João 4

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 We, ne a seefi yuu ten de, ne den Faliseiman yee taki somen sama e kon a Masaa Jesesi te a ipi fu a dopu de. Da den sama e fika anga Masaa Jesesi e toon bakaman fi en. Da na so Masaa Jesesi be abi moo ipi bakaman moo Johanisi.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Wansi a ná enseefi be e dopu den sama seefi, ma na den bakaman fi en.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 We, ne di Masaa yee taki den Faliseiman kon sabi so kaba, ne a komoto fika Judeja go a Galileya.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Ma a be musu fu waka pasa na a pisi kondee di en e kai Samaliya fosi a be doo Galileya.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Ne ai go te a go doo a wan foto fu Samaliya den e kai Sikali. Da Sikali de koosube anga wan pisi doti di a gaansama fu den Dyu den kai Jakopu be gi wan fu den pikin fi den kai Jowsef.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 We, na ape Jakopu be abi wan peti wataa fi en di de a pe te enke tide. We, di Masaa Jesesi be doo de, da a be weli fu waka. Ne a go koosube na peti. Da a be sa de wan sani fu twalufu yuu mindii dei so.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Di Masaa Jesesi sidon de te wan pisi, ne wan uman fu a kondee de kon fu kisi wataa na a peti. Ne Masaa Jesesi akisi en taki: “Gi mi wan pikinso wataa fi yu mi diingi, baa?”
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Da a yuu de, da den bakaman fi en be go a foto fu bai sani fu den nyan.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ne a uman akisi en taki: “Fa yu enke wan Dyusama sa begi mi wataa fu diingi?” Den Dyu anga den Samaliya sama á be e koti.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ne Masaa Jesesi piki en taki: “Efi i be sabi a gaan bun di Masaa Gadu be wani gi yu, anga efi i be sabi a sama di e begi i wataa fu diingi ya, da i be o begi en wataa, da a be o gi yu a wataa di e gi sama libi.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Ne a uman piki en taki: “We, Masaa, yu ná abi ná wan sani fu kisi a wataa. Da soseefi a peti dipi tu. Da pe yu o fende libi wataa fu gi mi?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 I bigi moo u tata Jakopu di be gi wi a peti ya? Bika enseefi anga den pikin fi en anga den meti fi en be diingi a wataa fu a peti ya.”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Ne Jesesi piki en taki: “A sama di e diingi a wataa ya, te wan pisiten, da dee wataa o kisi en baka.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Ma a sama di o diingi a wataa di mi o gi en, da ná wanten moo di dee wataa o kisi en. Ma a wataa di mi o gi en o toon gaan liba e lon komoto ne en ini huu enke gaan sula. Da sowan sama abi a libi fu tego kaba.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Ne a uman taigi en taki: “Masaa oo! Gi mi a wataa de, meke dee wataa á kisi mi moo, baa? Da a ná o de fu mi kon kisi wataa dise moo.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Ne Masaa Jesesi taigi en taki: “Go kai i man, da u kon.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ne a uman taigi en taki: “Mi ná abi man.”
