kon baka a biibi, da i mu yeepi den taawan, fu den kon moo taanga a ini biibi.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Ne Peitilisi piki en taki: “Nono, Masaa! Efu na dunguu osu yu o go, mi sa go anga yu. Winsi na dede seefi, mi sa dede anga yu.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Ne Masaa Jesesi piki en taki: “Peitilisi! Fu tuu, mi e taigi yu: ‘A neti ya seefi, fosi wan kakafoo bali, da yu o lei dii toon taki, yu á sabi mi.’ ”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Ne Masaa Jesesi akisi den baka taki: “Di mi be sende u go a den kondee kondee, fu go paati a Bun Nyunsu, sondee fu u be tyai moni efu tasi, efu taa susu boiti di u be wei a u futu, u be pina?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Ne a taigi den baka taki: “We, u aliki. Te u o go a peesi moo, ma wan fu u abi wan saka, a mu tyai en. Efu wan fu u abi moni, a mu tyai en tu. Efu wan sama ná abi fetihow, meke a seli en impi, da a bai wan bunbun fetihow.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Bika, Masaa Gadu Buku sikiifi taki: ‘Den teli mi anga den takuu ati sama enke mi anga den na awan.’ Da ala san Masaa Gadu Buku be sikiifi fu mi, a yuu doo, fu ala den mu pasa tuu.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Ne den taigi en taki: “Mesiti! Luku ya! U abi tu fetihow ya kaba.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Bakadati, ne Masaa Jesesi anga den bakaman fi en go na a mongo di den e kai Oleifi Mongo enke fa den be gwenti.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Ne di den waka te den doo na a Oleifi Mongo, ne a taigi den taki: “U begi Masaa Gadu, fu u á kai a ini den tesi fu didibii, fu a wini u.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Ne a waka go pikinso moo faawe enke pe wan sama sa fiingi wan siton doo. Ne a saka kini a doti, ne a begi Masaa Gadu taki:
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Kee, mi Tata! Mi begi yu, puu a ogii di de fu miti mi ya a pasi gi mi.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Ma mi Tata, a ná san mi wani mu pasa. Ma na san yu wani, na dati mu pasa.” Ne a seefi yuu de, ne wan Basiya fu Masaa Gadu Kondee*f21* saka komoto a tapu, kon gi en kaakiti.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Ma sani kon ibi gi Masaa Jesesi te, ná sipowtu. Ne a bigin e begi moo taanga te, en sweti daai kon de enke buulu e doopu a doti towtow.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Di a kaba begi, ne a daai go a den bakaman fi en baka. Da di a daai go a den, ne a si ala den fiya e siibi. Bika, gaan tyali be kisi.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Ne Masaa Jesesi taigi den taki: “Oho! Na siibi u e siibi so? U tan na ain begi, fu u á kai a ini den tesi fu didibii.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Da Masaa Jesesi á kaba taki seefi, ne den si wan gaan kulu sama e kon. Judasi, wan fu den twalufu bakaman fi en be e waka a fesi. Ne a waka kon koosube fu Masaa Jesesi, fu a bosi en.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Ne Masaa Jesesi akisi en taki: “Oho Judasi! Anga wan bosi yu e seli a Manpikin di saka kon toon libisama ya?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Da di den tyaipi sama kon kaba, ne den bakaman fu Masaa Jesesi akisi en taki: “Masaa Jesesi, san i wani meke u du? Bika wi abi fetihow ya!”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 A yuu di den taawan e akisi de, te fu den denki, ne wan fu den koti a letise yesi fu wan fu den wookoman fu a moo hei begiman falan.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Ne Masaa Jesesi bali den taki: “Nono! U kaba!” Ne a go oli a yesi fu a man, ne a kon bun baka.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Ne a akisi den hei apaiti begiman anga den edeman fu suudati di e waki a Mama Keliki anga den gaansama fu kondee taki: “Saide meke u kon anga fetihow anga kodya, fu kon kisi mi enke mi na wan kiiman?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Saide meke u á be kisi mi, di mi be de ibii dei a ini a Mama Keliki e leli sama Masaa Gadu wowtu? Ma a bun! Now, da na a yuu fu u anga didibii doo. Bika ne en abi taki a u tapu nownow.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Da di den kisi Masaa Jesesi so kaba, ne den tyai en go na a osu fu a moo hei begiman. Ma, da Peitilisi be e waka te a baka e luku pe den be e tyai en go.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Ne den tyai Masaa Jesesi go te na a osu, ne den tyai en go a ini. Ma, da den be meke wan gaan faya. Da somen sama be sidon de e waan faya. Ne di Peitilisi kon a ini a dyali, ne a go sidon e waan faya anga den man ya tu.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Ma namo, da wan fu den uman di e wooko a ini a osu si en de. Ne a uman ya luku en bun, ne a taki: “Hei! A man ya, a ná wan fu den man, fu a man di den tyai kon ya, no?”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Ne Peitilisi seke ede taki: “Nono! A ná mi! Mi á sabi a sama di i e taki de wan dei. Sama ne en?”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Ne den de, te wan pisi, ne wan taa sama kon de. Ne a luku Peitilisi, ne a taki: “Ma fa mi e si, a man ya, a musu de wan man fu a man di den tyai kon ya.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Ne den de, te enke wan sani fu baka wan yuu langa so, ne wan sama opo a taki baka taki: “A man ya! A musu de wan sama fu a man Jesesi. Bika en na wan sama fu Galileya.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Ne Peitilisi bali den taki: “U fika mi! Mi á sabi a man di u taki de!” Ne wanten fa i si Peitilisi kaba sitee so, ne a kakafoo bali kokoliyekee.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Ne Masaa Jesesi daai luku Peitilisi. Ne a membee wanten fa Masaa Jesesi be taigi en taki: “A neti ya seefi, fosi wan kaka foo bali, yu o lei dii toon, taki yu á sabi mi.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Ne a komoto a doo, poti ana a mindii ede bali wan gaan adyumadye.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Da, di den tyai Masaa Jesesi go a ini a osu, ne den suudati di be e oli waki ne en e poti en wisiwasi e sipowtu anga en.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ne den teke wan koosi, ne den tei en fesi, tapu en ain. Ne den e naki en anga kofu, da den e akisi en taki: “Efi yu na wan apaiti takiman fu Masaa Gadu tuu, da taigi u sama naki yu, no?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Ne den teke ala sowtu takuu takuu kosi e kosi en, fu te a sai den.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Da di a mamanten fi en, ne den gaansama fu Islayeli Kondee anga den moo hei begiman anga den leliman fu Dyuweiti oli wan kuutu, fu Masaa Jesesi ede.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Ne den akisi Masaa Jesesi taki: “Man, taigi wi! Yu na a kownu di Gadu be paamisi, taki a o sende kon a goontapu?”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Soseefi, efu mi akisi u wan sani tu, u ná o piki mi.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Ma a ná o langa moo, fosi a Manpikin di saka kon toon libisama ya, o sidon na a leti ana se fu Masaa Gadu, a pe a de anga a gaan taanga fi en.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Ne den akisi en taki: “We, fa i taki de, da yu na a Pikin fu Masaa Gadu?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Ne ala den fiya bali taki: “Oo! U ná abi ná wan sama fanowdu moo, fu tyai kaagi fi en kon gi wi. Bika useefi yee ne enseefi mofu taki, a taki en na Pikin fu Masaa Gadu.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.