João 5
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARA
1 We, ne baka disi, da ete wan gaan piisii fu den Dyu o de. Ne Masaa Jesesi teke pasi, ne ai go a Jelusalem.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 We, da a yuu ten de, da wan peti wataa be de a Jelusalem koosube fu den doo mofu fu a kondee. Da disi na a doo di den sama be e tyai den sikapu pasa go a ini a kondee. Da na a peti ya den Dyu be e kai Betisaida. Da den be meke feifi baikon lontu a peti wataa ya.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Da somen sikiman be de didon didon a ini den baikon de. Beendiman, lanman anga malengiiman, ala den fiya be de ape didon didon. Ala den fiya de e luku on yuu a wataa o seke.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Bika a abi a yuu, da wan Basiya fu Masaa Gadu Kondee*f8* e saka komoto a tapu kon seke a wataa. Da te a wataa seke so kaba, da a sama di o go a ini enke fosi sama, da a sama de e kon bun baka, wansi sowtu siki a be abi.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 We, wan sama di be siki diitenti na aitin yali be de ape didon didon.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Da di Masaa Jesesi si en didon didon de, ne a akisi en taki: “Man, yu wani kon bun baka?” Bika Masaa Jesesi be sabi taki a man ya be didon de langa kaba.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Ne a sikiman piki en taki: “We, Masaa. Mi ná abi ná wan sama fu poti mi go a ini a wataa, te a wataa e seke. We bika, te a wataa seke, fosi mi go doo, da wan taa sama go a mi fesi kaba.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ne Masaa Jesesi taigi en taki: “Opo! Teke i kama, da i waka go.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ne wanten wanten a sikiman kon bun baka. Ne a teke en kama, ne a go.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Na fu dati ede meke den edeman fu den Dyu taigi a sikiman di kon bun ya taki: “Man! Yu á sabi taki tide na kina dei, no? Yu á mu wooko e tyai i kama na a kina dei ya.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ne a man piki den taki: “We, na a sama di deesi mi meke mi kon bun baka, ne en taigi mi taki, meke mi opo, da mi teke mi kama, da mi waka go.”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ne den akisi en taki: “Sama na a sama di taigi yu a sani de?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ma a man á be sabi Masaa Jesesi seefi. Bika Masaa Jesesi be gwe fi en komoto na ape saafi saafi. Bika somen somen sama be de ape.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ne moo lati, ne Masaa Jesesi miti anga a man ya a ini a Mama Keliki fu den Dyu. Ne Masaa Jesesi taigi en taki: “I si? I kon bun baka. Yu á mu du ogii moo, ye! Efuso wan moo gaan ogii o miti yu.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ne a man gwe, ne a taigi den edeman fu den Dyu taki, na Masaa Jesesi na a sama di deesi en meke a kon bun baka.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Na fu dati ede meke den go suku Masaa Jesesi. Ne den meke toobi anga en ogii ogii e suku fu kii en fu di a be deesi a man na a kina dei fu den Dyu.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ma Masaa Jesesi piki den taki: “Mi Tata e wooko te enke now, da miseefi e wooko tu.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 We, ne den edeman fu den Dyu e meke moiti moo taanga fu den fende en kii. Bika a ná a kina dei fu den Dyu wawan a be booko, ma a kai Masaa Gadu en eigi Tata. Da na so a be e meke enseefi toon wan anga Masaa Gadu.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ma Masaa Jesesi piki den taki: “Fu tuutuu mi e taigi u taki, a Manpikin á poi du ná wan sani boiti san a si a Tata e du. Ma san a Tata e du, na dati a Manpikin e du tu.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Bika a Tata lobi a Manpikin fi en. Da ala san a Tata e du ai soi a Pikin. Da a o soi en moo gaan foondoo sani ete fu du. Da u ala fiya sa foondoo seefi seefi.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Bika fa i si a Tata e weki den dedesama puu a dede, gi den libi baka, na leti soseefi a Manpikin fi en sa gi iniiwan sama di a wani libi tu.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 We, a Tata nái kuutu ná wan sama, ma a poti ala a kuutu a ini ana fu a Manpikin.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 We, na fu ala sama mu lesipeki a Manpikin, enke fa den e lesipeki a Tata meke a du so. Da sama di nái lesipeki a Manpikin, nái lesipeki a Tata tu, di sende a Manpikin kon a goontapu.