Lucas 10

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne wan dei, ne Masaa Jesesi kai seibintenti a tu taa bakaman fi en kon ne en. Ne a sende den tu tu, tu tu, taki: “U go a den kondee kondee anga den foto. Da moo lati, miseefi o go a den kondee anda tu.”
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Ne a taigi den taki: “Sama de ipi a den peesi peesi di wani yee a Bun Nyunsu fu Masaa Gadu, fu den du san ai taki. Ma wookoman ná ipi sai fu go paati en. U begi Masaa Gadu di de basi fu a wooko, fu a puu moo wookoman sende go a ini a wooko fi en.
2 E lhes disse:
3 U go! Mi e sende u go enke te mi be o sende sikapu go a mindii fu takuu meti.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ma te u e go, u á mu tyai moni, u á mu tyai saka. Da anga den susu di de a u futu de namo u mu go. U á mu tyai taawan moo enke di u wei de. U á mu tapu a pasi e taki gaan langa bee toli anga sama.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Da ala osu ini di u o go, da u mu begi gi den sama taki: ‘Meke Masaa Gadu de anga den.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Da efu wan sama de ape di fiti fu kisi a bun di i begi gi en ya, da a bun o tan a ini a osu de. Ma efu a sama de á fiti fu kisi a bun ya, da a bun fi yu o daai kon a yu baka.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Ma te den teke u oli a wan osu, da na a osu de namo u mu tan. U á mu komoto fu awan osu go na a taawan. Te den gi u sani fu nyan, da u mu nyan. U á mu meke sen kisi u. Bika wan wookoman fiti fu kisi a paiman fu a wooko di ai du.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Da te u doo wan kondee, ne den kai u kon, da na san di den poti gi u fu nyan, na dati u mu nyan.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 U deesi den sikiman di de ape. Da u taigi den sama taki: ‘A Nyun Tii fu Masaa Gadu kon koosube fu u.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Ma, efu u doo a wan kondee, ne den sama á wani yee u taki, da u mu go taampu a mindii ganda, da u bali taigi den taki:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘U luku ya! Disi na a santi fu a kondee, wi e sibi puu a u futu towe fika ya gi u. Da na wan maiki fu soi taki, u be taigi u a Bun Nyunsu. Da di Masaa Gadu o sitaafu u, da a ná wi fowtu. Bika u be taigi u fu a Nyun Tii fi en, ma u á be wani aliki wi. Kwolon! U e gwe, ye!’ ”
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Ne Masaa Jesesi taigi den bakaman fi en go doo taki: “U mu de sabi sabi taki, na a gaanbigi dei di Masaa Gadu o kuutu goontapu, da a sitaafu di Masaa Gadu o sitaafu den sama fu a kondee de, o ogii moo enke a sitaafu di a be sitaafu a kondee di den e kai Sowdom.”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Ma heelu fu den sama fu Kolasin anga Betisaida Foto! Bika efu den sama fu den takuu foto di den e kai Sidon anga Tilosi be si den gaan foondoo sani di mi du a u mindii ya, da gaandiwe den be o daai den libi. Bika na buduufu buduufu den be o de, fu a takuu libi fu den. Da den be o wei boko koosi a sikin, go sidon a doti e iti asisi a den sikin.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 A dati, meke a dei di Masaa Gadu o kuutu goontapu, Kolasin anga Betisaida Foto o kisi moo gaan sitaafu moo den.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Da u fu Kafalnayemu Foto. San u e denki? U denki taki, a hei fu u o tyai u go a Masaa Gadu? Nono! A ná o tyai u go a Masaa Gadu. A didibii faya*f12* a o tyai u go.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Ne a taigi den bakaman fi en taki: “Efu wan sama e teke san u e taki, da ai teke san mi e taki tu. Ma, efu wan sama nái aliki u, san u e taki, da a nái aliki mi tu. Da sama di nái aliki mi, da a nái aliki Masaa Gadu, di sende mi kon tu.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Ne baka wan pisiten, ne den seibintenti a tu bakaman fu Masaa Jesesi di a be sende gwe, daai kon ne en baka anga gaan piisii. Den taigi en taki: “Masaa! Di u teke a nen fi yu kaasi den takuu jeje, da den e du san u taki.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Ne Masaa Jesesi piki den taki: “Miseefi be si fa didibii makiti booko langa ten kaba. Mi si a komoto a tapu nyaw kai kon a doti, enke te donduu e koti faya.
