Hebreus 9

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 A gaandi fasi fu dini Masaa Gadu be abi weiti fu oli. Soseefi wan apaiti tenti meke seeka, fu miti Masaa Gadu a goontapu ya.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Na wan apaiti tenti anga wan fosi kambaa den e kai, a kambaa koosube fu Masaa Gadu. Wan kandaa tiki taampu de. A taase sikin se abi wan begi tafaa anga beele di apaiti begiman e poti de.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 A kambaa ya kaba anga wan deki gaiden di meke anga wan taanga sowtu koosi. Bakase fu dati na di fu tu kambaa den e kai, a Apaiti Kambaa di meke seeka gi a apaiti Masaa Gadu wawan.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Wan begi tafaa de na a deki gaiden fesi, fu boon switi sumee. Gowtu palaki en hii sikin. A kedee fu mofu di Masaa Gadu be kuudei anga Dyusama, didon de. A palaki hii inise anga doose anga gowtu. Wan gowtu patu anga mana de a ini a kedee de. Aalon waka tiki di e goo lala uwii mofu ete seefi. Tu paata siton seefi anga ala weiti fu Mosesi.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Na a kedee ya tapun den e kai, Tapun fu Paadon. Tu gowtu siton pobiki fu Engel sidon ne en tapu anga mapaapi di wai tapu en. Den pobiki Engel de e soi a dyendee fasi fu Masaa Gadu, di de leti ape. Ma u ná o go moo dipi anga a pisi toli ya.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Fa ala sani sete de, da na a fosi kambaa namo a moo hei apaiti begiman makandii anga ala taa apaiti begiman e wooko, dei fu dei. Naamo den e wooko e komoto a ini a fosi kambaa de.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Ma den á mu go a ini di fu tu kambaa so. Na wan leisi wan yali namo, da a moo hei apaiti begiman namo e go de. Da ai tyai a buulu fu a meti di kii enke paiman, fu begi paadon, go poti na a kedee tapun de. Da ai begi gi enseefi, fosi fu begi gi a foluku taki: “Masaa Gadu! Gi a foluku paadon fu ogii di konsensi nái fon den ati seefi taki, na ogii!”
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 A Jeje fu Masaa Gadu e piki wi wan sani ya. Weiti be tapu sama na a apaiti tenti, fu go a ini di fu tu kambaa, di meke seeka gi a apaiti Masaa Gadu wawan. Da dati wani taki, pasi á be de fu go doo Masaa Gadu de.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Dati mu leli wi taki, Dyusama be e tyai paiman go gi Masaa Gadu daa. Soseefi, den be mu kii meti enke paiman, fu boon begi Masaa Gadu paadon. Ma ala dati á be poi seeka den libi gi Masaa Gadu. Soseefi, a á be e meke konsensi kaba fon sama ati taki, den abi takuudu anga ogii.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Bika den Dyu fasi anga weiti e soi sowtu sani fiti fu nyan ofu diingi. Soseefi gwenti fu wasi son wataa. Ma den á be poi doo pasa sikin go seeka a ati seefi kon kiin. Da sani be poti fu waka so doo, te a nyun fasi fu dini be sa kon.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 We, ne nownow, ne Kelestesi kon enke a moo hei apaiti begiman gi wi. Da a tyai a bun di Masaa Gadu be paamisi taanga taanga de kon. Bika ai wooko na a tuutuu apaiti peesi a tapu anda, di bigi pasa ala taa peesi fu miti Masaa Gadu. Ain á poi si a peesi de enke sani di libisama ana meke ya.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Ma na meti buulu be e tyai go poti na a Apaiti Kambaa, di meke seeka gi a apaiti Masaa Gadu wawan, a goontapu ya. Ma Kelestesi, ne enseefi buulu, a tyai, di a teke dede wan kodo leisi namo, fu pai gi wi. Ne dati wawan sai nownow tego seefi, fu puu wi takuudu anga ogii. Da u sa go doo Masaa Gadu fesi anda.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Bika na a gaandi fasi fu dini Masaa Gadu seefi, da paadon be mu begi, te sama du sani di tyai poli. Apaiti begiman mu kii kaw ofu kaabita teke a buulu poti begi paadon. Da a meti fu dati seefi mu boon begi paadon. Da a asisi fi en seefi e teke mokisa anga wataa tyatya a sikin, fu wasi a sama kon kiin enke fa Dyu gwenti.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Ma Kelestesi buulu poi du moo gaan sani. Bika a tego Jeje fu Masaa Gadu be tyai en libi ya sondee fowtu. Da a poi kii enke paiman, fu pai gi wi enke a leti sani gi Masaa Gadu. Da ai wasi libi, fu kiin konsensi seefi, meke a kaba fon u ati taki, sitaafu de gi wi tego. We, da na so u sa dini en di e libi tego nownow, fu wooko gi en.