Lucas 20

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da wan dei, da Masaa Jesesi be de a ini a Mama Keliki e leli den sama Masaa Gadu wowtu, e gi den a Bun Nyunsu. Ne den leliman fu Dyuweiti anga den moo hei begiman anga gaansama fu kondee kon ne en.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Ne den akisi en taki: “Fa yu e du den sani sani ya, sama sende yu seefi? Sama gi yu pasi fu du den?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Ne Masaa Jesesi piki den taki: “A bun, mi yee san u akisi mi. Ma miseefi wani akisi u wan sani, fosi mi piki u. Da efu u piki mi, da mi sa taigi u tu, sama gi mi pasi fu du den sani di mi e du.”
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Ne a akisi den taki: “U taigi mi! Johanisi a Dopuman, na Masaa Gadu be sende en fu dopu sama, ofu na libisama be sende en?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Ne den daai luku denseefi san fu den piki. Ne den bende a se. Ne den taki saafi anga denseefi taki: “Efu u piki taki: ‘Na Gadu be sende en,’ da a o akisi u taki: ‘Saide meke u á be wani biibi en?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Ma efu u piki en tu taki: ‘Na libisama be sende en,’ da den sama fu a kondee o naki wi kii anga siton. Bika den sama be teke Johanisi enke wan apaiti takiman fu Masaa Gadu.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 A dati meke den piki taki: “Wi á sabi sama be gi Johanisi pasi fu du den sani de.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Ne Masaa Jesesi piki den taki: “We, da mi ná o taigi u tu, sama gi mi pasi fu du den sani ya.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Ne Masaa Jesesi gi den ete wan ageisi toli taki: “Wan sama koti wan gaan goon fi en. Ne di a kaba koti en, ne a paandi en, te a kaba anga wan sii den e kai doloifi. Di a kaba paandi a goon, ne a yuu en gi taa paandi goonman.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Bika a be o gwe a taa kondee fu onmen yali. Ne a de anda te, di den doloifi lepi, ne a sende wan wookoman fi en, fu go fu den gi en afu fu a doloifi, fu a tyai kon gi en. Ma di a wookoman go, ne den man kisi en, ne den fonmi en te a fon, ne den sende en gwe anga soso ana ne en basi baka.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Ne a goonman sende wan taa wookoman go. Ma disi yaaso, na a seefi. Den fonmi en te a fon, kosi en te a kosi, ne den sende en gwe baka ne en basi anga soso ana.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Ne a masaa fu a goon sende ete wan wookoman fi en go, di fu meke dii. Ma disi moo ogii. Den fonmi en koti en hii sikin, ne den yaki en puu de sende gwe.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “Ne a masaa fu a goon taki a ini enseefi taki: ‘San mi mu du moo? We, mi o sende awan kodo lobi manpikin fu mi go. Bika disi na mi manpikin, da den musu abi lesipeki fi en.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 “Ma di den si a manpikin fu a masaa e kon, ne den pakisei taki: ‘A ná a pikin fu a masaa di yuu a goon gi u e kon de, no? Ne en ai! Meke u kii en, bika te a masaa ná o de moo, da na a manpikin ya, a o fika a goon gi. Ma efu u kii en, da a goon o kon toon fu wi.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Ne di a manpikin kon doo, ne den kisi en, ne den iti en puu a ini a goon, ne den naki en kii.”
