Lucas 1

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Da yuseefi sa si taki, na pilisisi a seefi enke san, di i be leli kaba.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Da a yuu di Helowdesi be de kownu fu Judeja, da i be abi wan apaiti begiman den be e kai Sakalia. A be de a kulu apaiti begiman fu Abiya. A uman fi en na be fu a lo fu Aalon tu, enke Sakalia seefi.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Sakalia anga Elisabeti, na tu sama, di be e libi letiopu fasi gi Masaa Gadu. Den be e oli ala weiti fu Masaa Gadu. Ná wan sama, di be poi fende wan fowtu a den.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ma, Sakalia anga Elisabeti á be abi ná wankodo pikin. Bika Elisabeti á be poi de anga bee. Ma soseefi, da Sakalia anga Elisabeti, na be tu gaandi sama kaba tu, di á be poi meke pikin moo.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Ma, namo da wan dei, da Sakalia anga den taa hei apaiti begiman fu a kulu fu Abiya, be mu wooko a ini a Mama Keliki.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Da, den be abi a gwenti, fu iti lowte luku on di fu den apaiti begiman mu go a ini a Mama Keliki a dei de, fu boon switi sumee sani gi Masaa Gadu. Di den iti a lowte, ne a soi taki, na Sakalia mu go.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Da, di a go, da somen sama be de na a keliki e begi.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Namo, di Sakalia de a ini a keliki, ne a si wan Basiya fu Masaa Gadu Kondee*f1* wan toon wan toon so. A taampu na a leti ana fu a apaiti begi tafaa, di den e boon switi sumee sani gi Masaa Gadu.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Da, di Sakalia si a Basiya fu Masaa Gadu Kondee, ne a feele te en ati piiti.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Ne a Basiya taigi en taki: “Ná feele, Sakalia! Masaa Gadu yee den begi fi yu. Yu uman, Elisabeti, o meke wan manpikin. Da i mu kai a pikin ya, Johanisi.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Da a pikin ya o gi yu gaan piisii. Da soseefi a o meke somen taa sama abi gaan piisii tu.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Bika a o de wan bigiman a Masaa Gadu ain. Da noiti a pikin ya á mu diingi win efu taanga diingi di e duungu sama. Da fanafu en mama bee, da a Jeje fu Masaa Gadu o de ne en tapu.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 “A o tyai somen sama fu Islayeli kon daai libi baka kon a Masaa Gadu.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 A pikin o de enke a apaiti takiman fu Masaa Gadu di den be e kai Eliya, enke fa a Jeje fu Masaa Gadu be de a Eliya tapu. Soseefi, leti enke fa a Jeje fu Masaa Gadu be e tii Eliya, na soseefi a o tii a pikin ya tu. Da a o waka a Masaa fesi, fu seeka ala sani gi en, fosi a kon. Da a o daai den dda anga den pikin ati, meke den daai libi bun anga denseefi. A o meke den di á be e aliki Masaa Gadu daai libi kon e libi, enke den sama di e libi bun a Masaa Gadu ain. Leti enke fa mi taki ya, na so a o pasa.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Ne Sakalia akisi a Basiya fu Masaa Gadu Kondee taki: “Fa mi sa sabi taki, den sani di i taki ya na tuu? Bika mi anga Elisabeti gaandi pasa a peesi kaba fu meke pikin.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Ne a Basiya fu Masaa Gadu Kondee piki en taki: “Mi na Gabiliyeli*f2*. Mi e tan koosube fu Masaa Gadu. Ne en sende mi kon, fu taigi yu den sani ya. Ma yu á biibi mi.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Da, fu di yu á biibi san mi taigi yu, meke yu ná o poi taki moo, fu te enke a dei di ala den sani di mi taki ya pasa. Bika, a dei o doo, di den sani ya o pasa tuu leti enke fa mi taki.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Da den sama di be de a doose be e luku Sakalia fu a kon a doose. A be foondoo den fa Sakalia be tan langa a ini a keliki osu so.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Ne den sama de a doose te, fosi Sakalia kon a doo. Ma di Sakalia kon a doo, ne na anga ana ai taki anga den sama. Bika a á be poi taki moo. Ne den sama sabi kaba taki, Sakalia miti anga wan sani a ini a keliki osu. Bika a be e soi den anga ana.