Lucas 19

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne bakadati, ne Masaa Jesesi waka go miti Jelikow Foto fu waka pasa go a Jelusalem.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 — ausente —
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 — ausente —
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Ne a lon go a den sama fesi a pe den be o waka pasa. Ne a subi go a ini wan figasii bon fu a be sa si Masaa Jesesi, te a be o waka pasa de.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Da di Masaa Jesesi e waka pasa, ne a opo ede luku tapu, ne a si Sakeyosi a ini a bon. Ne a kai en ne en nen taki: “Sakeyosi! Saka kon a doti wanten. Bika tide mi mu kon a yu osu.”
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Ne wanten wanten, ne Sakeyosi saka komoto a ini a bon kon a doti. Ne a tyai Masaa Jesesi anga gaan poolo anga piisii go ne en osu.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Ma a sani di Masaa Jesesi du ya á bun gi den taa sama seefi. Den ati boon. Bika den taki Masaa Jesesi go na a takuu ati man ya osu.
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Ne Sakeyosi taampu a den sama fesi, ne a taigi Masaa Jesesi taki: “Masaa! Mi sa paati mi gudu a mindii, da mi gi den pootiman fu a kondee wan se. Da efu mi be akisi wan sama lantimoni ipi tumisi, da mi sa gi en fo toon moo ipi moo enke san mi be teke ne en.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Ne Masaa Jesesi piki en taki: “Masaa Gadu gi den sama fu a osu ya paadon tide, fu ala takuudu anga ogii. Mi be musu kon a Sakeyosi tide. Bika en na wan bakaten pikin fu wi avo gaansama Abalaham paansu tu. Sakeyosi be lasi pasi fu den sani di a be e du, ma fanafu tide a daai kon a Masaa Gadu baka.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Bika a Manpikin di saka kon toon libisama ya, kon fu suku den sowtu sama ya, di lasi Masaa Gadu pasi tyai kon a Masaa Gadu baka.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ma namo, da Masaa Jesesi be koosube anga Jelusalem Foto. Na dati meke somen sama di be e waka ne en baka fu go a Jelusalem be denki taki, a á be o langa moo fosi Masaa Gadu puu Islayeli a den feyanti fi en ondoo. Namo, ne a teke wan ageisi toli gi den, fu soi den taki, a Nyun Tii fu Masaa Gadu ná o kon enke fa den e pakisei de.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 A taki: “Wan sama fu wan bun famii be go a wan faawe kondee, fu den poti en toon kownu. Da te den poti en toon kownu kaba, da a be o daai go ne en kondee baka.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Ne fosi a gwe, ne a kai tin fu den wookoman fi en kon. Ne den kon. Ne a gi iniiwan fu den wan miliyun kolu taki: ‘U teke a moni ya. Da u wooko anga en, meke a puu wini kon moo ipi, fu te mi o daai kon baka, fu mi fende wini fi en.’ Ne a basi gi den a moni, ne a gwe.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ma den sama fi en kondee be buuse en tee, den sende mofu gi den sama fu a taa kondee taki, den á wani meke a man toon kownu fu den kondee, fu taki fu den.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Ma toku den sama fu a taa kondee poti a man toon kownu. Ne di den poti en toon kownu, ne a daai gwe baka ne en kondee fu tii a kondee. Ne di a go, ne a sende kai den wookoman fi en di a be gi a moni fu wooko puu wini gi en. Ne den man kon. Ne kownu akisi den taki: ‘Man a moni di mi be fika gi u, fa u wooko anga en? Onmen wini u meke a tapu?’
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Ne a fosi man go a kownu, ne a taigi en taki: ‘Masaa, yu á si? Mi wooko anga a wan miliyun kolu di i be gi mi. Da a puu tin miliyun kolu wini. Da luku a moni fi i ya anga a wini di a puu.’
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ne a masaa fi en taki: ‘Moi so! I wooko bun. Fu di i wooko sowan bun fasi anga a pikin sani ya, meke mi e gi yu moo ipi. Mi o meke i toon edeman fu tin kondee.’
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 “Ne di fu tu kon na a masaa. Ne a taigi a masaa taki: ‘Masaa! Luku a wan miliyun kolu fi i ya. Mi wooko anga en. Da a puu feifi miliyun kolu wini. Da luku a moni ya anga a wini di a puu.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ne a masaa taki: ‘We, a bun! Fu di i wooko so moi, meke mi o poti i toon edeman fu feifi kondee.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 — ausente —
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 — ausente —
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 “Ne a kownu piki en taki: ‘Oo! Na so mi libi taanga? We now, yu o si fa mi libi taanga. Yu na wan wisiwasi kaba a soso wookoman.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Di i sabi taki mi libi taanga so, mi e teke sani a pe mi á poti. Mi e koti sani a pe mi á paandi. Da saide meke yu á be poti a moni fu mi a banku, fu te mi be kon, fu a goo kon moo ipi?’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Ne a taigi den taa sama di taampu de taki: ‘U puu a moni ne en ana wanten gi a man di abi tin miliyun kolu kaba. Meke a fika anga soso ana!’ ”
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Ne den taigi en taki: “We, Masaa! A man de abi ipi kaba, bika na tin miliyun a abi.”
