João 21

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne bakadati, ne Masaa Jesesi tyai enseefi kon soi den bakaman fi en ete wan toon na a ze den e kai Tibeliyasi. Da a toli waka so:
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Wan fu den toon, da Simon Peitilisi anga Towmasi, di den be e kai Toolengi*f17*, anga Nataniyeli, di fu a peesi di den e kai Kaana, na a pisiwataa fu Galileya, anga den tu manpikin fu Da Sebedi anga ete tu taa bakaman fu Masaa Jesesi be de a wan peesi.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Ne Simon Peitilisi taigi den taki: “Mi o go a onti towe seepi a liba!”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Ne a seefi dei de, fuuku mamanten, ne Masaa Jesesi kon taampu a mofu wataa de. Ma den bakaman fi en á be sabi taki na Masaa Jesesi de ape.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Ne Masaa Jesesi akisi den taki: “Pikin, san u kisi?”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Ne a taigi den taki: “U iti a seepi fu u go na a letise fu a boto, da u sa kisi.” Ne den iti den seepi, ne den kisi fisi tee, den á poi ali a seepi kon a tapu.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Ma a bakaman fu Masaa Jesesi di a be lobi te, taigi Peitilisi taki: “Na Masaa Jesesi de ape!” We, di Simon Peitilisi yee taki, na Masaa Jesesi de ape, ne a wei en koosi baka esi, bika a be puu en koosi fu di a be e go fisi. Ne, dyulu, a dyombo a liba.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Ma den taa bakaman fu Masaa Jesesi kon a sikin soo anga a boto, bika den be sa de wan sani fu wan ondoo meiti so fu sikin soo. We, ne na so den ali a seepi kon anga den fisi ne en.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 We, di den kon a soo, ne den si taki koofaya be de leti leti de anga fisi ne en tapu e losi. Da soseefi beele be de tu.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Ne Masaa Jesesi taigi den taki: “U tyai wantu fu den fisi di u kisi dyonson de kon gi mi.”
10 Então Jesus disse:
11 Ne Simon Peitilisi go a ini boto, ne a ali a seepi kon a soo. Da a seepi be fuu anga wan ondoo feifitenti a dii gaanbigi fisi. Ma anga ala fa a seepi ya be abi den tyaipi fisi ya, toku a á piiti.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Ma Masaa Jesesi taigi den taki: “U kon meke u nyan.” Ma ná wan fu den bakaman fu Masaa Jesesi di be e peefuu fu akisi en taki, sama a yu? Bika den be sabi taki na Masaa.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 We, ne Masaa Jesesi kon, ne a teke a beele, ne a paati gi den. Da soseefi a teke den fisi paati gi den tu.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Da disi na di fu dii toon, di Masaa Jesesi tyai enseefi kon soi den bakaman fi en baka di a weki baka komoto a dede.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Ne di den kaba nyan, ne Masaa akisi Simon Peitilisi taki: “Simon, manpikin fu Johanisi! I lobi mi moo enke den taa bakaman fu mi ya?”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Ne Masaa Jesesi akisi en di fu tu toon taki: “Simon, manpikin fu Johanisi! I lobi mi?”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Ne Masaa Jesesi akisi en di fu dii toon taki: “Simon, manpikin fu Johanisi, i lobi mi?”
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Fu tuutuu mi e taigi yu Simon, di i be moo yonkuu, da iseefi be e wei i koosi, da i be e go a pe i be wani. Ma te yu o gaandi, da yu o langa i ana fu sama tei koosi gi yu, da den o tyai yu go a pe yu á be sa wani go.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Ma Masaa Jesesi taigi Peitilisi a sani ya, fu pingi en a fesi, fu a be sabi fa en dede o waka. Da a dede fu Peitilisi ya, o hei Masaa Gadu. Ne di a taigi en so kaba, ne a kai en taki: “Kon go anga mi.”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Ma di Peitilisi daai luku baka, ne a si taki a bakaman fu Masaa Jesesi di a be lobi te, e waka ne en baka tu. Da na a seefi bakaman fu Masaa Jesesi ya be sidon koosube fu Masaa Jesesi di den be e nyan a Pasika Piisii na a neti, di a be akisi en taki: “Masaa, sama na a sama di o seli yu?”
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 We, di Peitilisi si en, ne a akisi Masaa Jesesi taki: “Masaa, fa fu a sama de? San o pasa anga en dati?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Ne Masaa Jesesi taigi en taki: “Efu mi wani a tan a libi fu te mi kon baka, san fi i de ne en? San yu mu du, na waka yu mu waka a mi baka.”
22 Jesus respondeu:
23 Ne fanafu a ten de, ne den taa bakaman fu Masaa be abi wan taki e taki den na den taki, a bakaman fi en ya, ná o dede. Ma Masaa Jesesi á be taki, taki a á be o dede. Ma a be taki: “Efu mi wani a tan a libi fu te mi kon baka, san fi i de ne en?”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 We, na a seefi bakaman fu Masaa Jesesi de, ne i si e taigi yu den sani ya. Da soseefi ne en sikiifi a buku ya tu. Da wi sabi taki den sani di ai taki puu komoto ne en mofu na tuu.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Da Masaa Jesesi du somen taa sani ete. Ma, efu den mu poti ala den sani di a du ya, wan fu wan a buku, da mi á biibi taki hii goontapu o poi oli ala den buku di den sa sikiifi ya.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.