Hebreus 4

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da u seefi mu luku bun, fu u á sa fika enke sama di Masaa Gadu taki, noiti sa poi go doo pe den ati sa fende boo. Bika a paamisi tide ete seefi, fu tyai sama fi en go doo a peesi de.
1 Portanto, tendo-nos sido deixada a promessa de entrarmos no seu descanso, temamos não haja algum de vós que pareça ter falhado.
2 Bika a gi useefi en Bun Nyunsu nownow, fu biibi! Na so a be sende dati waka a ini en taki, di den fositen apaiti takiman be e tyai gi den avo Dyu gaansama tu. Ma di den á be teke dati fu biibi, ne yeepi á komoto de gi den.
2 Porque também a nós foram pregadas as boas novas, assim como a eles; mas a palavra da pregação nada lhes aproveitou, porquanto não chegou a ser unida com a fé, naqueles que a ouviram.
3 Bika na sama teke biibi namo a paamisi fu fende boo makandii anga en enke fa enseefi e boo. Bika a taki a ini en Buku taki:
3 Porque nós, os que temos crido, é que entramos no descanso, tal como disse: Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso; embora as suas obras estivessem acabadas desde a fundação do mundo;
4 A taki dati ini en Buku! Di fu seibin dei di a kaba meke ala sani a ini den taa sigisi dei, ne a boo. Bika ala en wooko kaba sete de.
4 pois em certo lugar disse ele assim do sétimo dia: E descansou Deus, no sétimo dia, de todas as suas obras;
5 Ma wan taa peesi sikiifi baka taki: “Mi Masaa Gadu ya sa meke noiti den dati go doo pe den ati sa fende boo.”
5 e outra vez, neste lugar: Não entrarão no meu descanso.
6 Bika tide ete seefi, ai tyai son sama go doo pe den ati sa fende boo. Ma den avo Dyusama be misi dati, fu di den be taanga yesi gi en taki, di a be e taigi den.
6 Visto, pois, restar que alguns entrem nele, e que aqueles a quem anteriormente foram pregadas as boas novas não entraram por causa da desobediência,
7 Ma a poti ete fu meke sama nownow fende a boo de tu. Bika Dafeti sikiifi a ini en Buku, somen yali baka di den avo Dyu gaansama be taanga yesi pasa kaba taki:
7 determina outra vez um certo dia, Hoje, dizendo por Davi, depois de tanto tempo, como antes fora dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.
8 Bika di na Josuwa be tyai Dyusama go doo Kanahan Kondee kaba, da u be sa si enke dati na a peesi kaba, pe den ati sa fende boo. Ma kweti! A taigi den de ete fu meke moiti fu go doo pe den ati sa fende boo. Dati wani taki, a wooko de e go doo bakadati, doo tide ete seefi.
8 Porque, se Josué lhes houvesse dado descanso, não teria falado depois disso de outro dia.
9 Da tide ete seefi ai tyai sama go doo pe den ati sa fende boo. Ma na a sowtu boo di enseefi e boo, di fu seibin dei di a kaba sete ala en wooko.
9 Portanto resta ainda um repouso sabático para o povo de Deus.
10 Sama di o fende dati mu fika ala fa denseefi be e denki fu libi. Da den mu e si taki, ala Masaa Gadu wooko sete poti kaba, enke fa den mu de. Da a sama de sa boo makandii anga Masaa Gadu.
10 Pois aquele que entrou no descanso de Deus, esse também descansou de suas obras, assim como Deus das suas.
11 We, da feti seefi fu go doo pe yu ati sa fende a boo de. Da wan enkii wan de á sa misi dati enke den avo Dyusama, fu taanga yesi gi Masaa Gadu.
11 Ora, à vista disso, procuremos diligentemente entrar naquele descanso, para que ninguém caia no mesmo exemplo de desobediência.
12 Bika Masaa Gadu Wowtu abi libi anga taanga. A koti moo ibii sowtu koti fetihow di saapu a tu se. Da ai piiti sikin buba doo bon pasa kisi gwenye gwenye. Na so ai koti dipi doo ati kisi jeje, fu tyai a angii fu ati anga kibii pakisei kon a doo. Da ai panya den kon soi san fiti anga san fowtu.
12 Porque a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até a divisão de alma e espírito, e de juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e intenções do coração.
13 Masaa Gadu seefi á meke sani di poi kibii gi en. Ibii denki, ala angii na ati de gwelle ne en fesi. Libisama seefi á de sondee sabi taki, faantiwowtu mu gi, fu ala den du anga ala fa den ati e wooko seefi.
13 E não há criatura alguma encoberta diante dele; antes todas as coisas estão nuas e patentes aos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
14 Ma Jesesi na wi moo hei apaiti begiman a Masaa Gadu fesi. Na a eigi Manpikin fu Masaa Gadu ya gwe a tapu, pasa ala tapu anda gwe go sidon doo tide ete seefi, makandii anga en anda. Disi na a Bun Nyunsu fu biibi taanga, da u taigi taawan faya faya enke di u be bigin biibi.
14 Tendo, portanto, um grande sumo sacerdote, Jesus, Filho de Deus, que penetrou os céus, retenhamos firmemente a nossa confissão.
15 A moo hei apaiti begiman fu wi ya á tan enke sama di á sabi muliki fii di e taanga Masaa Gadu pasi. Enseefi be miti ya anga ala sani di e tesi sama. Didibii be suku fu a taanga yesi gi Masaa Gadu, ma a waka pasa ala den sani ya, sondee fu du den.
15 Porque não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; porém um que, como nós, em tudo foi tentado, mas sem pecado.
16 Da feele á mu de a wi, fu go anga begi a Masaa Gadu fesi, ne en kownu sutuu, pe a sidon e tii ala sani anda. Bika en makiti bigi. Da ai teke gaan bun ati fasi namo luku wi tu. Soseefi a abi tyali ati, fu gi paadon. Sani á de fu taanga te, da yeepi á de ne en fu doo wi. Akisi namo, te a de fanowdu.
16 Cheguemo-nos, pois, confiadamente ao trono da graça, para que recebamos misericórdia e achemos graça, a fim de sermos socorridos no momento oportuno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.