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Bika na feifi man i libi anga den paati kaba. Da a wan di i abi ya seefi a ná yu man tu. Da san yu taki ya na tuu.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ne a uman piki en taki: “Masaa, mi e si taki yu na wan apaiti takiman fu Masaa Gadu.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 We, bika den gaansama fu u den Samaliya sama be e begi Masaa Gadu na a mongo tapu ya. Ma u den Dyusama taki, na Jelusalem na a moo bun peesi fu begi.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ne Jesesi piki en taki: “Uman, biibi mi. A ten e kon, di a ná a mongo tapu ya efu Jelusalem u o go fu go begi a Tata moo.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 U á sabi san u e begi. Ma wi sabi san wi e begi. Bika na den Dyu a tuutuu yeepi fu Masaa Gadu e komoto go a den taa sama.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Ma a ten e kon, da meke u taki, a de kaba, di den sama di e libi wan letiopu fasi o begi anga den hii ati a ini jeje anga tuu. Bika na den sowtu sama ya Gadu Tata e suku fu begi en na a sowtu fasi ya.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Ma Gadu na jeje. Da den sama di e begi en mu begi en, e opo en nen a hei a wan tuutuu fasi anga a Jeje fu Masaa Gadu leti enke fa enseefi de tuutuu.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ne a uman taigi en taki: “Mi sabi taki a Mesiyasi*f7* o kon. Da te a kon, da a o tyai ala sani fiya kon a kiin gi wi.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Ne Masaa Jesesi piki en taki: “We, uman, a sama di i kai de, ne en i si e taki anga yu ya.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 We, a seefi yuu de, ne den bakaman fu Masaa Jesesi kon doo a pe a be de. Ne den foondoo fu si taki a be e taki anga wan uman sama. Ma toku seefi ná wan fu den di taki wan sani fu akisi en taki, san yu akisi en, efu san yu anga en be e taki.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Ne a uman fika a bungu fi en de, ne a lon go a ini a foto go kai sama taki:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “U kon go luku wan sama di taigi mi, mi hii libi. Da u kon u go luku. Kande sama na a Kelestesi.”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Ne den sama komoto a ini a foto booko gwullu go a Masaa Jesesi.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 We, a yuu de, da den bakaman be e begi Masaa Jesesi fu a go nyan.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Ma Masaa Jesesi piki den taki: “Mi abi wan nyanyan fu nyan di u á sabi.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Ne den bakaman fi en taigi den seefi taki: “Tan! A sa de taki wan sama be tyai nyanyan kon gi en fu a nyan?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Ma Jesesi taigi den taki: “A nyanyan fu mi, na fu du a wani fu mi Tata di sende mi kon, fu a wooko fi en go doo.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Na u seefi e taki, ete fo mun, da koti alisi yuu doo, no? We, u opo u ain luku den goon. Alisi lepi kaba.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 We, sama di e koti e fende en paiman. Da soseefi ai kibii nyanyan fu a libi fu bakaten. Da sama di e paandi anga sama di e koti o piisii makandii.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Bika na ya wi e si taki a nongo e kon tuu di taki: ‘Taawan e paandi, taawan e koti.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Bika, we mi be sende u go fu u koti san taa sama be paandi. Na taa sama be sete a wooko de, ma u kon fu kaba en.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Da somen sama fu Samaliya kon biibi ne en fu a sani di a uman be taigi den. Bika a be taigi den taki: “A taigi mi ala san mi be du.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ne den Samaliya sama di be kon ne en, begi en fu a tan anga den ape. Ne a tan tu dei anga den.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ma somen sama be daai kon e biibi ne en fu den wowtu di enseefi be e taki.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Ne den sama taigi a uman taki: “Now u nái biibi moo fu san i taigi wi. Ma wi e biibi fu di wi eigi yesi yee. Da wi sabi tuutuu taki, a Yeepiman di Masaa Gadu sende kon gi goontapu, ne en de ya.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ne tu dei a baka, ne Masaa Jesesi komoto de e go a Galileya.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 We, Masaa Jesesi seefi be taki kiinkiin taki: “Wan apaiti takiman fu Masaa Gadu ná abi nen ne en eigi kondee.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 We, di a doo Galileya, ne ala den sama di be si den sani di a be du a Jelusalem, teke en anga gaan piisii. Bika somen fu den be de a Jelusalem na a Pasika Piisii tu.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 — ausente —
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 — ausente —
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Ne Masaa Jesesi piki en taki: “Solanga u á si gaan foondoo sani anga gaan maiki, u nái biibi.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Ne a man piki en taki: “Masaa, gaantangi kon yeepi mi, baa. Deesi a pikin fu mi gi mi fosi a dede, baa.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Ne Masaa Jesesi piki en taki: “Go! A pikin fi yu e libi.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Ne di a de a pasi e gwe te wan pisi, ne a miti den futuboi fi en a pasi. Ne den taigi en taki: “A pikin fi yu e libi!”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Ne di a akisi den on ten fu a dei a pikin be kon betee, ne den taigi en taki: “Eside bakadina, wan ten fu wan yuu, ne a feba gwe.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Ne a man si taki na a seefi yuu di Masaa Jesesi be taigi en taki: “Go! A pikin fi yu e libi.” We, ne a man ya anga en hii osu daai kon a biibi.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Da a sani di Masaa Jesesi du ya, ne meke di fu tu gaan foondoo sani di a du, di a daai komoto a Judeja kon a Galileya baka.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.