Hebreus 12

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Den avo Dyu gaansama de libi soi wi, fu useefi sa si fa fu tei ati, fu oli doo tu. We, da yu á si? Fa a de, da somen kotoigi bosu lontu wi, fu luku fa u e meke moiti anga a libi ya. Da de enke sitee lonman di e feti taanga, fu wini. Bika, da ai fika dyendee sani fu sikin, di sa fuka en ana anga en futu. Da ai luku pe fu lon go wini, sondee daai daai. Da useefi mu fika sani fu sikin, enke takuudu anga ogii so, di sa fuka wi. Da u meke moiti!
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Soseefi luku Jesesi, fu si fa fu biibi. Bika a waka a u fesi fu opo pasi, tyai u go doo kaba fu a biibi. A be libi ya taki, ai luku fu fende gaan piisii bakaten. Ne a poti enseefi den sipikii kii ya, teke a sen sowtu dede de. Namo, ne a sidon nownow fi en, na a peesi fu fende gaandi a Masaa Gadu se.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Ma pakisei fa a be teke pina ya. Takuusama be e sitee taki anga en. Den e kai en leiman di á komoto a Masaa Gadu. Ma gaan pasensi tyai en sondee fu tapu biibi. Da libi so tu, meke yu á sa lasi ati.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 We, u e suwa e feti, fu wini takuudu anga ogii. Da u e tuka anga toko fu dati. Ma u buulu á kai na a feti ya ete.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 We, mi si enke u feegete kaba taki, na Masaa Gadu fasi fu wooko de ape. Bika en Buku sikiifi taki:
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Da kaba si a hii sani de enke na sitaafu namo. Bika na lobi!
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 We, da a bun fu fii, enke ai sitaafu yu. Bika ai si yu fi en tuutuu pikin, di ai leli poti enke fa a wani. Bika sowtu dda de, di nái leli en pikin sani, fu kiya poti letiopu?
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Da a pikin o fii enke na sitaafu. Ma sama di á fende kiya so noiti sa poi taki, a de tuutuu pikin. Ma a sa de wan yayo ganda pikin di á kiya bun.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Pakisei di u dda a goontapu ya feti kiya wi. Da wi e gi den daa fu dati. Da na moo saka fasi u mu soi u Tata, Masaa Gadu a tapu, fu dati. Bika a kiya fi en o tyai libi gi wi, makandii anga enseefi tego doo.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Bika kiya fu goontapu dati na fu a satu libi ya namo. Ne den gaansama fu wi e meke taanga moiti so, fu kiya wi. Ma u Tata, Masaa Gadu moo sabi san de leti, fu tyai bun gi wi, fu seeka u libi moo anga moo kon de enke fa enseefi de.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Da kiya e tan enke sani fu fii sitaafu. Ai tyai buduufu, a nái gi piisii. Ma na bakaten, da sama di teke leli a dati sa si a bun di a puu. Da u sa du san a wani namo, anga ala wan switi ati a Masaa Gadu.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 We, biibiwan! Da kande i sa weli de enke sitee lon man booko sikoo, anga ala kikikiki kini, fu kai komoto na a pasi pe ai lon. Da nyun kaakiti de fanowdu fu teke, meke ana anga futu kon taanga baka, fu lon go doo.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Da waka bun meke swakiwan di seefi de fu dyakata komoto sa teke taanga sikin a yu. Da den sa kon taanga baka, fu biibi go doo.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Da feti naamo, fu meke sama de switi anga taawan de. Feti fu de apaiti fasi gi Masaa Gadu wawan. Bika sama di de taa fasi ná o fende pasi, fu go si Masaa Gadu.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Da luku bun, fu sama á daai fika a gaan bun ati fasi, di Masaa Gadu teke luku wi. Meke sani á sa de a u mindii fu buuya u, fu poli somen taawan biibi enke bita paansu fika a ini goon, fu goo kwinsi taawan kii.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Motyo biibiwan á mu de ape tu. Meke biibiwan ede á de feke fasi a Masaa Gadu. Bika na so Esaw be tan, ne a be seli a bun di en dda Isaki be o fika gi en, enke moo gaan manpikin. Fu wan peeti nyanyan ede!
