João 16
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NVT
1 Ne Masaa Jesesi taigi den taki: “Mi taigi u den sani ya a fesi fu u á buuya bakaten fu u lasi biibi.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Bika den edeman o puu u a den keliki. Da a o kon seefi taki, den o kii u. Da te den kii u, da den o denki taki na Gadu den e du wan bun.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Ma den o du den sani ya anga u, fu di den á sabi mi Tata. Da soseefi den á sabi mi tu.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 We, mi taigi u den sani ya, fu te a yuu o doo di den o pasa, fu u sabi taki, we, na so mi be taigi u. Da mi á be taigi u den sani ya a fesi, bika mi be de anga u ete.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 “Ma now mi o daai gwe na a sama di sende mi kon ya baka. Ma ná wan fu u e akisi moo na on se mi e go.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Ma na den sani di mi taigi u de, na den meke gaan tyali kisi u?
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Ma mi e taigi u tuutuu taki, na wan gaan yeepi a de gi u, fa i si mi e gwe ya. Bika, efu mi á gwe, da a Yeepiman ná poi kon. Ma te mi go kaba, da mi o sende en kon gi u.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Da, te a kon, da a sa soi kondee san na takuudu anga ogii. Da a o soi den san na a leti fasi fu libi anga fa Masaa Gadu o sitaafu libisama.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Da a o soi den san na takuudu anga ogii, fu di den á biibi a mi.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Da a o soi den san na a leti fasi fu libi, fu di mi e daai go baka a mi Tata. Da u ná o poi si mi moo.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Da a o soi den fa Masaa Gadu o sitaafu kondee, bika a kuutu a edeman fu a goontapu fu a fende en sitaafu kaba.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Ma mi abi somen sani ete di mi wani taigi u. Ma, enke fa u de nownow, u ná o poi tyai den.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Ma te a Jeje fu Masaa Gadu di e leli sama den tuutuu sani fu Gadu kon, da a o tii u, e tyai u a hii den sani di de tuutuu. Bika a ná o teke enseefi sani taigi u, ma san a be yee, na dati a o taki. Da soseefi a o taigi u den sani di de a fesi fu kon ete tu.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 We, da a o meke libisama si a hei anga a balinen di mi abi. Bika a o teke sani fu mi taigi u.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Ala san mi Tata abi na fu mi. Na fu dati ede meke mi taigi u taki, a o teke sani fu mi taigi u.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Pikinso moo, da u ná o si mi moo. Ma pikinso moo, da u o si mi baka. Bika mi e go a mi Tata.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 We, ne wantu fu den bakaman fi en akisi den na den taki, san na a sani di a taki de taki: “Pikinso moo, da u ná o si mi moo? Ma, pikinso moo, da u o si mi baka? Bika mi e go a mi Tata?”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Ne den taki go doo taki: “San wani taki, pikinso moo? We, wi á sabi san a sani de wani taki.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 We, di Masaa Jesesi si taki den wani akisi en wan sani, ne a akisi den taki: “We, fa u e kuutu anga useefi saafi saafi de? Na fu di mi taki: ‘Pikinso moo, da u ná o si mi moo. Ma pikinso moo, da u o si mi baka?’ U á sabi san dati wani taki, no?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 We, fu tuutuu mi e taigi u, u sa bali kee, ma goontapu sa piisii. Da gaan tyali o de a u ati. Ma a tyali fu u o kengi kon toon piisii.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 A de leti enke te wan uman de anga bee. Te a yuu fi en doo fu a meke, da a bee e nyanmi en, te ná sipowtu. Ma te a meke kaba, da a nái pakisei a pen moo. Piisii namo, di ai piisii so fu di wan sama kon a goontapu.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 We, na letiso a de anga u tu. Nownow, enke fa u de, gaan tyali de a u ati. Ma mi o si u baka. Da u ati sa piisii. Da ná wan sama o poi puu a piisii fu u ya.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Da a yuu ten de, da u ná o akisi mi ná wan sani moo. Fu tuutuu mi e taigi u taki, ala sani di u begi akisi mi Tata a mi nen, da a sa gi u den.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Fu te enke now, u á be begi akisi mi wan sani a mi nen ete. We, u begi akisi, no? U o fende. Da te u o fende, da a piisii fu u o goo kon te a pasa maiki.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “We, ala den sani di mi be taigi u, mi be taigi anga ageisi toli. Ma a ten koosube, di mi ná o taki anga u a sowan fasi moo. Ma mi o taki anga u, wan kiin fasi e leli u den sani fu mi Tata.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Da a yuu ten de, da u sa begi akisi mi Tata sani a mi nen. Da mi ná o taigi u taki, mi sa begi mi Tata gi u.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Bika, mi Tata seefi lobi u, fu di u lobi mi e biibi taki ne en mi komoto kon ya.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 We, na mi Tata mi komoto kon a goontapu tuu. Da na soseefi mi o fika a goontapu ya baka go a mi Tata baka.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Ne den bakaman fi en taigi en taki: “Weeno! I si? Now yu e taki kiin anga u sondee fu taki anga ageisi toli.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Now wi e si taki a á de fanowdu fu sama akisi sani, bika, i sabi ala sani. Na fu dati ede meke u e biibi taki na Masaa Gadu i komoto.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Ne Masaa Jesesi piki den taki: “A nowfosi u e biibi?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 We, fu tuutuu mi e taigi u taki, wan yuu e kon, da a de kaba, di u o paati fika mi wawan kodo. Ibiiwan fu u o go ne en osu. Ma toku seefi, a ná mi wawan de. Bika mi Tata de anga mi.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 We, mi be taigi u den sani ya fu u sa abi koo ati fu di mi anga u de wan. A ini goontapu ya gaan pina anga sitaafu e kon a tapu. Ma u á lasi ati. Bika, mi wini goontapu kaba.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.