João 19

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma now, ne Pilatesi meke den teke Masaa Jesesi tyai gwe fu den wipi en.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ne bakadati, ne den suudati teke wan tetei di gei agwago maka, ne den beei en kon enke wan kownu ati. Ne den toosi en gi Masaa Jesesi ne en ede suu. Ne den teke wan baaw lebi dyakiti, ne den wei gi en.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Ne den taigi en taki: “Odiyoo! Odiyoo Kownu fu den Dyu! Ne den e naki en ne en fesi.”
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 We, ne Gaaman Pilatesi go a doo baka, ne a taigi den taki: “We, u luku ya. Mi e tyai a sama ya kon a doo a u fesi. Mi á fende ná wan fowtu ne en. Da mi o losi en.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 We, da na so Masaa Jesesi kon a doo anga a maka ati ne en ede anga a dyakiti ne en sikin. Ne Gaaman Pilatesi taigi den taki: “We, u luku a sama ya, ye!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ma di den hei apaiti begiman anga den sikowtu fu a Mama Keliki si en, ne den bali taki: “U kii en! U kii en! U sipikii en a koloisi kii.”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 We, ne den Dyu piki en taki: “We, wi fende fowtu ne en, bika wi abi wan weiti di e soi wi taki a mu dede. Bika a be meke enseefi toon a Manpikin fu Masaa Gadu.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 We, di a gaaman yee den sama taki so, ne a moo feele.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 We, ne a go baka a ini gaaman osu, ne a taigi Masaa Jesesi taki: “On kondee na fi yu?” Ma Masaa Jesesi á piki en.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ne Gaaman Pilatesi taigi en taki: “Oho! Yu nái piki mi, no? Yu á sabi taki mi abi makiti fu meke den sipikii yu a koloisi kii, ma mi abi makiti fu meke den losi yu tu, no?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Ne Masaa Jesesi piki en taki: “Yu á be poi abi ná wan sowtu makiti a mi tapu, efu a ná Gadu be gi yu en. Na fu dati ede meke a sama di i si tyai mi kon gi yu ya, du moo gaan ogii moo yu.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Da fanafu a yuu de, ne Gaaman Pilatesi be e meke ala sowtu moiti fu losi Masaa Jesesi. Ma den Dyu e bali gi en taki: “Efi i losi a sama de gwe, da yu anga a moo gaan kownu a Loma Foto o kisi toobi. Bika wan sama di e meke enseefi toon kownu, na wan feyantiman fu a gaan kownu de.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Da di Gaaman Pilatesi yee den wowtu ya, ne a meke Masaa Jesesi komoto kon a doo. Ne Gaaman Pilatesi go sidon na a sutuu fi en, a pe a be e sidon koti kuutu. Da na a sutuu fi en ya den be e kai, Hei Siton Tapu. Ma den Dyu be e kai en, Gabata.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Da den sani ya be e pasa na a seefi dei di den be seeka sani fu nyan a Pasika Piisii. Da a be sa de wan sani fu twalufu yuu so. Ne Gaaman Pilatesi taigi den Dyu taki: “We, u luku a kownu fu u ya!”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ma den bali taki: “U kii en! U kii en! U sipikii en a koloisi kii!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 We, di den taki so, ne Gaaman Pilatesi gi den en fu den tyai go sipikii kii a koloisi.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Da Masaa Jesesi seefi be e tyai a koloisi di den o sipikii en kii. Ne den e go te, den go doo na a peesi di den e kai, Bongo Pita Peesi. Ma den Dyu be e kai a peesi ya, Golgata.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Da na ape den sipikii Masaa Jesesi na a koloisi. Da den sipikii ete tu man makandii anga en tu. Wan ne en kukutuse ana, a taawan ne en letise ana. Masaa Jesesi seefi de a mindii.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ma namo, da Gaaman Pilatesi be sikiifi wan sani poti na a koloisi fu Masaa Jesesi a tapu. Da a be sikiifi taki:
