João 8

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma Masaa Jesesi dati go na a mongo di den e kai Oleifi Mongo.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Da a taa dei fi en, fuuku mamanten, ne a kon baka a ini a Mama Keliki fu den Dyu. Da ala sama be e kon ne en. Ne a go sidon, ne ai leli den.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Ma den leliman fu weiti anga den Faliseiman tyai wan uman kon ne en. Den kisi a uman ya anga e du ogii ne en man osu. Ne den tyai en kon poti a mindii na ala den sama fesi.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Ne den taigi en taki: “Mesiti, den kisi a uman ya dyonson dyonson ya e du ogii ne en man osu.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Mosesi be sikiifi gi wi a ini a weiti taki, efu u kisi so wan sama u mu naki en anga siton kii. Da san yu e taki fu a uman ya?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Ma a sani di den be akisi Masaa Jesesi ya, na akisi den be akisi en fu tesi en anga fu den fende sani fu go kaagi en. Ma Masaa Jesesi bendi, ne ai sikiifi anga en finga a doti.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Ma di den tan e akisi en naamo, ne a opo baka, ne a taigi den taki: “Sama fu u di á du ogii wan dei, da meke a fiingi a fosi siton naki a uman.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Ne a bendi baka e sikiifi a doti.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Ma di den yee so, ne ala den fiya go a doo. Den gaanwan anga den yonkuwan, wan fu wan a taawan baka. Den moo gaanwan a fesi, den yonkuwan a baka. Ne na so den fika Masaa Jesesi anga a uman wawan de, enke fa den be tyai en kon poti.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 We, di Masaa Jesesi opo, ne a akisi en taki: “Uman! Pe den sama di be tyai i kon kaagi de? Ná wan sama kuutu yu, no?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Ne a uman piki en taki: “Masaa, ná wan sama.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Da wan taa leisi, da Masaa Jesesi be e leli den sama baka. Ne a leli den taki: “Mi na a leti fu goontapu. A sama di o waka kon a mi baka, a ná o waka a ini dunguu. Ma a sa abi a leti di e gi libi.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Ma now, ne den Faliseiman taigi en taki: “Yu e taki fu iseefi. Da wi á poi teke a taki fi i de taki na tuu.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Ma Masaa Jesesi piki den taki: “Winsi mi e taki fu miseefi, toku a taki fu mi na tuu. Bika mi sabi pe mi komoto anga pe mi e go. Ma u á sabi pe mi komoto, efu pe mi e go.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 U e kuutu na libisama fasi. Ma mi nái kuutu ná wan sama.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Ma winsi mi kuutu wan sama seefi, toku a kuutu fu mi na tuu. Bika a ná mi wawan e kuutu, ma mi Tata di be sende mi kon de anga mi.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 A ini u weiti seefi a sikiifi taki, te tu sama kotoigi fu wan sani, da a de tuu.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 We, miseefi taki fu miseefi, ma mi Tata di be sende mi kon e taki fu mi tu.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Ne den akisi en now taki: “Pe yu Tata de?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Da Masaa Jesesi be de koosube fu a baki pe den e tyai moni kon poti gi Masaa Gadu a ini a Mama Keliki fu den Dyu. Ma ná wan sama di kisi en. Bika en ten á be kisi ete.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Ne Masaa Jesesi taigi den taki: “Mi e gwe. Da u o suku mi. Ma u sa dede a ini u takuudu anga ogii. Pe mi e go u ná o poi kon anda.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Ne den Dyu edeman taki: “We, on se a o go, di a taki pe ai go u ná o poi kon anda? A sa de taki, na kii a o go kii enseefi?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Ma a piki den taki: “U na fu ondoo ya. Ma mi na fu tapu anda. U na fu a goontapu ya, ma mi a ná fu a goontapu ya.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Na fu dati ede meke mi be taigi u taki, u sa dede a ini u takuudu anga ogii. Bika, efu u á wani teke taki mi na a sama, di mi taigi u taki mi de, da u o dede a ini u takuudu anga ogii.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Ma now den akisi en taki: “We, sama na yu seefi?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Mi abi somen sani di mi sa teke kuutu u. Bika a sama di sende mi kon, na tuutuu sani ai taki. Da na san a taigi mi, na dati mi e taigi goontapu.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Ma den á fusutan taki na sani fi en Tata a be e taki.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Na fu dati ede meke Masaa Jesesi taigi den taki: “Na te u opo a Manpikin di saka kon toon libisama ya, fosi u o sabi sama ne en. U o sabi taki, a nái du nái wan sani fi enseefi. Bika na san di en Tata leli en, na dati ai taki.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Da, enke fa Gadu sende mi kon ya, da a de anga mi. A nái fika mi wawan. Bika alaten mi e du san kai anga en.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Da di Masaa Jesesi taki so, ne somen sama daai kon e biibi ne en.