João 9

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne di Masaa Jesesi e gwe de, ne a miti wan man. Da fanafu a man ya kon a goontapu a be de beendi beendi.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ne den bakaman fi en akisi en taki: “Labai! Saide meke a man ya meke kon de beendi beendi so? Sama fu a man ya du ogii? Ne en seefi du ogii? Ofu ne en dda anga en mma?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Ne Masaa Jesesi piki den taki: “A ná ogii a man ya du. Soseefi a ná en mma anga dda du ogii tu. Ma a sani ya pasa anga en fu a kaakiti fu Gadu mu kon a kiin.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 We, mi mu wooko den wooko fu a sama di sende mi kon, solanga dei de. Bika neti e kon, da ná wan sama o poi wooko moo.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Da solanga mi de a goontapu, mi na a leti fu goontapu.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Di a taigi den so, ne a towe wataa mofu a doti, ne a meke poto poto anga en. Ne a teke a papa doti, ne a lobi na a beendiman ain.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Ne a taigi a beendiman taki: “Go wasi i fesi a ini Silowam*f11* Peti.” We, ne a sama go, ne a wasi en fesi. Ne a man gwe anga kiinkiin ain.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 We, ne den sama di e tan koosube fi en, anga den sama di be sabi en a fositen di a be beendi ete taki: “Tan, a ná man di be sidon ya e begi moni, no?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Wantu fu den baka taki: “Iya! Ne en!”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ne den akisi en taki: “We, on fa yu ain du opo te yu e si sani?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ne a piki taki: “Na wan sama di den e kai Jesesi meke wan poto poto lobi a mi ain. Ne a sende mi fu mi go wasi mi fesi a Silowam Peti. Ne mi go, ne mi wasi mi fesi, ne mi ain kon kiin.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ne den akisi en baka taki: “Pe a sama de, de?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 We, ne den teke a man di be beendi fosi, ne den tyai en go a den Faliseiman.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Ma namo, da a dei di Masaa Jesesi be meke a poto poto opo a man ya ain, na be wan kina dei fu den Dyu.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Ne den Faliseiman akisi a man ya fa en ain be du opo. Ne a sama taigi den taki: “Na poto poto a teke poti a mi ain. Ne mi go wasi mi fesi, ne na so mi ain opo.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ne son fu den Faliseiman taki: “A sama de, a ná wan sama fu Gadu! Bika a ná oli a kina dei!”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ne den akisi a man di be beendi baka taki: “We, san yu e taki fu a sama di opo yu ain de?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ma now den Dyu á wani biibi moo seefi taki a be beendi a fesi, ma now a sa si baka. Ne den kai en dda anga en mma kon.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Ne den akisi den taki: “San u e taki? A sama ya na u pikin di u taki be meke beendi beendi? Fa a du taki a sa si now?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ma a dda anga a mma piki den taki: “Wi sabi taki na wi pikin. Da soseefi wi sabi taki a be meke beendi beendi.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ma fa a du kon taki ai si baka, dati u á sabi. Da wi á sabi tu sama meke ai si baka. En seefi bigi sai kaba fu taki. U akisi en meke enseefi taki.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ma na fu di en dda anga en mma be e feele den Dyu edeman, meke den be taki so. Bika den edeman be tapu pasi gi den kaba taki, efu wan sama taki, taki Jesesi na a Kelestesi, da den o puu so wan sama na a keliki.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Na fu dati ede meke en dda anga en mma be taigi den taki meke den akisi en enseefi, a bigi sai kaba fu taki.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Ne den kai a man di be beendi kon baka a den di fu tu toon. Ne den taigi en taki: “Man, sweli a Gadu fesi taki na wan tuutuu sani yu o taki. Bika u sabi taki a sama di yu e taki opo yu ain de na wan ogiilibi sama.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ne a man piki den taki: “Efu a man de na wan ogiilibi sama mi á sabi. Ma san mi sabi, na taki mi be beendi, ma now mi e si.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ne den akisi en taki: “San a du gi yu? Fa a du opo yu ain?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ne a man piki den taki: “Mi be taigi u kaba, ma u á wani yee mi. Saide meke u wani meke mi taki a sani ete wan toon? A wani u wani toon bakaman fi en tu?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ma now, ne den kosi a man. Den taki: “Nono! Na yu na wan bakaman fu a man de. Ma wi na bakaman fu Mosesi.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Wi sabi taki anga Mosesi Gadu be taki. Ma u á sabi seefi seefi, pe a sama ya komoto.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ne a man piki den taki: “We, da a foondoo mi, di u taki u á sabi pe a man ya komoto. Bika a opo mi ain.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Bika wi sabi taki Gadu nái piki a begi fu wan ogiilibi sama. Ma na sama di e lesipeki en e du sani a taki, na den begi fu den ai piki.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Fu senten di goontapu de, wi á yee noiti ete taki, wan sama be opo wan sama di meke beendi beendi ain.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Efu a sama ya, a ná Gadu a be komoto, da a á be o poi du so wan sani.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ne den piki en taki: “Yu á sabi taki na takuudu anga ogii meke den be meke i beendi beendi so, no? Ne san yu abi fu kon leli wi?” Ne den toto en puu poti a doo.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 We, di Masaa Jesesi yee taki den yaki a man toto en puu poti a doo, ne di a miti anga en baka, ne a akisi en taki: “We, on fa? Yu e biibi na a Manpikin di saka kon toon libisama ya?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ne a man piki en taki: “Masaa, on pe a sama de de? Mi wani biibi ne en!”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Ne Masaa Jesesi piki en taki: “We, na a sama di i si e taki anga yu ya, ne disi!”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ne a man taki: “Masaa, mi e biibi!” Ne a saka anga kini a doti gi en gaandi.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Ne Masaa Jesesi taki: “We, i si fa mi kon a goontapu ya, da na kon mi kon fu meke libisama kuutu paati anga denseefi, fu den beendiman daai kon sa si anga fu den di e si daai kon toon beendiman.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 We, son fu den Faliseiman di be de ape anga en yee tu san a taigi a man ya. Ne den akisi en taki: “Fa i taki de, we, da u beendi tu?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Ne Masaa Jesesi taigi den taki: “Efu u be piki taki u be beendi, da u á be o du ogii. Ma fu di u taki u ain kiin kaba, da na fu dati ede meke u fika a ini ogii.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.