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Da somen Dyu be leisi a sani di sikiifi na a koloisi a tapu anda. Bika a peesi pe den be sipikii Masaa Jesesi na a koloisi be de koosube fu a foto. Da a be sikiifi a sani ya a ini den tongo fu den Dyu, den Loma anga den Giiki sama.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ma den hei apaiti begiman e go a Pilatesi taki: “Yu á mu sikiifi taki: ‘En na Kownu fu den Dyu!’ Ma i mu sikiifi taki: ‘A be taki en na Kownu fu den Dyu.’ ”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Ma namo, ne Pilatesi piki den taki: “San mi sikiifi, tan sikiifi!”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 We, di den suudati sipikii Masaa Jesesi na a koloisi kaba, ne den teke den koosi fi en, ne den meke fo ipi fu ibii suudati sa fende wan ipi. Ma now, da a fika ete wan koosi fi en. Da a koosi ya á be nai, ma a be wan gaan pisi koosi.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Na fu dati ede den taigi den na den taki: “Meke wi á piiti en, ma meke wi iti lowte luku sama o wini en.” Da den sani ya pasa fu san sikiifi a Gadu Buku mu kon tuu. Bika Gadu Buku be sikiifi taki:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Da a mma fu Masaa Jesesi anga en mma pikin sisa anga Maliya, a uman fu Kolopasi anga Maliya Makidala be taampu koosube fu a koloisi fu pe den be koloisi Masaa Jesesi.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 We, di Masaa Jesesi si en mma taampu anga a bakaman fi en di a be lobi te, ne a taigi en mma taki: “Uman! Luku i pikin de!”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ne bakadati, ne a taigi a bakaman fi en taki: “Luku i mama de!” Ne fanafu a ten de, ne a bakaman fi en de teke en ne en osu e solugu.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ma di Masaa Jesesi sabi taki a du ala den sani di a abi fu du, ne a taki ete wan sani fu meke ala sani di Gadu Buku sikiifi kon tuu. A taki: “Dee wataa kisi mi, baa!”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Ma namo, da den be abi wan patu anga wan sowtu win enke asin a ini. Ne den teke wan siponsu, sungu go a ini a win, ne den fasi en a wan tiki ede, ne den tyai go ne en mofu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ma di Jesesi diingi a asin kaba, ne a taki: “A kaba!” Ne na so a bendi en ede, ne a tapu boo.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Ma fu di den edeman fu Dyusama be mu seeka sani fu nyan a Pasika Piisii, meke den go begi Gaaman Pilatesi, fu a sende sama go naki den bon fu den futu booko. Da den dede sikin fu den á be de na a koloisi a hii kina dei de. Bika a kina dei di e kon de, na be wan apaiti kina dei gi den.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 We, na so den suudati kon, ne den booko den bon fu a fosi man futu. Ne den go, ne den booko den bon fu a taa man di den be koloisi de tu.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Ma di den kon fu booko den bon fu Masaa Jesesi, ne den si taki a dede kaba. Ne den á booko den moo.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ma wan fu den suudati sutu en anga wan lansi ne en sikin bee. Ne wanten, ne buulu anga wataa lon komoto a ini en sikin kon a doo.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Da a sama di e taki den sani ya, ne enseefi si den anga ain. Da fa ai taki ya, da na tuutuu sani ai taki, fu te i yee den, fi i sa daai teke biibi.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Bika den sani di i si pasa ya, pasa fu den sani di sikiifi a Gadu Buku mu kon tuu. Bika Gadu Buku sikiifi taki: “Den ná o booko ná wan bon fi en.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Da a wan taa peesi a taki baka taki: “Sama o si a sama di den sutu a sutu de.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 We, ne wan man den e kai Jowsef fu Alimateya Kondee, di be e waka a Masaa Jesesi baka tu kon. Dati be de wan kibii toli. Bika a be e feele den edeman fu den Dyu. Ne a go begi Gaaman Pilatesi, fu a puu a dede sikin fu Masaa Jesesi na a koloisi. Ne Gaaman Pilatesi gi en pasi. Ne a go, ne a go puu a dede sikin fu Masaa Jesesi.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Da Nikodeimisi, di be kon a Masaa Jesesi a wan neti seefi kon tu. Da a tyai sumee switi sani di den e seeka dede sikin te anga wan sani fu diitenti a dii kilo so. Da a be mokisa den sani ya te a mokisa.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ne den teke a dede sikin fu Masaa Jesesi, ne den lolo en a ini weti koosi mokisa anga den sumee switi sani, enke fa den Dyu be gwenti beli dedesama.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Da koosube fu pe den be sipikii Masaa Jesesi, wan dyali be de. Da wan nyunyun geebi be de a ini a dyali ya, pe den á be beli ná wan sama ete.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 We, da a kina dei be koosube fu kai. Da fu di a geebi be de koosube anga pe den be sipikii Masaa Jesesi na a koloisi kii, na dati meke den tyai en go poti a ini a geebi ya.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.