Lucas 17
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NTLH
1 Ne Masaa Jesesi taigi den bakaman fi en taki: “Den sani di e kon fu ali sama puu a Masaa Gadu pasi, ná o kaba a goontapu noiti. Ma heelu, fu den sama di e tyai den tesi ya kon miti taawan!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 A moo bun gi sowan sama efu den tei wan gaanbigi siton ne en neki, da den tyai en go iti a ini ze, moo enke pe fu a koli wan fu den mofinawan ya puu a Masaa Gadu pasi, fu go du ogii.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Mi e bali u, fu luku bun taki, a sani de á miti u.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Winsi na seibin toon a ini wan dei seefi a du ogii anga yu, ma efu a kon begi yu seibin toon paadon taki, a du ogii anga yu tuu, ma a si dati, ne a daai libi. Da gi en paadon!”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Ne den apaiti bosikopuman fu Masaa Jesesi taigi en taki: “Masaa gaantangi! Yeepi wi, meke a biibi fu wi kon moo taanga, baa.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ne Masaa Jesesi piki den taki: “We, efu u abi biibi enke wan pikintoin mosite sii, da u sa taigi a gaanbigi bon di taampu de taki, meke a opo komoto de anga ala lutu, da a go paandi enseefi a ini ze. Da a o go enke fa u taki.”
6 E ele respondeu:
7 Ne Masaa Jesesi taigi den baka taki: “On di fu u o abi wan wookoman di go wooko a goon ofu di go luku den meti a den sabana, te a kon a osu, da a taigi en taki: ‘Kon sidon nyan?’
7 Jesus disse:
8 Nono! Ná wan fu u. Te a wookoman kon a osu, da yu o meke a lon go seeka enseefi esi esi. Da i meke a go boli nyanyan, sete tafaa gi i fi i go nyan. Da, te yu kaba nyan fosi, da yu o meke a wookoman ya kon nyan.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 A basi fu a wooko ná o gi a wookoman ya wan apaiti daa fu a wooko di a du. Bika ne en wooko di a be mu du, a du de.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 We, da na so a de anga u tu. Te u wooko gi Masaa Gadu enke fa a wooko de, da a á de fu u suku fu a gi u daa. Bika na u wooko di u mu du, u du de.”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Ne Masaa Jesesi komoto de, ne a teke pasi e go a Jelusalem. Ma namo, da ai waka pasa na a pisi fu Galileya anga Samaliya mindii.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Ne di a waka, te a doo a wan pikin kondee, ne tin man e waka fu kon miti en. Ala den tin man ya be abi gwasi siki. Ne den taampu, te a faawe,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 ne den bali gi Masaa Jesesi taki: “Jesesi oo, Masaa! Teke tyali ati fu u! Da gaantangi yeepi u, baa.”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Ne di Masaa Jesesi yee den bali so, ne a daai luku den. Ne a taki: “Kee! A tyali fu den sama de, baa? Ma u sabi san? U go a den apaiti begiman na a Mama Keliki, meke den si taki u kon bun tuu.” Ne den teke pasi e go a apaiti begiman. A di den waka te wan pisi, ne den sikin kon bun kelle. A gwasi siki gwe komoto a den sikin.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ma di wan fu den si taki, a kon bun, ne a daai baka kon a Masaa Jesesi. Ne ai bali taki: “Masaa Gadu bun! Masaa Gadu bun! A deesi mi!”
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Ne a lon go kai sutu kini a Masaa Jesesi fesi, fu soi en lesipeki. Ne a gi Masaa Jesesi daa fu a bun di a du gi en. A man ya, na be wan sama fu Samaliya.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Ne Masaa Jesesi akisi en taki: “Tan! Man, a ná ala den tin man kon bun, no? Da san meke na yu wawan daai kon gi Masaa Gadu daa? Pe den taa neigin de?
17 Jesus disse:
18 Ná wan fu den daai kon gi Masaa Gadu daa, no? Na a taa kondee sama ya, di á de wan Islayeli sama, ne en wawan daai kon gi Masaa Gadu daa?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Ne a taigi a man taki: “Man! Opo waka gwe fi i. A biibi di yu abi deesi yu kaba.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Ne wan dei, ne den Faliseiman kon a Masaa Jesesi, ne den akisi en taki: “On ten a Nyun Tii fu Masaa Gadu o doo goontapu?”
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 A ná o kon sowan fasi fi i sa taki, luku en ya ofu luku en so. Bika a Nyun Tii fu Masaa Gadu de a ini a ati fu den sama di e waka ne en baka.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Ne a taigi den bakaman fi en taki: “Wan ten o kon, di u o angii fu si wan fu den dei, di a Manpikin di saka kon toon libisama ya, o sidon enke kownu, fu taki na ala sani tapu. Ma u ná o poi si en nownow ya ete.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 U o yee taki, mi de ya efu mi de so, ma u á mu go luku. U á waka a den baka.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Bika, te a dei di a Manpikin di saka kon toon libisama ya, o daai kon baka, da a o de leti enke, te tapu koti faya kiin, te doo goontapu ya.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ma fosi en daai kon baka a goontapu so, da en o tyai sitaafu anga pen fosi. Den libisama di nái biibi a Masaa Gadu o poti en a wanse. Den ná o de a mi du seefi.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Da, te a Manpikin di saka kon toon libisama ya o daai kon baka, da den sama sa e libi leti enke fa den sama be e libi na a ten fu Nowa.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Bika, na a ten fu Nowa, da den be e nyan e diingi. Man be e teke uman e libi, uman be e teke man e libi. Na so den be e libi, te enke a dei di Nowa go a ini a sipi tapu en doo. Ne a gaan wataa kon kii ala den fiya puu a goontapu.”
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Ne a taigi den go doo taki: “Da na soseefi a o miti den sama fu a ten ya, leti enke fa a be miti den sama na a ten fu Lot. Na a ten fu Lot, da den sama be e nyan e diingi. Bai sani seli baka. Koti gaan goon paandi, fu meke tyaipi nyanyan. Soseefi den be e meke gaan osu.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Na so den be e libi te enke a dei di Lot komoto a Sowdom, a kondee pe a be e tan. Na a seefi dei de, faya komoto a tapu kai kon boon ala den sama fu Sowdom kii puu de.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 “Da na soseefi libisama o go e du den sani fu den, te a Manpikin di kon saka toon libisama ya sa daai kon baka, fu ala libisama si.”
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Ne a taigi den go doo taki: “Da na a ten de, da efu wan sama de ne en baikon, da a á mu lasi ten fu go a ini en osu go teke sani. Soseefi, efu wan sama de ne en goon e wooko, a á mu suku fu go a ganda, fu go teke sani ne en osu.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 U pakisei san be pasa anga a uman fu Lot, fu san mi e taigi u ya.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Bika sama di e feti, fu kibii en libi sa lasi en libi. Ma sama di ná abi toobi fu lasi en libi fu mi ede sa fende a libi fu tego.”
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Ne a taki go doo taki: “Da tu sama o de a wan kama tapu, da Masaa Gadu o teke wan tyai gwe, da a o fika wan a baka.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Tu sama o de a ini wan osu e wooko, da Masaa Gadu o teke wan fu den tyai gwe, da a o fika a taawan.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Soseefi, tu manengee o de a ini goon e wooko, da Masaa Gadu o teke wan fu den tyai gwe, ma a o fika a taawan baka.”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 We, di Masaa Jesesi taigi den bakaman fi en ala den sani ya, ne den akisi en taki: “Masaa! On se fu goontapu a sani ya o pasa?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.