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Ne Sakalia tan du en wooko a ini a Mama Keliki, te di a yuu doo, ne a go a osu baka.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Ne a á langa moo bakadati, ne Elisabeti, a uman fu Sakalia, oli bee. Da di a oli a bee kaba, ne a tapu enseefi a osu feifi mun langa. A nái go a pe sama de.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Ne Elisabeti taki: “Masaa Gadu, i du gaan bun gi mi, baa! Bika yu puu sen a mi ain, a libisama fesi.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Da di Elisabeti de anga sigisi mun bee, ne Masaa Gadu sende Gabiliyeli, wan fu den Basiya fu Masaa Gadu Kondee, go a Nasaleti a Galileya,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 a wan yonkuu uman den e kai Maliya. Jowsef be poti mofu ne en fu libi. Jowsef na be wan bakaten pikin fu Kownu Dafeti paansu.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Da di a Basiya fu Masaa Gadu Kondee kon a Maliya, ne a gi en odi taki: “Fa ai go, Maliya? I abi bun ede moo ala uman. Masaa Gadu de anga yu. Ne a teke gaan bun ati fasi namo luku yu. Bika a abi gaan piisii anga yu.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Ma namo, di Maliya yee den wowtu ya, a be feele, te a be wani buuya, bika a á be sabi san den be wani taki.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Ne a Basiya fu Masaa Gadu Kondee taigi en taki: “Ná feele, Maliya! Masaa Gadu teke yu poti apaiti fasi, fu du wan bun gi yu.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Bika yu sa de anga bee, da yu o meke wan manpikin. Da te a pikin ya meke, da i mu kai en, Jesesi.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 A pikin ya sa hei a Masaa Gadu ain. Da den o kai en, Pikin fu a moo Hei Gadu a tapu. Masaa Gadu o gi en a kownu sutuu fi en avo gaansama Dafeti, fu tii sani.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Da a o tii den bakaten pikin fu a avo gaansama fu Dyusama, Jakopu. A tii fi en sa de fu tego.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Ne Maliya akisi a Basiya taki: “Fa mi o du de anga bee? Mi á siibi anga man wanten.”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Ne a Basiya piki en taki: “A Apaiti Jeje fu Masaa Gadu o kon a ini yu anga kaakiti, da i sa de anga bee. Da fu di na a Apaiti Jeje o meke i de anga bee, meke den sa kai a pikin ya, Pikin fu Masaa Gadu. A pikin ya libi o seeka de silli apaiti fasi, sondee fowtu gi Masaa Gadu.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 I sisa Elisabeti de anga sigisi mun bee nownow na a gaandi gaandi yuu fi en ya. Da a sa meke wan manpikin. I si? A Elisabeti, di ala sama be e taki ná o meke pikin ná wan ten moo, ne en de anga bee.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Bika ná wan sani de di Masaa Gadu á poi du. Ala san di Masaa Gadu taki, musu pasa enke fa a taki.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 We, ne Maliya piki a Basiya fu Masaa Gadu Kondee taki: “A bun! Mi de a ini mi Masaa ana ini. Meke a du anga mi enke fa i taki de.” Ne, di den taki so, te den kaba, ne a Basiya fu Masaa Gadu Kondee gwe fi en baka.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Da wan satu pisiten a baka di a Basiya fu Masaa Gadu Kondee taki anga Maliya so kaba, ne Maliya opo, ne a waka esi esi go na a pisiwataa fu Judeja, a wan pikin kondee a den mongo mindii.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Da di a doo a kondee kaba, ne a go a Sakalia osu. Ne a gi Elisabeti odi.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Ma namo, di Elisabeti yee a odi fu Maliya, ne a pikin dyombo a ini en bee e sikopu futu. Ne a Jeje fu Masaa Gadu kon a Elisabeti tapu.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Ne Elisabeti bali taki: “Maliya! Seigi fi yu a Masaa Gadu bigi moo ala taa uman. Soseefi seigi fi yu a Masaa Gadu bigi, fu a pikin di de a ini i bee de tu.”