18 Jesus lhes disse:
19 We, mi gi u makiti a tapu fu ala wooko fu a feyanti. Soseefi mi gi u makiti a tapu fu sineki anga kukutu tee anga ala taa sani di a feyanti o wani sende kon, fu du ogii anga u. Da fu tuu, ná wan o poi du u ogii.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Ma u á mu piisii, fu di den takuu jeje e du san u taki. Nono! Ma u mu piisii fu di u sabi taki, u nen sikiifi a Masaa Gadu.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Ne a Apaiti Jeje fu Masaa Gadu fuu Masaa Jesesi ati anga gaan piisii. Ne a taki: “Mi Tata! Masaa fu tapu anga goontapu. Mi e gi yu gaantangi, fu di yu kibii den sani ya, gi den koniman anga den leliman fu a goontapu ya, te den á poi sabi den. Ma i meke den mofina sama ya kon sabi den. Ai baa, mi Tata! Gaantangi fi i. Bika na so i si taki a bun.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Ne Masaa Jesesi taigi den sama taki: “Mi Tata poti ala sani a ini mi ana. Da ná wan sama kaba sabi a Pikin, boiti a Tata. Soseefi ná wan sama sabi a Tata, boiti a Pikin anga den sama di a Pikin wani meke kon sabi en.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ne Masaa Jesesi daai luku den bakaman fi en, ne a taigi den taki: “Seigi fu u, fu den sani di u e si anga den di u e yee ya.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Bika somen apaiti takiman fu Masaa Gadu anga kownu fu fesiten be angii fu si den sani di u e si ya. Ma den á be si den. Soseefi den be angii fu yee san u e yee ya, ma den á be yee den.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Ma namo, da wan dei, ne wan leliman fu Dyuweiti go a Masaa Jesesi go tesi en. Ne a akisi en taki: “Mesiti, oo! San mi mu du, fu mi fende a libi, fu ten fu ten a Masaa Gadu?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ne Masaa Jesesi akisi en taki: “San sikiifi a Masaa Gadu Buku? San yu e leisi ne en?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Ne a piki en taki: “We, a sikiifi taki: ‘I mu lobi Masaa Gadu anga yu hiihii ati anga i hii fii anga hii i taanga anga hii i fusutan. Da i mu lobi taawan a i se leti enke fa i lobi iseefi.’ ”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Ne Masaa Jesesi piki en taki: “Na so a de! I piki bun. Libi pilisisi enke fa i taki de, da yu o fende a libi fu tego.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 We, di a man si taki, Masaa Jesesi á piki en enke fa a be wani, ne a daai, ne a akisi Masaa Jesesi baka taki: “Ma sama na den taa sama, di mi mu lobi enke miseefi?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Ne Masaa Jesesi gi en wan ageisi toli taki: “Wan man be komoto a Jelusalem Foto e saka go a Jelikow Foto. Da di ai gwe te wan pisi, ne fufuuman feti anga en. Ne den fonmi en te, a fon, teke den koosi ne en sikin anga ala san a be tyai. Ne den fika en de swaki a sikin pasi. Ne den gwe fu den.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Ne te wan pisi, ne wan apaiti begiman fu keliki e kon pasa. Ma di a si a man a doti, ne a koti lontu, waka pasa fi en a taase.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Te wan pisi baka, ne wan man fu Leifi Lo, di e wooko a ini a Mama Keliki e kon pasa. Ne di a si a man, ne a luku en dunn, ne enseefi koti lontu waka pasa gwe fi en.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 “Ne bakadati, ne wan Samaliya sama e kon pasa de tu. Ne di a si a man a doti de, ne gaan tyali fu a man kisi en te, ná sipowtu.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ne a go, ne a bendi kiin den soo fi en, lobi deesi gi den, tei den moi, te a kaba. Ne a opo en poti na a buliki fi en tapu, ne a lei anga en, te a wan lanti osu. Ne a seeka en baka, te a kaba.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ne a taa dei, ne a teke moni, ne a gi a man di abi a lanti osu taki: ‘Luku ya! Gaantangi! Luku a man ya bun gi mi, baa? Da efu a moni á sai, da te mi e daai, da mi sa pai yu doo.’ ”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 We, ne Masaa Jesesi akisi a man taki: “On di fu den dii man ya, i denki libi anga en enke a taawan ne en se, di a mu lobi enke enseefi?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Ne a man taki: “Na a man di be abi tyali ati fi en!”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Da, di Masaa Jesesi anga den bakaman fi en de a pasi e go a Jelusalem, ne den doo wan kondee pe wan uman den kai Malita e tan. Ne a kai Masaa Jesesi anga den bakaman fi en, fu den go ne en osu. Ne den go.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Da Malita be abi wan sisa den e kai Maliya. Da fanafu di Masaa Jesesi go a ini a osu, ne Maliya go sidon te ne en ini, e aliki san ai taki.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Ma Malita be e booko ede e seeka nyanyan gi Masaa Jesesi anga den bakaman fi en. Ne di Malita wooko te wan pisi, ne a á poi teke en moo. Bika a wooko kon hebi gi en. Ne a go a Masaa Jesesi taki: “Masaa! Yu nái si, no? Fu senten di i kon ya, ne Maliya go sidon fika a wooko gi mi wawan. Yu á poi sende en fu a kon yeepi mi, no?”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Ne Masaa Jesesi piki en taki: “Kee! Malita! Saide meke yu e booko yu ede a somen sani so?
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Na wankodo sani namo de di yu abi fanowdu. Maliya du a moo bun sani. Da mi ná o puu en ne en.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.