João 6
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARIB
1 Ne baka wan pisiten, ne Masaa Jesesi go a ini wan sipi fu koti a ze fu Galileya di den e kai Tibeliyasi abaa go na abaase.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Da a yuu ten de, da wan gaan ipi sama be e waka a futu e faaka Masaa Jesesi e kon, fu di den be si den gaan foondoo sani, di a be du, deesi den sikiman.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Na dati meke Masaa Jesesi subi a wan pikin mongo tapu go sidon anga den bakaman fi en.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Da a ten de, da a gaan piisii fu den Dyu di den e kai Pasika be de koosube.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 We, ne di Masaa Jesesi opo ede di a si taki na tyaipi sama kon ne en so, ne a akisi Filipi taki: “Filipi, pe u sa bai beele fu den sama ya fende nyan?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Ma fa a akisi en de seefi, na akisi a akisi en fu luku fa a o piki. Bika Masaa Jesesi be sabi bunbun san a be wani du.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Ne Filipi piki en taki: “Efu u bai wan miliyun anga onmen dunsu kolu beele seefi, toku a ná o sai den sama ya. Winsi ibii sama teke wan pikin pisi seefi.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Ne wan fu den bakaman fi en di den e kai Andeleyasi, a baala fu Simon Peitilisi taigi en taki:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Wan pikin boi de ya di abi feifi pikin beele anga tu fisi. Ma san dati o poi yeepi den somen sama ya?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Ne Masaa Jesesi taigi den taki: “Meke ala sama go sidon.” Bika a peesi be abi tyaipi gaasi. We, ne den go sidon. Da a be sa de wan sani fu feifi dunsu manengee so.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ne Masaa Jesesi teke den beele, ne a begi gi Masaa Gadu daa moi te a kaba, ne a paati gi den sama di be sidon. Da soseefi a paati den tu fisi gi den sama.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Da ala sama nyan te den bee fuu. Ne di den kaba nyan, ne Masaa Jesesi sende den bakaman fi en fu den go piki den pisipisi beele di den sama nyan fika. Bika a nyanyan á mu poli.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ne den go piki den pisipisi beele di fika. Ne den piki te twalufu bakisi fuu kwaa anga a pisi fu a beele di den sama be nyan fika.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 We, ne di den sama si a gaan foondoo sani di Masaa Jesesi du ya, ne a bigi gi den te, ná sipowtu. Ne den taki: “Fu tuu, a sama ya na a apaiti takiman fu Masaa Gadu di a be paamisi fu sende kon a goontapu.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Ma namo, di Masaa Jesesi sabi taki den wani kon kisi en anga taanga fu meke a toon den kownu, ne a go fi en na a mongo tapu go de en wawan.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Ne di sapaten, ne den bakaman fi en go na a ze.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Ne den go a ini wan sipiboto e koti abaa go na a Kafalnayemu. Da a yuu de, da peesi be kon e dunguu kaba. Ma Masaa Jesesi á be go anga den.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Ma namo, wan gaan taanga winta e wai na a ze e seke a wataa hei den paana te, ná sipowtu.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Ne di den go wan sani fu feifi kilomeiti so, ne den si Masaa Jesesi e waka na a wataa tapu e kon miti den na a sipiboto. Ne den feele, te ná sipowtu.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Ma a taigi den taki: “U á feele! Na mi!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ne di a taigi den so, ne den ati koo. Ne den teke en poti kon a ini a sipi. Ne wanten den doo tu a pe den be e go.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Da a taa dei fi en, da somen sama be de na abaase fu a ze e foondoo. Den á be sabi on se Masaa Jesesi be go. Bika taa boto moo enke di den bakaman fi en be go a ini á be de ape. Da Masaa Jesesi á be gwe anga den a ini a boto.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Da a yuu de, da wantu boto fu a kondee di den e kai Tibeliyasi be kon koosube na a peesi, pe Masaa Jesesi be teke a beele gi Masaa Gadu daa, paati gi den sama.