João 18

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Di Masaa Jesesi kaba a begi fi en, ne en anga den bakaman fi en gwe. Da den o pasa na a kiiki di den e kai, Kidilon go na a taase. Ma namo, da wan dyali be de ape. Ne Masaa Jesesi anga den bakaman fi en go de.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Ma Judasi, a man di o seli Masaa Jesesi be sabi a peesi tu. Bika en anga Masaa Jesesi anga den taa bakaman fi en be lobi kon makandii de.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 We, ne Judasi teke wan lo Loma suudati anga wan lo sikowtu fu a Mama Keliki fu den Dyu a Jelusalem. Den Faliseiman anga den hei apaiti begiman be gi en den. Namo di den kon, da den kon anga lantei anga fambo anga feti sani.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 We, fu di Masaa Jesesi be sabi ala san be o miti en a fesi kaba, na fu dati ede meke a waka go miti den. Ne a akisi den taki: “Sama u e suku?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Ne den piki en taki: “Na Jesesi fu Nasaleti u e suku!”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 We, di Masaa Jesesi piki den taki: “Na mi de ya!” Ne ala den fiya kiki go anga baka ne den kai.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Ne Masaa Jesesi akisi den baka taki: “Sama u e suku?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Ne Masaa Jesesi taigi den taki: “Mi taigi u kaba. Na mi de ya!” Ne a taigi den go doo taki: “We, efu na mi u e suku, da u fika den bakaman fu mi ya meke den gwe!”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 We, na so a wowtu kon leti enke fa a be taki: “Ná wan enkii wan fu den sama di i be gi mi, di mi lasi.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 We, ma namo, da Simon Peitilisi be abi wan fetihow ne en de. Ne a teke a fetihow, ne velen, a koti a letise yesi fu a futuboi fu a moo hei begiman, puu. Na a futuboi ya nen den be e kai Maakusi.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Ma Masaa Jesesi taigi Peitilisi taki: “Peitilisi! Toosi i fetihow poti baka a ini en saka! I denki taki a fiti fu mi wai komoto a pasi gi a pina sitaafu di mi Tata poti gi mi fu pina ya?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Ne a yuu de, ne a kulu suudati kon anga a edeman fu den anga den sikowtu fu a Mama Keliki, ne den kisi Masaa Jesesi. Ne den tei en ana.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ne, den tyai en go a wan osu fu wan man den e kai Anasi. Da Kayafasi na be a moo hei apaiti begiman, a yali de. Da a be libi anga wan umanpikin fu Anasi.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Da a Kayafasi ya, na a seefi sama di be gi den edeman fu den Dyu a lai taki, a moo betee wan man dede gi a hii foluku, pe fu a foluku dede kaba a soso.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 We, Simon Peitilisi anga wan taa bakaman fu Masaa Jesesi e waka go a Masaa Jesesi baka. Da a bakaman ya na wan sama di a moo hei apaiti begiman fu a Mama Keliki be sabi. Da na fu dati ede meke a bakaman ya go te a ini a dyali fu a moo hei apaiti begiman, a Masaa Jesesi baka.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Ma Peitilisi fika taampu taampu a doose. We, na fu dati ede meke a bakaman ya, di a moo hei apaiti begiman be sabi go a doose, ne a taki anga a uman di be taampu na a doo mofu fu a dyali. Ne a uman meke Peitilisi pasa kon a ini a dyali.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 We, a uman di be de na a doo mofu taigi Peitilisi taki: “Yu a ná wan bakaman fu a man, no?”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Ma namo, da den futuboi anga den sikowtu di be e oli waki na a gaaman osu be meke wan koofaya faya fu den de a waan. We, ne Peitilisi seefi go taampu de e waan a faya tu. Bika a peesi be koo.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 We, ne a moo hei apaiti begiman e akisi Masaa Jesesi wanlo sani fu den bakaman fi en, anga somen sani fu a leli fi en.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Ne Masaa Jesesi piki en taki: “Mi be de a lanti mindii alaten e leli sama. Mi be de a ini den keliki e leli sama, te go doo a Mama Keliki anga ala peesi pe den Dyu e kon makandii tu. Mi á be de bakabaka e taki sani.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 We, saide meke na mi yu e akisi den sani de? Akisi den sama di be e yee den sani di mi be e leli den. Den sa sabi fu taigi u san mi be e taki.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 We ne, di Masaa Jesesi taki so, ne wan fu den sikowtu di be taampu de, naki en wan baala ana kwaa ne en sikin fesi taki: “On fa? Na so yu e taki anga a moo hei apaiti begiman fu a Mama Keliki?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Ne Masaa Jesesi piki taki: “We, efu mi taki ogii, da taigi mi sowtu ogii mi taki? Ma efu na wan tuu sani mi taki, da saide meke yu e naki mi?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 We, ne Anasi sende en go anga teitei ana a Kayafasi, a moo hei apaiti begiman.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 We, da a yuu di Peitilisi taampu e waan faya de, ne den akisi en taki: “Yu na wan bakaman fu a man tu?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Ne bakadati, ne wan futuboi fu a moo hei apaiti begiman, wan famii fu Maakusi, a man di Peitilisi be koti en yesi puu, akisi Peitilisi taki: “Na yu anga en mi be si a ini a dyali, no?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Ma Peitilisi sitee baka. Ne wanten de, ne kokoliyekee, a kakafoo bali.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 — ausente —
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 — ausente —
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Ne den piki en taki: “Efu a sama ya á be du ná wan ogii, u á be o tyai en kon a yu.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 We, ne Pilatesi taigi den taki: “We, u teke en, da u seefi kuutu en enke fa a weiti fu u e soi u.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 We, da na so den wowtu fu Masaa Jesesi be kon tuu. Bika a be pingi den a fesi pilisisi fa a dede fi en be o dede.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 We, ne Pilatesi go baka a ini en paleisi, na a pisi pe a kuutu be e oli, ne a kai Masaa Jesesi kon. Ne a akisi Masaa Jesesi taki: “We, san yu e taki? Yu na a kownu fu den Dyu?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Ne Masaa Jesesi piki en taki: “A sani di yu akisi mi de, na yu seefi akisi en, efu na san taa sama be taigi yu fu mi?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Ne Gaaman Pilatesi akisi en taki: “Oho! Fa yu e akisi mi so? I si taki mi na wan Dyusama? A ná yu eigi sama anga den hei apaiti begiman tyai yu kon a mi ya, no? San i du seefi?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Ne Masaa Jesesi piki en taki: “Fa mi e tii sani enke kownu á de enke a tii fu kownu a goontapu ya. Bika efu a be de so, da den bakaman fu mi be o opo feti anga den sama, di kon kisi mi tyai kon poti ya. Ma nono! Mi kownu tii a ná fu a goontapu ya.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 We, ne Pilatesi taigi en taki: “We, da meke u taki, da yu na wan kownu?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Ne Gaaman Pilatesi taigi en taki: “Tuu? San na tuu?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 We, u aliki! Wi abi a gwenti fu te a Pasika o kai, fu mi losi wan sama puu a dunguu osu gi u. Da san u wani? U wani mi losi a kownu fu u ya gi u?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Ma ala den pii den mofu e bali taki: “No! No! Wi á wani i losi en! Losi Balabasi gi u!” Da Balabasi na be wan abani.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.