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Ne Elisabeti taki go doo taki: “Oho! Fa mi du abi a bun ede ya, taki a mama fu mi Masaa kon a mi osu kon luku mi?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Bika, di mi yee a odi fi yu, ne a pikin di de a ini mi bee piisii te a sikopu futu.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 We, Maliya! Fu di i du san Masaa Gadu wani, da i sa fende seigi ne en. Bika ala den sani di a taigi yu de, o pasa tuu.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Ne Maliya seefi daai gafa Masaa Gadu. A taki:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Mi e piisii tuu a ini mi ati anga a Gadu fu mi. Ne en na mi Yeepiman.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Bika Masaa Gadu luku mi enke wan mofinawan,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Bika, na a Sama di abi ala makiti a goontapu, ne en du mi a gaan bun ya.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Da alaten Masaa Gadu e du gaan bun naamo gi den sama di e lesipeki en. Bika a abi tyali ati fu libisama.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Da Masaa Gadu abi makiti fu du ala sani.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Ai naki den gaan kownu puu a den kownu sutuu.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Ai paati den gudu fi en gi den pinaman di e angii fi en.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 A abi tyali ati naamo e yeepi den Islayeli.
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 A á feegete san a be paamisi u tata Abalaham anga den bakapikin fi en,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Da di Maliya gafa Masaa Gadu so kaba, ne a tan dii mun anga Elisabeti, fosi a daai gwe baka a Nasaleti Foto, a pe a be e tan.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Da na so, di a yuu doo fu Elisabeti meke, ne a meke a manpikin.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Da di den famii fi en anga den sama fu a pisi kondee pe ai tan, yee taki a meke a pikin, ne den piisii anga en te, ná sipowtu, bika den si taki Masaa Gadu du wan gaan bun gi Elisabeti.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Da di a pikin abi aitin dei, ne den kon fu koti en sani mofu enke fa den Dyu be gwenti, fu soi taki a pikin ya libi de fu Masaa Gadu wawan. Da den be wani kai a pikin Sakalia enke en dda.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ma Elisabeti taki: “Nono! U á mu kai en Sakalia. U kai en, Johanisi.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Ma den sama taki: “Nono! Wi á poi kai en Johanisi, bika ná wan sama fu a famii abi a nen de.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ne den sama daai go a Sakalia, ne den akisi en taki, fa a wani den kai a pikin.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Ne a soi den anga ana taki, meke den gi en wan sani meke a sikiifi.*f3*
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Ne den sama gi en sani fu a sikiifi. Ne a teke den sani, ne a sikiifi taki: “Na a pikin ya den e kai, Johanisi.” Da a sani ya foondoo ala den sama di be de ape. Ne wanten di Sakalia sikiifi so, ne walla en tongo losi. Ne a bigin taki baka. Ne a gi Masaa Gadu bigi nen anga daa.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Da ala den sama foondoo te, ná sipowtu. Ala den sama fu a pikin kondee a den mongo mindii de be e taki fu san pasa.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Da a toli ya paati na a hii mongo pisi fu Judeja. Da ala sama di yee a toli ya e akisi denseefi taki: “We, da san a pikin ya o toon di bigi so?” Bika den be si taki, Masaa Gadu be de anga a pikin ya.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Da a Jeje fu Masaa Gadu kon a Sakalia tapu, ne a taki wan bosikopu fu Masaa Gadu.
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 A taki:
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Bika a o toon wan gaan taanga yeepiman
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 — ausente —
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 — ausente —
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Da a pikin e goo e kon. A be e kisi moo fusutan, bika a Jeje fu Masaa Gadu be de anga en. Ne a pikin goo te di a bigi, ne en wawan go a ini wan gaan sabana ini go e tan. Da, di a yuu fu Masaa Gadu doo, ne a komoto a ini a gaan sabana ini kon a den Islayeli fi en. Ne ai bali a bosikopu fu Masaa Gadu gi ala den sama.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.