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Ma di den sama si taki Masaa Jesesi anga den bakaman fi en á de ape, ne den go a ini wan sipiboto, ne den go a Kafalnayemu go suku en.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ne di den go, ne den si en na a abaase fu a ze. Ne den akisi en taki: “Labai, on yuu i kon ya?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ne Masaa Jesesi piki den taki: “Fu tuutuu mi e taigi u taki, u nái kon suku mi, fu di u be si den foondoo sani di mi du. Ma na fu di u be nyan a beele te a sai u.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 U á suku nyanyan di e oli u fu wan pisiten naamo. Ma u suku a nyanyan, di a Manpikin di saka kon toon libisama ya e gi u, fu fende libi di de tego. Bika ne en u Tata, Masaa Gadu, be naki sitampu taki, a bun.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Ne den akisi en taki: “We, fa u mu du fu u sa du den wooko di Masaa Gadu wani meke u du?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Ne a piki den taki: “We, san Masaa Gadu wani, na fu u biibi Awan di a sende kon ya.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 We, ne den akisi en taki: “We, sowtu maiki yu o du gi u fu u sa sabi taki na yu u mu biibi?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 We bika, den avo avo fu wi be nyan mana*f9* di den be a ini a gaan sabana ini. Bika Buku sikiifi taki: ‘A gi den beele komoto a Gadu Kondee a tapu fu den nyan.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Ne Masaa Jesesi piki den taki: “Fu tuutuu mi e taigi u taki, a ná Mosesi be gi den a beele di be e komoto a tapu. Ma na mi Tata e gi u a tuutuu beele di komoto a Gadu anda.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Bika a nowfosi a tuutuu beele komoto a tapu saka kon a goontapu. Da a tuutuu beele ya, e gi ala sama a libi fu tego.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ne den taigi en taki: “We, Masaa, gi wi a beele de fu u nyan alaten, no?”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ma Masaa Jesesi taigi den taki: “Na mi na a beele fu libi. Sama di kon a mi, noiti moo angii sa kii en. Da sama di e biibi a mi, noiti moo dee wataa sa kisi en.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Mi be taigi u kaba. U e si mi, ma toku u nái biibi.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Ala den sama di mi Tata gi mi o kon a mi. Da ala sama di kon a mi, mi ná o daai den baka, fu sende den gwe.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Bika mi á komoto a tapu kon a goontapu fu du mi wani. Ma fu du a wani fu mi Tata di sende mi kon.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Da san na a wani fu mi Tata? Dati na taki mi á mu meke ná wan fu den sama di a gi mi go lasi. Ma mi mu weki den na a kiiboi dei puu a dede.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Da, disi na a wani fu mi Tata di sende mi kon. Iniiwan sama di si a Manpikin fi en, ne den biibi en, da a sama de abi a libi fu tego. Da a sa weki so wan sama puu a dede na a kiiboi dei.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ma den Dyu e kuutu fu di a taigi den taki en na a beele di komoto a tapu saka kon a goontapu.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Den taki: “Tan! A sama ya, a ná a manpikin fu Jowsef, di den e kai Jesesi, no? U sabi en dda anga en mma. Da fa a sa taki, taki a komoto a tapu saka kon a goontapu?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Ne Masaa Jesesi piki den taki: “U á kuutu kuutu fu dati.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ná wan sama sa kon a mi, efu a ná mi Tata di be sende mi kon ali en kon a mi. Da mi sa weki en baka puu a dede na a kiiboi dei.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Da wan fu den apaiti takiman fu Masaa Gadu be sikiifi taki: ‘Na Gadu seefi e leli ala sama.’ Da iniiwan sama di e aliki a Tata, ne a teke san di Masaa Gadu e leli en, da so wan sama musu kon a mi.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ná wan sama be si Masaa Gadu wan dei, boiti Awan di komoto a Masaa Gadu. Ne en wawan too, si en.”