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Ne a masaa taki: “Mi sabi dati. Ma na so a de kaba. A sama di abi ipi, o fende moo ipi a tapu fu san di a abi kaba. Ma sama di ná abi, a pikinso di a abi seefi den o puu ne en ana gi taa sama, fika en anga soso ana.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Da u tyai ala den sama di á be wani mi toon kownu fu taki gi den kon, da u kii den leti a mi fesi ya.”
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Da bakadati, ne Masaa Jesesi anga den bakaman fi en waka go doo a Jelusalem.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Da di den doo koosube fu a Oleifi Mongo na a pisi fu Betifage anga Betaniya, ne Masaa Jesesi taigi tu bakaman fi en taki:
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 “U go na a kondee a u fesi so. Da te u go, da u o si wan pikin buliki teitei. Ná wan sama sidon na a buliki ya tapu lei ete. Da u losi en tyai kon gi mi.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Da kande sama o akisi fu saide meke u e teke en. Da u mu taigi den taki: ‘Masaa abi en fanowdu!’ ”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Ne den tu bakaman fu Masaa Jesesi go enke fa a sende den. Ne den si ala sani enke fa a be taigi den.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Ne den go fu losi en. Namo, den sama di abi a buliki, si di den e losi en. Ne den bali akisi den taki: “San e pasa? Pe u e go anga en?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ne den tu man piki den taki: “Nono! A ná fu wi. Ma na Masaa abi en fanowdu.” Ne den sama taki: “A bun! U sa tyai en go.” Da na so den tyai a pikin buliki go gi Masaa Jesesi.
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Ne den waka, te den go doo anga en. Ne den baala koosi na a buliki mindii baka. Ne Masaa Jesesi go sidon na a buliki tapu.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Ne den bigin fu waka go a Jelusalem. Ne somen sama baala koosi na a gaan pasi mindii a doti, fu Masaa Jesesi lei pasa anga a buliki.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Da di den doo koosube fu subi a mongo, ne den sama di be e waka ne en baka e piisii te, den e bali baaya e singi, e gafa Masaa Gadu, fu den gaan foondoo sani di den si Masaa Jesesi du a goontapu.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Den e singi taki:
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Ma di den Faliseiman yee fa den sama e bali e singi, e opo Masaa Jesesi, ne a sani á bun gi den. Ne den taigi Masaa Jesesi taki: “Mesiti! Bali den sama fi i, meke den tapu den mofu de.”
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ne Masaa Jesesi piki den taki: “U aliki mi bun! Efu den sama ya tapu den mofu, da den siton di de a sikin pasi o bali a den sama ya peesi. Bika a bali ya musu fu bali.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Ne Masaa Jesesi go te a koosube fu Jelusalem. Ne a opo ede luku a kondee. Ne tyali fu a kondee kisi en te a bali kee.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Ne a taki: “Oho! Sama fu Jelusalem! Efu u be sabi san di be sa yeepi u na a yuu ya, fu u be fende boo, da u á be o libi so. Ma nownow a lati gi u kaba.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Wanlo ogii dei de a fesi e kon, di den feyanti fu u o kon lontu a kondee fu u, poti a dyali. Da u o fika na a kondee ganda de. Ná wan fu u o fende pasi komoto a ini a kondee kon a doo.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Da na ape u o de e pina, e sitaafu fu te den kii u anga ala den pikin fu u fiya. Ala den osu di u si meke anga siton de, den o booko te a doti petee. Bika Masaa Gadu be gi u a okasi fu u teke a yeepi di a wani yeepi u, ma kweti u á teke en. U meke a pasa gwe.”
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ne Masaa Jesesi go a ini a Mama Keliki fu den Dyu. Ne di a go a ini, ne a yaki den sama di e seli sani poti a doo.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Ne a taigi den: “Masaa Gadu Buku sikiifi taki: ‘A osu fu Masaa Gadu mu de wan osu pe sama e kon makandii, fu begi.’ Ma san u e meke Gadu osu toon? U e meke a toon wan osu fu fufuuman.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Da, ala dei Masaa Jesesi be e de a ini a Mama Keliki e leli sama Masaa Gadu wowtu. Da den moo hei begiman anga den leliman fu Dyuweiti anga den gaansama fu Islayeli Kondee be e suku namo, fu fende wan fasi fu kii en puu a pasi.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Ma den á sabi fa fu den du fu kii en. Bika ala sama be lobi e go ne en, go e aliki Masaa Gadu wowtu.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.