Hebreus 13

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Da u mu tan lobi taa biibiwan, enke fa biibiwan mu lobi.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Te sama di yu á sabi seefi waka doo yu, da ná feegete! Meke yu osu doo opo gi en. Bika somen sama sondee den be sabi, da na Engel*f3* di Masaa Gadu be sende go luku den so.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Biibiwan mu denki taa biibiwan di sooto a dunguu osu, fu a biibi ede. Booko ede yeepi den, enke fa yu be sa wani sama mu feti gi yu. Du so tu gi biibiwan di e teke mesaandi. Bika pakisei efu yuseefi be mu tuka anga dati wan dei.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Uman anga man di toow mu tan lesipeki denseefi, enke fa a libi fu den be bigin. Den á mu waka gi den seefi. Sitaafu fu dati o fende a Masaa Gadu. Da a kon, wan enkii motyo fasi á mu de a den mindii tu.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.
5 Luku bun tu, fu giili fu moni á subi yu, fu lon suku moo anga moo. De tifeedi anga san yu abi. Bika Masaa Gadu be paamisi taki:
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Da ibii biibiwan sa abi kankan fu taki:
6 E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.
7 Membee den edeman fu biibiwan, di tyai Masaa Gadu bosikopu kon doo yu de. Na den fosi gi yu a bosikopu de, fu toon biibisama. Luku fa den be tyai denseefi a lanti fesi anga a biibi, go doo kaba fu den libi. Da teke den baka futu so tu.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Bika Jesesi Kelestesi noiti e kengi. Fa a be e wooko a fesi, na so tide ete seefi, go doo tego seefi.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.
9 Ibii taa sowtu leli na fu kai leiwan, fu wai poti a wanse. Den e soi fa fu oli gwenti anga fasi, di á de fa Masaa Gadu e tyai yeepi. Ma u biibi anga ala fitoow namo, fa a teke gaan bun ati fasi namo luku u.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Bika Masaa Gadu sete wan nyun apaiti begi tafaa gi wi. Na ape a poti a paiman di pai, fu wi takuudu anga ogii. Da sama di sa go doo anga a gaandi fasi fu dini Masaa Gadu, sa lasi a hii yeepi fu dati.
10 Temos um altar de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Bika meti be e kii enke paiman. Da den moo hei apaiti begiman e teke en buulu tyai go poti na a Apaiti Kambaa, di meke seeka gi a apaiti Masaa Gadu wawan. Da a meti sikin mu tyai go boon a doose fu Jelusalem Foto. Da ala lanti, doo Masaa Gadu seefi sa si Awan di teke dede, fu yeepi den sama de.
11 Porque os corpos dos animais cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o Santuário, são queimados fora do arraial.
12 Na so meke Jesesi be mu teke dede a doose fu Jelusalem Foto. Da ala lanti sa si a sikin di teke dede, fu yeepi sama nownow. Da sama di biibi dati sa kon de bun sama gi Masaa Gadu. Bika a buulu di pai de poi wasi libi kon de apaiti fasi gi Masaa Gadu.
12 E, por isso, também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Ma teke dede a doose fu Jelusalem Foto, na gaan sen sani. Ma fu yeepi wi, meke Jesesi á be abi bisi anga dati. Da meke u seefi teke en baka futu, fu de sondee bisi, fu waka komoto a fa u be leli dini Masaa Gadu a ini Jelusalem Foto, fu gwe a doose anda go mokisa libi makandii anga Jesesi, na a nyun fasi fu dini.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Bika peesi fu goontapu ya á de tuutuu tanpeesi fu tego, ma na wan satu pisiten namo u de ya. Na Masaa Gadu Kondee a tapu, u e luku fu fende libi tego.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Da Jesesi enke a paiman di teke dede pai gi wi, de a tapu anda nownow enke wi moo hei apaiti begiman. Da bali gafa Masaa Gadu fu dati, meke dati piisii Masaa Gadu. Taigi taawan naamo san a de gi wi. Soseefi fa wi de sama fi en, di e gi en gaandi.
15 Portanto, ofereçamos sempre, por ele, a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Da ná feegete fu du bun gi taawan. Ma wooko anga san i abi makandii anga taawan, fu den sa fende san den abi fanowdu tu. Da ala dati na sani di yu e gi Masaa Gadu de, fu piisii en.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque, com tais sacrifícios, Deus se agrada.
17 Da lesipeki edeman di e tii taa biibiwan, fu tii yu naamo enke soluguman fu sikapu, di e tii sikapu. Meke buuya taanga yesi á sa de ape. Da den o fende paiman fu dati, te den sa poi piisii piki bun fi yu, a Masaa Gadu. Ma taa fasi sa buduufu den, meke den á sa poi piki bun fi yu a Masaa Gadu. Bika na den abi a faantiwowtu, fu luku yu.
17 Obedecei a vossos pastores e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossa alma, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Tan begi naamo, fu Masaa Gadu yeepi wi dise. Bika u e fitoow taki, wi konsensi á poi fon wi ati taki, u nái meke moiti anga a biibi libi. Ma ai go enke fa Masaa Gadu wani.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Mi e sende u taki, begi seefi gi mi ya, fu Masaa Gadu sa taampu gi mi. Meke mi sa doo gawgaw a u mindii anda baka.
19 E rogo- vos, com instância, que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Fu u seefi, da mi e begi Masaa Gadu gi u. A meke u ati switi. A weki wi Masaa Jesesi puu a dede, meke en buulu waiti sai enke paiman, fu wi takuudu anga ogii. Dati na a nyun fasi fu dini Masaa Gadu, di noiti moo sa kengi. Soseefi a poti wi Masaa Jesesi enke a moo gaan Edeman, fu luku sama fi en, enke wan gaan Soluguman fu sikapu.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande Pastor das ovelhas,
21 Mi e begi tu, meke a seeka u libi ala fasi, fu de anga san u abi fanowdu. Da u sa poi du san a wani. Na so a o meke Jesesi Kelestesi yeepi. Da u sa dini en, fu piisii en. Da bali gafa Masaa Gadu tego! Bika a bigi tuutuu! Amen, na so a de!
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém!
22 Biibiwan! Mi e begi u dati gaantangi, fu tan waka enke fa mi e sende u, fu dini na a nyun fasi fi en. Pikinso namo mi sikiifi na a biifi ya soi fa fu libi na a nyun fasi ya. Bika moo ipi sani de ete fu leli.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 We, u biibi baala Timotiyesi komoto a dunguu osu kaba. Efu a kon doo mi ya gaw, fosi mi losi ya, da mi o tyai en, te mi e kon luku u anda.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
24 Wan apaiti fasi mi e sende odi gi ala fesiman fu tii biibiwan de. Soseefi, da gi odi doo ala den di de apaiti fasi gi Masaa Gadu de. Odi komoto a biibiwan fu Italiya Kondee dise gi u anda tu.
24 Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Mi e tapu a biifi ya. Ma mi e begi fu Masaa Gadu tan teke gaan bun ati fasi namo luku u ala anda.
25 A graça seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.