João 11
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NVI
1 Ma namo, da wan man Lasalesi be de a wan pikin foto den e kai Betaniya. Da wan uman den e kai Maliya be e tan de tu anga en sisa Malita. Ma namo, da Lasalesi be kai a siki.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Da a Maliya ya, na a seefi uman di o tutu a sumee switi fatu a Masaa Jesesi futu dee Masaa futu baka anga en ede uwii. Da ne en baala Lasalesi be kai a siki.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Da den tu sisa fu Lasalesi ya sende bosikopu gi Masaa Jesesi taki: “Masaa! I lobi mati kai a siki.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Ma di Masaa Jesesi yee a bosikopu, ne a taki: “A siki di a siki de, a ná wan siki di o kii en. Ma a siki o meke Masaa Gadu fende gaandi. Bika a Manpikin fu Masaa Gadu seefi o fende gaandi.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 We, Masaa Jesesi be lobi Malita anga en sisa anga Lasalesi tuutuu.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Ma toku di a yee taki Lasalesi siki, a tan tu dei moo a pe a be de.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Ne Masaa Jesesi taigi den bakaman fi en taki: “Meke u go baka a Judeja!”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Ma den bakaman fi en taigi en taki: “Labai! Wantu dei pasa, den sama fu Judeja be wani kii yu anga siton, ne yu o go anda baka?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Ma Masaa Jesesi piki den taki: “A ná twalufu yuu wan dei abi, no? We, sama di e waka a dei, ná o naki en futu. Bika ai si a leti fu a goontapu ya.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Ma sama di e waka a neti, o naki en futu. Bika a ná abi ná wan leti.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Ne baka di a taki a sani ya, ne a taigi den bakaman fi en taki: ‘A mati fu wi, Lasalesi siibi. Ma mi e go anda fu weki en.’ ”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 We, ne den bakaman fi en taigi en taki: “We, efu ai siibi, da a o betee.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Ma na a dede fu Lasalesi Masaa Jesesi be e taki. Ma den bakaman fi en be denki taki na fu siibi wawan a be e taki.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 We, na fu dati ede meke Masaa Jesesi taigi den kiinkiin taki: “Lasalesi dede kaba.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Ma na fu u ede, mi piisii fu di mi á be de ape. Bika u abi a sani di o pasa de fanowdu. A o meke u a biibi fu u kon moo taanga. Ma, u meke u go ne en nownow.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Ma, Towmasi, di den be e kai Toolengi*f12*, taigi den taa bakaman fu Masaa Jesesi taki: “Meke u go anga en fu u sa dede anga en.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 We, di Masaa Jesesi kon a Betaniya, ne den taigi en taki: “Lasalesi de a ini geebi fo dei kaba.”
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 — ausente —
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 We, fa i si Malita yee taki Masaa Jesesi kon de, ne wanten a opo go miti en. Ma Maliya fika sidon sidon a osu.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Ne Malita taigi Masaa Jesesi taki: “Masaa! Efi i be de ya, mi baala á be o dede.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Ma toku, now mi sabi taki ala sani di i begi akisi Masaa Gadu, a o gi yu en.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Ne Masaa Jesesi taigi en taki: “Malita! I baala o opo baka!”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Ne Malita taigi en taki: “We, Masaa, mi sabi taki a o opo baka te ala den dede sama o opo baka na a kiiboi dei.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Ne Masaa Jesesi piki en taki: “Mi na a sama di e weki sama puu a dede. Na mi na a sama di e gi libi. Sama di e biibi a mi, sa libi, wansi a dede.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Da sama di de a libi, ne ai biibi a mi, ná o dede ná wan ten! Yu e biibi dati?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Ne Malita taigi en taki: “Iya, Masaa! Mi e biibi taki yu na a Kelestesi, a Manpikin fu Masaa Gadu di be mu kon a goontapu.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 We, ne di Masaa Jesesi taki so, ne Malita go, ne a kai en sisa saafi taki: “A Mesiti kon kaba, ai kai yu.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 We, di Maliya yee so, ne a opo pala, waka go a Masaa.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Bika Masaa Jesesi á be doo a ini a kondee ete, ma a be de a pe a be taki anga Malita ete.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 We, sama fu Judeja di be de a ini osu de be e gi en taanga sikin. Namo di den si taki, Maliya opo pala waka go a doose, ne den waka go ne en baka. Den denki taki, ai go na a geebi fu go kee anda.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 We, di Maliya doo na a peesi pe Masaa Jesesi de, di a si en, ne a kai a Masaa Jesesi futu, ne a taki: “Masaa, efi i be de ya, mi baala á be o dede, baa!”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Ma namo, di Masaa Jesesi si Maliya anga den taa sama fu Judeja di be kon ne en e kee so, ne wan gaan tyali kisi en a ini en ati.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Ne Masaa Jesesi akisi den taki: “On pe u poti en?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Ma namo, ne wataa lon a Masaa Jesesi ain pala pala.
