João 1
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARC
1 We, na a bigin, a Wowtu*f1* be de kaba. A Wowtu be de a Masaa Gadu. Da a Wowtu ya, na be Masaa Gadu seefi.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Da senten na a bigin, da a Wowtu ya be de anga Masaa Gadu makandii.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Da anga a Wowtu ya, Masaa Gadu be meke ala sani di de. Da ná wan sani de, di a ná en meke en.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Da ne en ala libi e komoto. Da, te wan sama fende a libi ya, da so wan sama komoto a dunguu kon a ini leti.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Da a leti e leti a ini a dunguu, ma a dunguu á be poi tapu a leti ya.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 We, Masaa Gadu be sende wan sama, den kai Johanisi, kon.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Da a be kon fu taki sani a fesi fu a leti di de fu kon. Da a be mu taki fu ala sama be yee fu den kon a biibi.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Ma a ná Johanisi na be a leti, ma na kon a kon fu taki san a sabi fu a leti.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Da a tuutuu leti, di e leti kiin sani gi ala sama be de fu kon a goontapu.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Da a be kon a goontapu, a goontapu di enseefi meke, ma goontapu á be wani teke en enke wan sama di Masaa Gadu sende kon.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Da soseefi a be kon na den eigi Dyusama fi en, ma den á be wani teke en enke den tiiman.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ma iniiwan sama di teke en enke den tiiman, na den a gi makiti fu toon pikin fu Masaa Gadu.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Ma den á toon wan pikin fu Masaa Gadu, enke fa libisama e meke pikin, efu anga a wani fu libisama. Nono! Ma na Masaa Gadu seefi meke den toon pikin fi en.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 We, a Wowtu be toon libisama. Ne a kon tan a u mindii fu wan pisiten. Da useefi be si a dyendee fasi fi en. A dyendee fasi fi en di u si de, na a dyendee fasi di a wankodo Manpikin fu a Tata sa abi. Na so Masaa Gadu teke gaan bun ati fasi namo luku libisama. Da na Masaa Jesesi wi e si kiinkiin, fa Masaa Gadu de.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Da Johanisi be e taki fi en. Ne di a si en, ne a bali taki: “Na a sama ya mi be e taki, di mi be taigi u taki: ‘Wan sama o kon a mi baka di bigi moo mi. Bika a be de gaandiwe fosi mi be meke.’ ”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 We, useefi kon sabi Awan de. A abi a gaan bun ati fasi fu Masaa Gadu, di a teke tyaipi bun a bun tapu, te a pasa maiki gi wi.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Bika na Mosesi, Masaa Gadu be gi den weiti fu gi wi fu libi. Ma na Masaa Jesesi a meke u kon sabi, fa a teke gaan bun ati fasi namo luku sama. Da na Masaa Jesesi u sa si kiinkiin, fa Masaa Gadu tan.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ná wan libisama di si Masaa Gadu anga ain wanten. Ma na a wankodo Manpikin fi en, di de wan anga a Tata makandii, ne en meke u kon sabi en nownow, enke fa u de.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 We, den gaan edeman fu keliki a Jelusalem sende kai wanlo apaiti begiman fu a Mama Keliki anga wanlo manengee fu Leifi Lo. Ne den sende den fu den go akisi Johanisi sama ne en.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ne den go, ne den akisi en taki, efu na en na Kelestesi*f2* di Masaa Gadu be o sende kon a goontapu. Ne Johanisi puu taigi den gwelen sondee fu koli den. A taki: “Nono! Kweti kweti! Mi a ná a Kelestesi.”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ne den akisi en baka taki: “We, da sama a yu, di i taki, yu a ná a Kelestesi? Yu na Eliya?”