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Da kiinkiin u sabi fa bakaten, Esaw be wani fende ala a seigi de baka. A be suku fi en dda Isaki gi en ala a seigi di komoto a Masaa Gadu de. Ma fasi á be de fi en dda kengi san a be fiti poti kaba. Esaw kee begi seefi, ma na sondee fu poi fende a seigi de baka.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Bika a nyun fasi fu wi dini Masaa Gadu, kengi anga fa a gaandi fasi be wasikoi, fu go koosube fu Masaa Gadu. A ini a gaan sabana, na a mongo pe a be de, da na faya anga ala somoko e boon komoto a doti doo tapu. Gaan winta e wai lontu en, donduu e bali, tapu e koti faya lontu en.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 Ne wan tutu bali na a hii peesi, namo en tongo piki gaan makiti fasi, fu taki anga den Dyusama. Ne den feele te, den begi Mosesi, fi en e taki anga Masaa Gadu gi den. Noiti den wani yee en tongo pikinso moo seefi.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Bika a taki den weiti wan tumisi hebi fasi de. Soseefi ibiiwan fu den Dyusama ofu meti fu den, di be peefuu lobi sikin na a mongo de, da taawan be mu naki en kii anga siton.
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 San den Dyusama si a dei de, a gi den tuutuu feele. Mosesi seefi piki taki: “A gi mi seefi feele te tu. Mi hii sikin seefi dansi tu.”
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Ma a nyun fasi fu dini Masaa Gadu, tyai wi go doo Masaa Gadu Kondee a tapu anda seefi, na a Jelusalem Foto pe a sidon libilibi anda. A tapu fu Siyon Mongo, pe dunsu dunsu Engel*f2* fi en lontu, fu piisii te a bigi naamo.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Ibiiwan pikin fi en mokisa de. Soseefi den di ai kai moo gaan Manpikin fi enseefi. Ala den disi nen sikiifi ne en buku, fu tan anda. Soseefi Masaa Gadu di mu kuutu ala sama de anda anga ala avo gaansama, di be libi fiti, fu de apaiti fasi gi Masaa Gadu nownow.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Soseefi Jesesi de anda, di taampu a mindii fu Masaa Gadu anga libisama, fu yeepi na a nyun kuudei, fu dini Masaa Gadu. Tapu anda seefi na pe a go tyatya en buulu, di meke Masaa Gadu teke tyali fasi luku sama. Dati kengi anga Abeli buulu, di be lon. Bika Masaa Gadu be teke a buulu de, fu luku sama di be kii en anga boon ati.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Da feti fu kaba taanga yesi gi Masaa Gadu di bosikopu e taki anga wi nownow. Bika a á be sipowtu anga avo gaansama di be taanga yesi gi san a be kon taki a Sinai Mongo. Da on moo, wi fu nownow sa fende sitaafu fu dati? Bika na tapu anda a de nownow, e taki anga u.
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 A be soi en makiti fasi wan leisi pasa kaba, di a be seke goontapu, anga en tongo. Ne en Buku sikiifi baka taki: “Mi ya o seke goontapu ete wan kodo lasiti leisi baka! Ma, a ná goontapu wawan namo, mi sa seke a leisi de. Bika ala taa sani doo tapu anda seefi, anga ala mi kondee a tapu, dise seefi.”
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Da a wankodo lasiti leisi baka wani taki, wan lasiti leisi namo. Ala sani di a meke o seke, da san be meke, fu fika tego sa taampu go doo. Ma san di á be meke fu fika tego, dati o lasi gwe.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Da biibiwan seefi o fende a bun di de a ini a Nyun Tii fu Masaa Gadu, di noiti poi kengi. Na dati meke u mu libi anga a gaan bun ati fasi, di Masaa Gadu teke luku wi so. Soseefi a taanga di a gi wi, fu poi dini en, fu piisii en ati. Soseefi lesipeki en go doo feele, anga ala wai komoto a pasi, gi sani di nái fiti en.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Bika a nái go anga sama di e taanga yesi gi en. A o kaba den dati a soso, enke gaan faya di e boon sani puu a pasi.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.