35 Jesus chorou.
36 Na fu dati ede meke den Dyu taki: “Kee! Luku fa a be lobi en, baa.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Ma wantu fu den taki: “We, a ná a man ya be e meke den beendiman kon si baka, no? Ne fa a waka a á be poi yeepi a man ya, fu a á dede?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Ma wan gaan tyali kisi Masaa Jesesi baka a ini en ati. Ne na so a go na a geebi. Ma namo, da a geebi ya na be wan siton olo. Da den be tapu a geebi mofu anga wan siton.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 We, ne Masaa Jesesi taki: “U puu a siton na a geebi mofu!”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Ma Masaa Jesesi piki en taki: “Mi á be taigi i kaba taki, efi i biibi, yu o si a hei fasi fu Gadu, no?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 We, ne den puu a siton na a geebi mofu. Ne Masaa Jesesi opo ede luku tapu, ne a taki: “Mi Tata! Gaantangi fi yu fu di a de taki i yee mi kaba.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Mi sabi tuutuu taki yu e yee mi alaten. Ma na fu den sama di taampu lontu ya ede meke mi e taki so, fu den sa kon biibi taki na yu be sende mi kon a goontapu.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 We, ne di Masaa Jesesi taki so, ne a bali kai Lasalesi taanga taki: “Lasalesi! Kon a doo!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 We, ne a dedesama komoto kon a doo. En futu anga en ana de teitei anga geebi koosi ne en sikin. Da en fesi seefi be de teitei anga wan koosi. Ne Masaa Jesesi taigi den taki: “U losi en meke a go!”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 We, di den sama di be kon a Maliya si a sani di Masaa Jesesi du, ne den daai kon e biibi ne en.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ma wantu fu den go a den Faliseiman go taigi den san Masaa Jesesi du.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 We, na fu dati ede meke den Faliseiman anga den apaiti begiman fu a Mama Keliki, kai wan gaan kuutu makandii, anga a Dyulanti di e kuutu sani. Ne den e akisi taki: “San wi mu du? We, bika a sama e du somen somen foondoo foondoo wooko.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Efu wi á luku bun, da ala sama o daai kon e biibi ne en. Da den Loma o kon feti booko a Mama Keliki anga a nasi fu wi kaba a soso.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Ma Kayafasi, wan fu den man, di be de a moo hei apaiti begiman, na a yali de, taigi den taki: “U á sabi ná wan sani!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 U á sabi taki a moo bun fu wankodo sama dede gi a nasi, moo enke pe fu a hii nasi dede go kaba a soso, no?”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Ma a ná enseefi be taki a sani de. Ma na fu di a be de a moo hei apaiti begiman a yali de, na fu dati ede meke Masaa Gadu be meke a taki den wowtu ya taki: “Masaa Jesesi mu dede gi a hii nasi.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Ma a ná den Dyu wawan a o dede gi, ma a o tyai ala den sama fu Masaa Gadu, di de paati paati a hii goontapu, kon makandii a wan ipi.”
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 We, ne fanafu a dei di de oli a kuutu de, ne den poti taki den sa kii en namo.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 We, na fu dati ede meke Masaa Jesesi á be e waka a na a pisiwataa fu Judeja moo a pe ala sama sa si en. Ma a komoto de go a wan foto den e kai Efalamu, di de koosube fu wan sabana. Ne en anga den bakaman fi en de ape.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Ma namo, da a Pasika Piisii fu den Dyu be de koosube fu doo. Da somen sama fu a pisi de, be subi go a Jelusalem fu go kiin denseefi enke fa a weiti taki fu den be sa de kaba kaba fosi a Pasika Piisii doo.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Di den taampu a ini a Mama Keliki, ne den be e suku Masaa Jesesi. Den e akisi den na den taki: “San u denki? U denki taki a o kon fu nyan a Pasika Piisii ya?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Bika den hei apaiti begiman anga den Faliseiman be poti taki, efu wan sama sabi pe a de, den mu taigi den, fu den go kisi en.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.