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Ne Masaa Jesesi akisi den taki: “San u denki a basi fu a goon o du di a o yee taki, den kii a manpikin fi en tu? Enseefi o go luku en goon, no? Ne enseefi o go! Da a o kii ala den yuuman fu a goon, da a yuu a goon gi taa sama.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Ne Masaa Jesesi luku den dunn, ne a taigi den taki: “We, a o pasa so tuu. Bika a sikiifi a Masaa Gadu Buku taki:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Ne a taigi den taki: “Da a sama di o kai na a siton ya tapu, o booko en sikin. Ma efu a siton seefi kai a i tapu, da a o masi yu fini fini.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Da den hei apaiti begiman anga den leliman fu Dyuweiti fusutan kiinkiin taki, na den a poti na ageisi toli de so. Na dati meke den be e suku fu kisi en go sooto wanten. Ma den be feele den somen sama di be de ape. Na dati ede meke den fika en, ne den gwe.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Ma den e waki en namo on ten a o taki wan sani, fu den go kaagi en meke a Loma lanti sooto en. Na so den sende wantu sama go ne en. Da te den go, da den mu du enke den na bunbun sama. Da den mu suku en mofu, fu a taki sani fu den fende en go kaagi en na a Loma gaaman.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Ne den go a Masaa Jesesi, ne den taigi en taki: “Mesiti! U sabi taki den sani di yu e taki na tuutuu sani. Yu na wan kiinkiin sama. Yu e soi libisama fa Masaa Gadu wani den libi. Yu ná abi toobi anga san libisama e taki.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Ma u kon fu akisi yu wan sani. Taigi u, efu a de fanowdu fu u pai a moo gaan kownu a Loma Foto, a lantimoni.”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 — ausente —
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 — ausente —
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Ne a taigi den taki: “We, efu na a moo gaan kownu a Loma Foto fesi, anga en nen de ne en tapu, da na fu a gaan kownu de. Da gi a gaan kownu de san de fu a gaan kownu de. Ma u mu gi Masaa Gadu san na fu Gadu.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Da a foondoo den fu a fasi fa Masaa Jesesi piki den. Den de pii. Den á sabi san fu piki en moo. A sani di den be kon fu du a puu ná wan wini gi den.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Ne bakadati, ne wantu sama fu a keliki kulu di den e kai Saduseiman kon a Masaa Jesesi. Den Saduseisama na sama di nái biibi taki te wan sama dede a sa weki baka.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Namo den taigi Masaa Jesesi taki: “We, Mesiti oo! Masaa Gadu be meke Mosesi sikiifi wan weiti gi wi taki: ‘Efu wan man libi anga wan uman, ne a dede sondee fu meke pikin anga a uman, da a baka baala fu a man mu libi anga a uman fu meke pikin gi a baala di dede, fu en nen á sa kaba a goontapu.’ Na so a weiti fu Mosesi e leli wi.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Ma namo, da seibin baala be de. A moo gaanwan libi anga wan uman te a dede, a á meke ná wankodo pikin anga a uman.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ne a pikin baala di waka ne en baka teke a uman libi. Ma enseefi dede, sondee fu meke wan pikin anga en.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Da na so ala den seibin baala libi anga a uman, te ala den dede. Ná wan di meke wankodo pikin anga en.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 — ausente —
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 — ausente —
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Ne Masaa Jesesi piki den taki: “U á sabi san u e akisi. Bika na goontapu ya wawan uman anga man libi de.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 — ausente —
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 — ausente —
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Bika a sikiifi kiinkiin a den buku fu Mosesi taki, den dedesama o opo baka kon a libi ya. Bika, di a gi a toli fu a katuku, a taki: ‘Masaa na a Gadu fu Abalaham, Isaki anga Jakopu.’
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Masaa Gadu a ná wan Gadu fu dedesama, ma na wan Gadu fu sama di e libi.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Ne wan leliman fu Dyuweiti dyombo piki en taki: “Mesiti, san di i taki de na tuu! Yu abi leti!”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Ne fanafu a ten de, ne ná wan sama abi deki ati moo fu akisi en sani.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Da, di Masaa Jesesi de a ini a Mama Keliki e leli den sama, te wan pisi, ne a akisi den sama taki: “Fa den leliman fu Dyuweiti sa leli u taki, a Kelestesi na Bakaten Manpikin fu Kownu Dafeti paansu namo, da a kaba?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 We, na so a de tuu! Ma Dafeti seefi sikiifi wan sani a wan pisi fu Masaa Gadu Buku. A sikiifi taki:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 te enke mi meke ala den feyanti fi yu
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Da efu Kelestesi na wan bakaten manpikin fu Kownu Dafeti paansu namo, da i denki taki, Kownu Dafeti be o kai en bakaten pikin, ‘Masaa?’ ”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Ne Masaa Jesesi bali den bakaman fi en a den somen sama fesi taki:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “U mu luku bun anga den leliman fu Dyuweiti. Den lobi wei gaan moi langa dii yapon e waka e lontu kondee, fu sama mu si den. Da te den e waka a den wowoyo peesi, den lobi te den sama e gi den odi anga gaan lesipeki. Te den de a ini den Dyu keliki den lobi sidon, te a fesi enke bigiman. Soseefi den e suku a moo bun peesi, te den sidon a tafaa fu nyan. Na so den e poti denseefi enke bunbun sama kaba.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Ma u mu luku bun, fu u á teke a fasi fu den fu libi. Bika den e teke ala sani fu den pooti uman di man dede fika a ganda. Te anga den osu fu den uman ya seefi den e teke. Da anga a takuu ya, den e komoto e go e begi gaan langa begi, fu sama mu si fa den bunbun kisi. We, den sama ya o kisi a moo gaan sitaafu fu Masaa Gadu.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.