Lucas 18

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne Masaa Jesesi gi den bakaman fi en wan ageisi toli, fu soi den taki, den á mu kon weli fu begi.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 A taki: “Wan kuutu bakaa be de a wan kondee. Da a man ya be ogii te, a á be e teli Masaa Gadu. Soseefi a á be abi toobi anga libisama tu.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Da wan pooti uman di man dede fika a ganda, be de na a kondee de tu. A uman ya be e kon na a kuutu bakaa naamo alaten, fu a kuutu wan kuutu fu gi enmi en leti. Bika wan sama be du wan ogii anga en.
3 Havia também naquela mesma cidade
4 — ausente —
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 — ausente —
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Ne Masaa Jesesi taigi den taki: “We, efu a takuu ati kuutu bakaa ya, di nái teli Masaa Gadu anga di ná abi toobi anga libisama sabi fu taki so wan sani, fu yeepi a uman ya,
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 da fa fu Masaa Gadu di abi bun ati? Efu den pikin fi en e begi en wan sani dei anga neti, a o daai daai fosi a gi den en? Nono! A ná o daai daai.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 A o kon esi esi, kon gi den san den e begi en. Ma a de wan taa sani, efu te a Manpikin di saka kon toon libisama ya o daai kon baka a goontapu, efu a o fende biibi a libisama.”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Ne Masaa Jesesi gi den ete wan ageisi toli fu den sama di e wisiwasi taawan, e naki boo fu ati, enke den bun moo taawan.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 A taki: “Wan dei, ne tu man be go na a Mama Keliki fu go begi. Da wan fu den man ya na wan Faliseiman. Da a taawan na wan man di e piki lantimoni.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Ne di den doo, ne a Faliseiman waka go te a fesi, ne a kaka ede luku tapu. Ne a begi taki: ‘Masaa Gadu! Gaantangi fi i taki, mi á de enke den takuu ati sama, den fufuuman, den sama di ná abi toobi anga libisama, den sama di e teke taa sama uman ofu a man di e piki lantimoni de.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Ibii wiki, na tu toon mi e de sondee nyan fu begi yu. Da ala san mi fende mi e paati en, da mi tyai fi i se kon gi yu enke fa a weiti taki. Da na so a de.’
12 Jejuo duas vezes na semana
13 “Ma a man di be e piki lantimoni be fika taampu, te a bakase a ini a keliki osu. Ne a bendi fesi a doti. Bika a á be bun a Masaa Gadu ain seefi. Ne a oli en boo fu ati, ne a begi taki: ‘Kee, Masaa Gadu, mi Tata! Abi tyali ati fu mi, baa? Bika, mi na wan gaan takuu ati sama, tuu. Da gaantangi yeepi mi, baa?’ ”
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Ne Masaa Jesesi taigi den taki: “U oli a sani ya bun a ede. Fa a man di e piki lantimoni e go a osu de, Masaa Gadu gi en paadon fu ala den takuudu anga ogii di a be abi. Ma Masaa Gadu fika a Faliseiman a go fi en a osu. Bika iniiwan sama di e hei enseefi, Masaa Gadu o booko en saka. Ma ibiiwan sama di e saka enseefi, da Masaa Gadu o hei en.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Da wan dei, ne den tyai den pikin kon a Masaa Jesesi. Den be wani meke Masaa Jesesi be poti ana a den tapu begi gi den. Ma den bakaman fu Masaa Jesesi bali den taki: “Nono! U daai baka. U á tyai den pikin de kon a Masaa Jesesi!”
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Ma, namo Masaa Jesesi si di den bakaman fi en tapu den sama, fu den á tyai den pikin kon ne en. Ne a bali den taki: “U fika den pikin, meke denseefi kon doo a mi tu. U á tapu den! Bika na sama di abi a fasi di pikinengee abi sa poi go doo a ini a Nyun Tii a Masaa Gadu Kondee.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Da a de so taki, efu wan sama nái biibi Masaa Gadu enke fa wan pikinengee e biibi sani, da a ná o poi doo a ini a Nyun Tii fu Masaa Gadu.”
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Namo, ne bakadati, ne wan bigiman fu den Dyu kon ne en. Ne a akisi en taki: “Mi bun Masaa! San mi mu du, fu fende a libi fu tego?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Ne Masaa Jesesi akisi en taki: “Saide meke yu e kai mi bun Masaa? I sabi san yu e taki, di yu e kai mi, bun Masaa? Bunbun ati sama á de boiti Masaa Gadu wawan.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Da yu á sabi san i mu du fi i fende a libi fu tego ete, no? We, fi i mu fende a libi fu tego: ‘Da i á mu waka anga taa uman ofu man, boiti di fi yu! I á mu kii! Soseefi i sabi taki, i á mu fufuu! I á mu lei. I mu lesipeki i mma anga i dda!’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ne a man piki Masaa Jesesi taki: “We, Masaa! Senten mi de pikinengee mi e oli ala den weiti de, te enke tide.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Ne Masaa Jesesi taigi en baka taki: “Dati na tuu! Ma wan sani de ete di i mu du. Go a osu, da seli ala san yu abi. Da paati a moni gi den pootiman. Da kon baka, fu toon wan bakaman fu mi. Da yu o fende moo gaan gudu a Masaa Gadu a tapu, a bakaten.”