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Fu tuutuu mi e taigi u: “Iniiwan sama di biibi a mi, da a sama de abi a libi fu tego.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Mi na a beele di e gi sama libi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Den avo avo fu u be nyan a mana a ini a gaan sabana, ma toku den dede.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ma, u luku a beele di komoto a tapu saka kon a goontapu ya. Da, efu wan sama nyan a beele ya, da a ná o dede. Ma yu o fende a libi fu tego.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Mi na a beele di e gi libisama libi. Na Gadu mi komoto. Da a sama di o nyan a beele ya, abi a libi fu tego. Da a beele di mi e taki ya, na mi sikin dugu dugu di mi o gi fu ala libisama ede.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ma namo, ne den Dyu bigin sitee anga denseefi. Den taki: “Fa a sa gi wi en sikin dugu dugu meti fu nyan?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Ma Masaa Jesesi taigi den taki: “Fu tuutuu mi e taigi u, efu u á teke a sikin fu a Manpikin di saka kon toon libisama ya fu nyan, da u teke a buulu fi en diingi, da yu ná abi libi ete.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 A sama di o teke a mi sikin nyan, ne a teke mi buulu diingi, da a abi a libi fu tego kaba. Da mi sa weki en puu a dede na a kiiboi dei.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Bika mi sikin na tuutuu nyanyan anga mi buulu na tuutuu diingi.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 We, efu wan sama teke mi sikin nyan, ne a teke mi buulu diingi, da ai tan a ini mi. Da soseefi mi e tan a ini en tu.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Da na mi Tata di abi ala libi sende mi kon. Da, leti enke fa mi Tata di e gi libi gi mi libi, da na letiso den sama di nyan mi sikin sa libi, bika mi e gi den libi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 We, na fu dati ede meke mi taigi u taki, mi na a beele di saka komoto a tapu kon a goontapu. A á de enke a mana di den avo avo fu u be nyan a ini a gaan sabana ini. Bika anga ala fa den be nyanmi en de seefi, toku den dede. Ma, efu wan sama nyan a beele ya, da a sa abi libi fu tego.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Da Masaa Jesesi be leli den sama ala den sani ya di a be de a ini a keliki a Kafalnayemu.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Ma di somen fu den sama di be e waka ne en baka yee san a taki, ne den taki: “A sani di a taigi u de taanga. Da sama o poi teke a sani de?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ma fu di Masaa Jesesi be sabi kaba a ini en ati taki na so den sama di e waka ne en baka e kuutu fu san di a taki, ne a taigi den taki: “Oho! San meke u mandii so? Na a sani di mi taigi u de taanga gi u fu teke so?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 We, da on fa a o de gi u seefi, te u o si, a Manpikin di saka kon toon libisama ya, o opo go a tapu baka a pe a be komoto?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Na a Jeje fu Masaa Gadu e gi libi. Libisama á poi gi i libi. Bika den wowtu di mi taki gi u de e tyai a Jeje fu Masaa Gadu kon gi u. Da a Jeje fu Masaa Gadu ya e gi libi.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 “Ma son sama de a u mindii di ná biibi.” Bika Masaa Jesesi be sabi kaba, sama anga sama á be o poti biibi ne en. Da soseefi a be sabi sama be o seli en tu.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Ne a taigi den taki: “Na fu dati ede meke mi be taigi u taki, ná wan sama sa kon a mi, efu a ná mi Tata gi en a okasi.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Ne fanafu a ten de, ne somen fu den sama di be e waka ne en baka, daai baka gi en. Den á wani waka anga en moo.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Ne Masaa Jesesi daai, ne a akisi den twalufu bakaman fi en taki: “We, on fa? U wani gwe tu?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ne Simon Peitilisi piki taki: “Masaa! Sama wi sa go moo so? We bika, i abi wowtu di e gi sama tego libi!
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 U poti biibi a yu, bika u sabi taki yu na a Apaiti Sama fu Masaa Gadu.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Ne Masaa Jesesi piki den taki: “A ná u twalufu mi be teke kon toon fu mi wawan, no? Ma wan fu u na wan didibii.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Da na a Judasi, a pikin fu Simon Iskaliyotu, ne na a sama di a be e taki. Bika en na be wan fu den bakaman fu Masaa Jesesi tu. Da anga ala fa en na be wan fu den twalufu bakaman fu Masaa Jesesi de seefi, toku a seli Masaa Jesesi a bakaten.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.