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ne, te fu kaba, ne den akisi en taki: “We, da sama a yu seefi? Taigi wi meke u fende wan sani fu piki den sama di sende u kon te u daai go baka. San yu e taki fi iseefi?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Ne Johanisi piki den enke fa Jesaja be sikiifi poti a Masaa Gadu Buku. Bika a be sikiifi taki:
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 We, da den sama fu a paitei fu den Faliseiman be de a ini den sama di be kon de tu.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Ne den sama akisi Johanisi baka taki: “We, efu yu a ná a Kelestesi, yu a ná Eliya, yu a ná apaiti takiman, da saide meke yu e dopu sama fu du?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ne Johanisi piki den taki: “We, mi e dopu sama anga wataa. Ma wan Sama de a u mindii di u á sabi.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Da a Sama ya o kon a mi baka. Da anga ala fa a o kon a mi baka de seefi, toku mi á waiti sai fu puu en susu ne en futu gi en.”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Da ala den sani ya be e pasa a Betaniya Kondee na abaase fu a Joodani Liba, pe Johanisi be e dopu sama.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ne a taa dei fi en, ne Johanisi si Masaa Jesesi e waka e kon ne en. Ne a taki: “U luku a Pikin Sikapu di Masaa Gadu gi wi fu puu ala takuudu anga ogii fu libisama gi den.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Na a sama ya mi be e taki di mi be taigi u taki: ‘Wan sama o kon a mi baka, ma a be de bifo mi. A dati meke a bigi moo mi.’
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Da miseefi á be sabi en. Ma na fu di Dyu Kondee be mu sabi en meke Masaa Gadu sende mi fu dopu sama anga wataa.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Ne Johanisi taki baka taki: “Miseefi si a Jeje fu Masaa Gadu saka komoto a tapu enke wan doifi de tan ne en tapu.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Da miseefi á be sabi en. Ma en di sende mi fu mi dopu sama anga wataa, ne en taigi mi taki: ‘A sama di mi o si a Jeje fu Masaa Gadu saka kon de ne en tapu, ne en na a sama di o dopu sama anga a Jeje fu Masaa Gadu.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Da mi si a sani di Masaa Gadu taigi mi de tuu. Na fu dati ede meke mi e taigi u taki, a sama di u e si de, na a Manpikin fu Masaa Gadu tuu.”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Ne a taa dei fi en, ne Johanisi be taampu de baka anga tu fu den bakaman fi en.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Ne a si Jesesi e waka pasa. Ne a taki: “U luku a Pikin Sikapu fu Masaa Gadu.”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Ne di den tu bakaman fi en yee a taki so, ne den waka go e waka a Masaa Jesesi baka.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Ne di Masaa Jesesi daai, ne di a si den e kon ne en baka, ne a akisi den taki: “San u wani?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Ne a taigi den taki: “We, u kon go anga mi, da u sa si.” Ne den go luku pe ai tan. Ne di den go, ne den tan anga en de te bakadina. Da a be de wan sani fu fo yuu bakadina so.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Da wan fu den tu bakaman fu Johanisi di be go anga Masaa Jesesi na, Andeleyasi, wan baala fu Simon Peitilisi.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 We, ne a feti go ne en baala Simon esi esi. Ne a taigi en taki: “U fende a Mesiyasi*f4*.”
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Ne a tyai en baala Simon go a Masaa Jesesi. Ne di Masaa Jesesi si en, ne a taki: “Yu na Simon, a manpikin fu Johanisi. Yu o nen Kefasi*f5*.”
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ne a taa dei fi en, ne Masaa Jesesi opo fu go baka a Galileya. Ne a si wan man den e kai Filipi. Ne a kai en taki: “Kon go anga mi.”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Da Filipi na be fu a seefi kondee di den e kai Betisaida enke Andeleyasi anga Peitilisi.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 We, Filipi seefi miti anga Nataniyeli. Ne a taigi en taki: “U fende Jesesi, a manpikin fu Jowsef, fu a kondee di den e kai Nasaleti, di Mosesi anga den taa apaiti takiman fu Masaa Gadu be sikiifi sani fi en.”
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ne Nataniyeli akisi en taki: “Wan bun sa komoto a Nasaleti Kondee?”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Ne di Masaa Jesesi si Nataniyeli e kon, ne a taki: “Luku wan bunbun Islayeli e kon de. Wan sama di nái koli sama.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Ne Nataniyeli akisi en taki: “Fa i du sabi mi?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Ne Nataniyeli piki en taki: “Labai, yu na a Manpikin fu Masaa Gadu. Yu na a Kownu fu den Islayeli sama.”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Ne Masaa Jesesi piki en taki: “Na fu di mi taigi yu taki: ‘Mi be si yu na a figasii bon ondoo,’ meke yu e biibi? Yu o si moo gaan foondoo sani moo enke dati.”
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Ne Masaa Jesesi taigi den taki: “Fu tuutuu mi e taigi u taki, u o si tapu a den woluku anda opo waa. Da u o si den Basiya fu Masaa Gadu Kondee*f6* e subi e go, e saka e kon na a Manpikin di kon saka toon libisama ya tapu.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.