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 We, ne Masaa Jesesi taigi den Dyu di be e biibi ne en taki: “Efu u teke den sani di mi e leli u, da u sa de tuutuu bakaman fu mi.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Da u sa sabi den tuutuu sani fu Gadu. Da te u kon sabi den sani ya so kaba, da a sa meke u fii komoto a saafu, fu u de boo boo.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Ne den taigi en taki: “Wi na pikin fu Abalaham. Noiti u be de saafu fu wan sama. Da fa yu e taki, u sa kon fii, komoto a saafu, fu de boo boo?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Ne Masaa Jesesi piki den taki: “Fu tuutuu mi e taigi u taki, a sama di e du ogii, en na wan saafu fu ogii.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 We, efi i de wan saafu e wooko gi wan sama, da na saafu namo i de e go e kon. I nái tan fu ala ten a ini osu. Ma a manpikin fu a sama di yu e wooko gi e tan fu alaten a ini a osu.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 We, efu a Manpikin puu yu a saafu a katibo, meke i fii, da i fii tuutuu.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Mi sabi taki u na pikin fu Abalaham. Ma u e suku fu kii mi. Bika u nái teke den sani di mi e leli u.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Da na san mi Tata soi mi, na dati mi e leli. Ma u e du san u tata taigi u fu du.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Ne den taigi Masaa Jesesi taki: “Abalaham na wi tata.”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Ma now u e suku fu kii mi. Mi di e leli u den tuutuu sani di Masaa Gadu soi mi. Noiti wan ten Abalaham be o du so wan sani.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Na den wooko fu u tata u e du.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Ne Jesesi taigi den taki: “Efu Gadu na be u Tata, da u be o lobi mi. Bika na Gadu sende mi kon. A ná miseefi komoto kon, ma na Gadu sende mi kon.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Ma u sabi saide u nái fusutan san mi e taki? Na fu di u á wani aliki mi.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Na didibii na u tata. Da na san di bun a u tata, na dati u e du. Fanafu a bigin, ne ai kii libisama. A á poi de a ini den tuutuu sani fu Gadu. Bika tuu á de ne en ati ini seefi seefi. Na soso lei a sabi fu lei. Bika en na wan leiman, a tata fu lei.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ma u á wani biibi mi fu den tuutuu sani fu Gadu di mi teke taigi u.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 On di fu u sa soi finga a mi taki, mi du ogii wan dei? We, efu na tuutuu sani mi e taki, da saide meke u nái biibi mi?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Sama di de fu Gadu o teke Gadu wowtu. Ma na fu di u a ná sama fu Gadu, na fu dati ede meke u á wani aliki Gadu wowtu.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Ma now, ne den Dyu piki en taki: “We, u be taigi yu kaba taki, didibii de a yu tapu, yu ogii sani Samaliya sama yu!”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Ma Masaa Jesesi piki den taki: “Didibii á de a mi tapu. Na lesipeki mi e lesipeki mi Tata. Ma u nái lesipeki mi.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Mi nái suku lesipeki gi miseefi. Ma wan sama de di e suku en gi mi. Da na a sama ya e kuutu, leti enke fa a mu de.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Fu tuutuu mi e taigi u taki: ‘Efu wan sama teke den sani di mi e leli ya, da a ná o dede noiti wanten moo.’ ”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Ne den Dyu taigi en taki: “A nowfosi u e si kiinkiin taki na didibii de a yu tapu. Bika Abalaham dede kaba. Da soseefi den fositen apaiti takiman fu Gadu seefi dede tu. Ne toku i de ya e taki, taki efu wan sama teke den sani di yu e leli, da a ná o dede noiti wanten moo.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 I bigi moo wi tata Abalaham efu wan fu den fositen apaiti takiman fu Gadu di dede kaba? San yu e denki fi i seefi?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Ne Masaa Jesesi piki den taki: “Efu mi e suku lesipeki gi mi seefi, da a lesipeki fu mi na wan soso lesipeki. Ma a mi Tata di u taki na a Gadu fu u, ne en e hei mi.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 U á sabi en, ma mi sabi en. Da, efu mi taki, taki mi á sabi en, da mi na wan leiman enke u tu. Ma mi sabi en, da mi e du san a taki.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 U tata Abalaham be piisii fu tuu, fu di a sabi taki a o si a dei di mi o kon a goontapu ya. Ma a si en tu. Da a piisii, te ná sipowtu.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Ma den Dyu taigi en taki: “Yu á doo feifitenti yali ete seefi, ne yu e bali taki, i be si Abalaham?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Ne Masaa Jesesi taigi den taki: “Fu tuutuu mi e taigi u taki: ‘Mi de bifo Abalaham be de.’ ”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 We, di a taki so, ne den lon go teke siton fu naki en kii. Ma Masaa Jesesi pasa a den sama mindii kuli, komoto a Mama Keliki osu gwe fiyaa.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.