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Fu tuutuu mi e taigi u taki, a sama di e biibi san mi e taki tuu, ne ai biibi a sama di sende mi kon a goontapu, da sowan sama abi a libi fu tego kaba. Da a sama de ná o go a kuutu moo. Bika a komoto a dede kon a libi.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 “Fu tuutuu mi e taigi u taki, a yuu o kon, da a de kaba, di den dedesama sa yee a tongo fu a Manpikin fu Masaa Gadu. Da den sama di o piki mi o fende a libi.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Bika, leti enke fa i si mi Tata abi libi fu gi ala sama, na leti soseefi a Pikin abi libi tu fu gi sama.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 We, ne a gi en makiti tu fu kuutu libisama fu di enseefi de a Manpikin di saka kon toon libisama ya.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 U á mu foondoo fu den sani di mi taki ya. Bika wan yuu e kon di ala sama di de a ini geebi sa yee en tongo.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Da ala den fiya o weki komoto a dede baka komoto a ini geebi kon a libi. Da den di be libi bun a Gadu ain, o weki baka fu libi anga Gadu fu tego. Ma den di be libi takuu a Gadu ain, sa opo baka komoto a ini geebi fu go a kuutu poti go a sitaafu.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Mi á poi du ná wan sani mi wawan. Ma, leti enke fa mi yee en a mi Tata, na so mi e kuutu sani. Da a kuutu fu mi de leti. Bika mi nái suku mi wani, ma mi e suku a wani fu mi Tata di sende mi kon.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Efu mi e taki sani fu miseefi, da a taki fu mi á de leti.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ma wan taawan de, di e taki sani fu mi. Da mi sabi taki san ai taki fu mi de, leti enke fa ai taki den tuu.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Bika luku. U be sende sama go a Johanisi fu akisi en sani. Ne a piki u, leti enke fa a de tuu.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ma toku seefi, mi nái teke a taki fu libisama. Ma mi be taki disi namo fu u be sa komoto a ini takuudu anga ogii kon a Masaa Gadu.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Bika Johanisi be de enke wan lampu di be de leti leti e kiin dyelle. Da a be bun gi u fu wan pisiten fu aliki san a be e taki.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Ma mi abi sani ete di e taki moo taanga fu mi moo enke den wowtu di Johanisi be taki. Dati na den wooko di mi Tata be sende mi fu du ya. Bika den gaan foondoo foondoo wooko di mi e du ya, na den seefi wooko ya e soi taki na mi Tata be sende mi kon.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 “Da soseefi mi Tata di be sende mi kon, seefi e taki sani fu mi. Ma, u á be yee en tongo wan dei. U á si en fesi wan dei, te go taki fu sabi en.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Da soseefi a wowtu fi en á de a ini u ati ini fu alaten. Bika u á wani biibi a sama di a be sende kon.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 U e feti e suku sani a ini Gadu Buku. Fu di u denki taki a ini Gadu Buku u sa fende a libi fu tego. We, na so a de tuu. Bika na mi a Buku de e taki.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ma u á wani kon a mi fu u fende a libi fu tego.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Mi nái suku nen a libisama.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Ma mi sabi taki fa u e meke de, u á lobi Gadu.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Mi Tata sende mi kon a ini en nen, ma u nái oli mi fu wan sani. Te wan taawan o kon a ini en eigi nen, da u o gaapu en gwulu oli seefi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Ma fa u o du biibi? Bika u e suku nen a useefi. Ma u nái feti fu fende nen a Gadu a tapu anda.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 “U á mu denki taki mi o tyai u go kaagi u a mi Tata. Nono! Kweti kweti! Wan taawan de di de kaba kaba fu kaagi u. Dati na Mosesi di i si u e poti fitoow.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 We bika, efu u be e biibi Mosesi tuutuu, da u be o biibi mi tu. Bika ala den sani di Mosesi sikiifi, na sani fu mi a be e sikiifi.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Ma, di u nái biibi san a sikiifi, da fa u o du biibi mi?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.