Hebreus 7
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NVI
1 Melsisedek na be kownu fu Salem Foto. Soseefi moo hei apaiti begiman, fu a moo hei Masaa Gadu a tapu. A be miti Abalaham a pasi, di a be feti wini fo gaan kownu. Ne a begi seigi gi Abalaham.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Soseefi Abalaham paati den gudu di a feti wini a tin pisi, ne a gi en wan pisi. En nen wani taki, kownu di noiti o kaba wooko letiopu fasi. Salem Foto di ai tii tan enke Jelusalem Foto, peesi di de anga switi fasi.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Ma noti sikiifi fi en mma anga en dda. Noti sikiifi fu a lo pe en avo gaansama waka komoto doo enseefi. Noti sikiifi on ten a meke anga on ten a dede. Noti sikiifi taki, a kaba wooko enke moo hei apaiti begiman. Na so a Manpikin fu Masaa Gadu de fu wooko, sondee kaba tego tu.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Da luku ya! Melsisedek bigi moo Abalaham, di de a moo gaandi avo gaansama fu wi Dyusama ya. Bika Abalaham be gi en san a fende na a feti. Da a be ipi enke sani teli paati a tin pisi, da i gi sama wan fu den.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 We, na Masaa Gadu mu poti apaiti begiman gi taawan, enke fa a poti Dyu manengee fu Leifi Lo, gi ala taa Dyusama. Da fa ala Dyusama de bakaten paansu sama fu Abalaham makandii, ma weiti e makiti den taawan fu gi den di fu Leifi Lo san den fende. Da a mu ipi enke sani teli paati a tin pisi, da i gi sama wan fu den.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ma Melsisedek á de apaiti begiman a ini a lo paansu sama fu Leifi Lo, di de baka paansu sama fu Abalaham. Ma Abalaham be gi en san a fende. Da a be ipi enke sani teli paati a tin pisi, da i gi sama wan fu den. Soseefi a be begi seigi gi Abalaham, a moo gaandi avo gaansama fu Dyusama, di Masaa Gadu be paamisi somen sani.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 We, efu wan sama poi de apaiti begiman fu begi seigi gi wan taawan, da Masaa Gadu poti en a tapu fu a taawan sowan fasi.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 We, Dyusama mu gi apaiti begiman fu Leifi Lo, san den fende. Da a mu ipi enke sani teli paati a tin pisi, da i gi sama wan fu den. Ma apaiti begiman fu Leifi Lo na libisama di e dede, da taawan e teke den peesi. Ma noti sikiifi fu Melsisedek taki, a dede, fu kaba na a wooko de so.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 — ausente —
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Saide a nyun sowtu begiman enke Melsisedek mu kon wooko? Bika na a sowtu wooko di Aalon anga ala manengee fu Leifi Lo de ya fu du kaba. Da den e luku fa Mosesi weiti e oli tu. Ma ala dati á poi seeka libi kon leti gi Masaa Gadu.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Na dati meke Masaa Gadu be musu kengi a wooko fu den, fu poti wan nyun fasi fu a seefi sowtu wooko enke apaiti begiman, di mu poi seeka libi. Da a leli fu dini Masaa Gadu na a gaandi fasi be musu kengi poti wan nyun wan tu.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 We, a nyun sowtu apaiti begiman soi taki, en wooko na wan nyun sowtu apaiti begiman, fu a seefi wooko de tuu. Bika a teke fu meke a ini wan taa lo fu Dyusama doose fu Leifi Lo, di á be de fu wooko anga a apaiti begi tafaa. Noiti bifo apaiti begiman be meke na a lo de, fu e tyai paiman di taawan kon gi Masaa Gadu, go doo Masaa Gadu.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Bika u ala sabi taki, Mosesi weiti á be taki noti fu apaiti begiman mu meke a Juda Lo. Ma na Juda Lo a Masaa fu wi dati meke.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Bika a wooko fu a nyun apaiti begiman ya sa waka na a fasi fu Melsisedek. Da dati e moo tyai kon a kiin, fa a nyun sowtu apaiti begiman ya de seefi.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 En dati á fende a apaiti begiman wooko na a fasi di Mosesi weiti taki, na Leifi Lo sama mu toon dati. Ma a fende a wooko de, fu di a de wan makiti sama, di de fu libi tego.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Bika Masaa Gadu Buku sikiifi taki:
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Bika a de fu si taki, fa Mosesi be leli fu apaiti begiman wooko á taanga sai, fu yeepi sama enke fa a mu de. Ne Masaa Gadu wai dati poti a wanse.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Bika fu oli weiti anga fasi fu Mosesi noiti poi seeka libi leti gi Masaa Gadu. Ne a poti wan nyun fasi a dati peesi di moo bun, fu poi seeka libi. Da nownow feele á mu de a wi, fu go doo Masaa Gadu fesi anga begi.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Bika Masaa Gadu be paamisi kaba taki, a nyun sowtu fasi ya sa tan go doo. A be sweli fu dati seefi. Ma a hii apaiti begiman wooko fu Leifi Lo, dati be poti sondee fu a sweli a sowtu fasi ya.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Bika a sikiifi fa Masaa Gadu taigi a Manpikin fi en dati taki:
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Dati taki, fu dini Masaa Gadu na a nyun sowtu fasi di a kuudei ya bun moo a gaandiwan di a be kuudei a fositen. Bika na Jesesi poti enseefi enke a paiman di Masaa Gadu teke oli, fu dati mu meke a du namo namo ala san a paamisi.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Soseefi a apaiti begiman fu Leifi Lo na be libisama di e dede, da taawan e teke den peesi. Na so meke tyaipi sama du a wooko ya, fu di wan kodo namo á be poi tan a libi, du a wooko go doo.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Ma Awan di a poti fu wooko na a nyun sowtu fasi nownow, dati e libi tego. Da a á de fanowdu fu taawan mu teke en peesi enke apaiti begiman a Masaa Gadu fesi.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Da ala yuu sama sa fitoow en, fu tyai den makandii anga den begi go doo Masaa Gadu fesi a tapu anda. Bika a abi a makiti fu seeka den sama apaiti fasi gi Masaa Gadu. Soseefi ai taki anga Masaa Gadu a tapu anda naamo gi den tu.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Disi na a leti sowtu moo hei apaiti begiman di wi abi fanowdu. Bika en libi de apaiti kiin fasi gi Masaa Gadu. Da noiti a du wan ogii. Noiti a denki takuu sani di á bun ofu waka na a pasi fu takuuduman. Ne Masaa Gadu poti en na a moo hei peesi, fu fende ala gaandi.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 A á gei den moo hei apaiti begiman fu Leifi Lo, di be mu begi paadon gi denseefi, fosi fu begi gi a foluku seefi. Den be mu kii meti enke paiman, fu boon begi paadon ibii dei so. Ma en dati poti enseefi kii wan kodo leisi namo, ne a sai kaba gi Masaa Gadu fu teke dati enke a sani, fu begi paadon naamo tego.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Bika den apaiti begiman fu Leifi Lo na libisama di be abi muliki fii di e taanga Masaa Gadu pasi gi den. Namo Masaa Gadu paamisi taanga taanga taki, sani sa waka taa fasi. A sweli fu dati seefi. Ne a sende en eigi Manpikin kon wooko nownow tuu, enke a moo hei apaiti begiman, di noiti poi taanga yesi gi Masaa Gadu so.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.