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Ne di Masaa Jesesi taigi en a sani ya, ne gaan tyali kisi a man te, a fika fu a poti ana a mindii ede bali kee. Bika a be gudu tuutuu.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Ne Masaa Jesesi daai, ne a taigi den bakaman fi en taki: “U si fa a taanga gi wan guduman fu go doo a ini a Nyun Tii fu Masaa Gadu?
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 A taanga gi wan kameili*f19* fu waka pasa a wan nanai olo. Ma mi e taigi u taki, a moo taanga gi wan guduman fu saka enseefi, fu pasa go a ini a Nyun Tii fu Masaa Gadu.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Ne di Masaa Jesesi taki so, ne den akisi en taki: “Da efu a guduman ya á poi go a Masaa Gadu, da sama o poi go seefi?”
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Ne Masaa Jesesi luku den, ne a piki den taki: “Efu u luku a libisama fasi, da sani de di á poi pasa. Ma san á poi pasa libisama fasi, na dati Masaa Gadu poi du.”
27 Mas ele respondeu: As
28 Ne Peitilisi piki taki: “We, Masaa wi, no? U fika ala sani, fu kon waka a yu baka, e go anga yu na ala peesi!”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Ne Masaa Jesesi piki en taki: “Iniiwan sama di lobi mi te, a fika en osu, ofu en uman ofu en baala ofu en dda anga en mma ofu pikin, fu go paati a Bun Nyunsu di e taki, fu a Nyun Tii fu Masaa Gadu,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 da, nownow, a goontapu ya, den o fende onmen tenti toon fu den sani di den fika, fu kon waka a mi baka. Soseefi bakaten, den o fende a libi fu tego a Masaa Gadu.”
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Ne bakadati, ne Masaa Jesesi kai den twalufu bakaman fi en go a wanse, fu taigi den san o pasa anga en. Ne a taigi den taki: “U si fa wi e go a Jelusalem ya, ala den sani di apaiti takiman fu Masaa Gadu be taki fu a Manpikin di kon saka toon libisama ya o kon pasa tuu.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Den Faliseiman anga den leliman fu Dyuweiti anga den gaansama fu Islayeli Kondee o kisi mi, da den o tyai mi go gi den doose kondee sama di e taki fu Islayeli, fu den kii. Da den sama de o poti mi a sipowtu, e lafu mi poti mi wisiwasi, e kosi mi. Soseefi den o towe wataa mofu a mi mindii fesi.
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Den o wipi mi wan mesaandi fasi fosi, da den o tyai mi go kii. Ma baka dii dei, da mi o weki baka komoto a dede.”
33 e, havendo-
34 Ma anga ala fa Masaa Jesesi taigi den de seefi, toku den á fusutan en pikinso seefi san a wani taki. Bika a de wan kibii toli gi den.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Ne Masaa Jesesi anga den bakaman fi en e go, te den koosube fu a kondee di den e kai Jelikow. Da wan beendiman be sidon a sikin pasi e begi moni.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Da di a yee den somen sama e takitaki e kon, ne a akisi taki: “San na a somen takitaki di mi e yee e kon anda?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Ne den taigi en taki: “Na Jesesi fu Nasaleti e kon pasa ya.”
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Ne ai bali taki: “Masaa Jesesi! Masaa Jesesi! Gaantangi, abi tyali ati fu mi, da yeepi mi, baa! Bika, na yu na a Bakaten Manpikin fu Kownu Dafeti paansu.”
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Da di ai bali so, ne den sama di be e waka a fesi fu a gaan kulu bali en taki: “Man! Tapu mofu de!” Ma pe fu dati, ne ai bali moo taanga taki: “Bakaten Manpikin fu Kownu Dafeti paansu! Gaantangi, yeepi mi, baa?”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Ne di Masaa Jesesi seefi yee a bali, ne a taampu. Ne a taigi den sama taki, meke den go teke a man tyai kon gi en. Ne den go teke a man tyai kon a Masaa Jesesi.
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 Ne di a kon, ne Masaa Jesesi akisi en taki: “Man! San meke yu e bali kai mi so? San i wani mi du gi yu?”
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Ne Masaa Jesesi taigi en taki: “A bun! Si bun baka! Bika a biibi di i poti a Masaa Gadu yeepi yu.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 We, di Masaa Jesesi taki so, ne wanten a man ain kiin kelle, ne a bigin fu si sani bunbun baka. Ne ai waka a Masaa Jesesi baka, e gafa Masaa Gadu, fu a bun di a du gi en. Da ala den sama di si san pasa, e gafa Masaa Gadu tu.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.