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Na dati meke a poi taampu a mindii fu Masaa Gadu anga libisama, fu sete a nyun kuudei fu sama dini Masaa Gadu. Sama di a be kai fositen, fu dini en na a gaandi fasi seefi o fende a bun ya tu. Bika en dede e puu denseefi takuudu anga ogii, kiin den libi tu. Da denseefi o fende bun di bigi pasa peesi, di Masaa Gadu paamisi tego.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Fu fusutan dati, da luku fa sama e wooko a goontapu ya, te a wani fika ala gudu di a abi gi wan taawan. Da a mu dede fosi, da ala dati sa fika gi a taawan.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Bika te ai libi ete, da san a wani fika gi a taawan á poi doo a taawan ana ete. Na te a dede, da wanten ala a gudu de fika gi a taawan.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Da fusutan de saide meti be mu kii enke paiman, fu wooko anga en buulu na a ten fu a gaandi fasi fu dini.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Di Mosesi bigin leli Dyusama dini, da a kii wan meti puu a buulu poti a ini wan kan, mokisa anga wataa. Ne a tei wan sowtu bosu uwii toon sisibi mokisa anga lebi sikapu uwii. Da ai dipi dati teke a buulu tyatya, na a buku pe ala sani be sikiifi fa fu dini. Soseefi na ala den Dyusama tu.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Da ai taki: “Mi e wooko anga a buulu ya. Bika na so Masaa Gadu mu sete a fasi di a kon kuudei anga u, fu dini en.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 A tyatya a apaiti tenti seefi di meke seeka fu miti Masaa Gadu a goontapu ya. Soseefi a tyatya ala taa wooko sani di de fu wooko gi Masaa Gadu de.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Na so weiti soi avo Dyu gaansama, fu sete dini Masaa Gadu. Da ala wooko sani fu dini be mu seeka kiin gi Masaa Gadu de fosi. Na meti be mu kii puu buulu tyatya a den. Bika sondee fu wooko anga buulu so, da paadon nái gi, fu puu Masaa Gadu pakisei a sama takuudu anga ogii, fu tego.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Buulu be de fanowdu, fu seeka sani di de fu soi goontapu, fa a tuutuu wooko, fu tapu anda tan. Bika na sani fu tapu anda, den teke luku meke di fu goontapu ya, enke na anda kaaka e kai ya, fu si. We, da a tuutuu wooko fu tapu musu abi wan sani, fu kii enke paiman, fu seeka sani anda tu. Ma a musu de wan moo gaan sani, di buulu mu taanga sai, fu seeka sani anda.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Da na so meke Kelestesi á go tan na a apaiti tenti, di sama ana meke seeka fu miti a apaiti Masaa Gadu, a goontapu ya. Bika dati á de a tuutuu peesi pe ai tan. Ma dati mu soi fa di fu tapu anda tan. Da na anda Kelestesi gwe langa langa a Masaa Gadu fesi seefi. Te enke tide ai wooko anda anga ala taki anga begi yeepi gi wi.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Da na wan leisi wan yali namo, a moo hei apaiti begiman be e go na a Apaiti Kambaa di meke seeka gi a apaiti Masaa Gadu wawan. Da buulu di a be e tyai go de á de buulu fi enseefi, enke fa ai waka anga Kelestesi, di gwe a tapu anda wan leisi kaba. Da a nái sanga tyai buulu, leisi fu leisi e go a tapu anda so.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Bika, da a be mu e kon poti enseefi kii, enke paiman, fu pai ibii leisi baka, senten bigin fu goontapu kon doo nownow. Ma kweti! A wan leisi di a du dati na a lasiti yuu fu goontapu ya sai kaba, fu puu sama a takuudu anga ogii. Na so a tyai a nyun sowtu fasi, fu dini Masaa Gadu kon.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Da u sabi taki, ala libisama na fu dede. Da leti a baka fu dati, da den o doo Masaa Gadu fesi a kuutu, fu fa den be libi ya.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Ma soseefi, da Kelestesi poti enseefi kii wan leisi namo, enke paiman, fu pai gi sama takuudu anga ogii. Ne a opo gwe a tapu, fu saka kon ya baka. Ma a ná fu tyai enseefi kon kii di fu tu leisi baka. Ma na fu den sama di e luku en ya taanga taanga sa fende a gaan bun di bigi pasa peesi enke fa Masaa Gadu be paamisi.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.