Hebreus 10
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARIB
1 Da a gaandi fasi fu dini á be poi tyai ala a bun, di Masaa Gadu be paamisi so. Bika a á be de a tuutuu fasi ete, ma na fu be soi namo, fa a tuutuu fasi a tapu anda tan. Bika na di fu tapu anda, den be teke meke di fu goontapu ya, enke na anda kaaka e kai ya, fu si. Namo, da meti boon enke paiman de, begi paadon a goontapu ya, yali fu yali, sondee dati sai fu seeka libi.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 Bika efu boon meti begi paadon be sai, da na wan leisi namo den be o du dati. Da konsensi be o kaba fon sama ati taki, den libi á kiin sai gi Masaa Gadu. Da den be o kaba kii meti begi Masaa Gadu, enke paiman so.
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Ma nono! Weiti e sende den naamo fu e kii meti boon enke paiman, fu begi paadon, yali fu yali. Dati taki, Masaa Gadu e pakisei den, fu sabi taki, den libi á kiin gi en ete.
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 Bika a buulu fu kaw anga kaabita á sai, enke paiman fu takuudu anga ogii. Den á poi wai ala dati puu a Masaa Gadu pakisei, fu gi sama paadon tego.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Na dati meke Masaa Gadu Buku sikiifi, fa a Kelestesi de fu meke kon a goontapu ya. Ne a piki Masaa Gadu a tapu anda taki:
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Bika a kii fu meti enke paiman, fu teke buulu begi paadon á sai.
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 Da mi e piki yu ya taki: ‘Masaa Gadu! Luku mi ya!
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 We, a taigi en de fosi taki: “Meti di kii enke paiman, fu begi paadon á sai. Paiman di sama e tyai go, fu gi daa seefi á sai. Meti di kii teke buulu begi paadon á sai. Soseefi meti di kii boon fu gi gaandi á sai. Den á poi koo yu ati.” Ma a sabi taki, na Masaa Gadu seefi be leli Dyusama fu dini en so.
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 Ma toku a taigi en de ete taki: “Luku mi ya! Mi de fu go du san yu wani de.” Dati mu soi taki, Masaa Gadu wani puu a fasi di Mosesi be leli Dyusama dini, fu poti wan nyun fasi fu dini.
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 A wani fu a Jesesi Kelestesi kon poti enseefi kii enke paiman, meke en buulu sa lon pai fu wi takuudu anga ogii. Da wi libi sa seeka poti apaiti fasi gi en. Da awan kodo leisi di a sa du dati sa sai, fu noiti moo dati de fanowdu, fu a du.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 A sowtu fasi fu Kelestesi wooko ya kengi anga fa Masaa Gadu be leli apaiti begiman, fu wooko a goontapu ya. Na dei fu dei, naamo den dati be mu du a seefi wooko, fu kii meti enke paiman, fu begi paadon. Ma ala dati á be poi wai takuudu anga ogii fu sama puu a Masaa Gadu pakisei.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Ma Kelestesi dati poti enseefi wan kodo leisi namo kii enke paiman, fu pai fu sama takuudu anga ogii. Ne a gwe a tapu anda go sidon fi en na a peesi fu fende gaandi a Masaa Gadu se.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 Da a de anda e luku fa Masaa Gadu wooko e go doo a goontapu, fu kaba wini ala feyanti tyai kon toon en futu bangi.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Bika di fi en se wooko di a poti enseefi kii enke paiman ya, sai fu seeka sama libi poti apaiti fasi gi Masaa Gadu. Ma na sama di de fu Masaa Gadu o fende dati, fu de so tego.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 A Apaiti Jeje fu Masaa Gadu seefi e piki wi taki, dati na tuu. Bika a be sikiifi a ini en Buku, fu pasa so.
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 A sikiifi de taki:
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 Soseefi a taki baka taki:
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 We, dati e wai ala takuudu anga ogii fu sama puu a Masaa Gadu pakisei tu. Da fu kii meti enke paiman, fu teke buulu begi paadon á de fanowdu moo.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Biibiwan! Da na sondee pantan u sa go doo anga begi, na a Apaiti Peesi di meke seeka fu miti Masaa Gadu a tapu anda. Bika wi abi pasi fu go doo anda, di Jesesi buulu lon, enke paiman di pai Masaa Gadu, fu wi takuudu anga ogii.
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Bika denki a deki sowtu gaiden di tei paati a fosi kambaa, anga a kambaa di meke seeka gi a apaiti Masaa Gadu wawan. Di Jesesi dede, ne dati piiti a mindii, komoto a tapu doo doti. Da na a buulu fi en pai opo pasi de, na a apaiti peesi pe pasi á be de.
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Soseefi, da Awan di de a tapu anda enke moo hei apaiti begiman fu wi, na a fesiman fu a hii foluku di de fu kai Masaa Gadu osu sama.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Da meke u teke pasi sondee pantan, fu go doo anda anga begi! Ma, da u hii ati mu e tan wooko, fu piisii Masaa Gadu tuutuu fasi. Soseefi u mu kaba fiifii enke takuuduman, di konsensi e fon taki, a á wasi kiin. Bika u dati hii sikin wasi anga kiin wataa, fu u sa libi.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Oli go doo enke fa u be bigin biibi nyunyun, fu luku fu fende gaanbigi bun di Masaa Gadu paamisi. Bika Masaa Gadu de fitoow fasi.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 Booko ede tu anga ibii taa biibiwan. Meke ibii taawan sa si makandii taki, u lobi u seefi, fu du bun yeepi u seefi.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Ma mi yee taki, son wan e puu dei, fu go a pe u gwenti miti makandii, fu begi Masaa Gadu. We, kaba! Da toto futu sende makandii fu oli biibi doo a Jesesi. U e du dati pikinso kaba. Ma du en moo anga moo seefi. Bika u sabi fa a dei fu wi Masaa kon kuutu de fu doo kaba.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 We, wi dati teke biibi kaba na a bosikopu fu Masaa Gadu di doo wi ya. Da u á mu teke taanga yesi waka doo a ini takuudu anga ogii. Bika taa yeepi á de fu puu wi a ini dati moo enke en di poti enseefi kii enke paiman de, gi wi kaba.
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Bika sama di du dati o fika fu teke gaan feele, fu denki fa wi Masaa e kon kuutu sama wan dei. Da a o yaki feyantiwan di taanga yesi gi en, fu gwe faawe fi en, na a gaan faya di e boon tego.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Bika pakisei fa weiti fu Mosesi e leli, fu sama di e teke taanga yesi pasa den go du ogii. A taki, te moo enke wan sama kisi sowan sama, da den kuutu bakaa a paandasi mu kuutu taki, namo namo den mu kii en puu. Tyali ati fi en á mu de ape.
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 We, da sitaafu musu moo bigi gi biibiwan di daai fu wisiwasi a Manpikin fu Masaa Gadu. Soseefi wisiwasi a Apaiti Jeje fu Masaa Gadu di mu wooko a ini en, fu tyai gaan bun. Soseefi wisiwasi a buulu di pai, fu sete a nyun kuudei fu dini. A buulu de sai gi Masaa Gadu, fu seeka libi kiin.
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Bika u sabi Sama sikiifi a ini en Buku taki: “Na mi o sitaafu den di fiti sitaafu. Na mi o pai den baka.” Soseefi a sikiifi a wan taa peesi baka taki: “Masaa o kuutu, fa fu du anga den sama fi enseefi tu.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 We, a Masaa Gadu ya na di e libi, anga ala taanga makiti. Da pakisei fa a sa tan, fu fende sitaafu a dati ana?
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Da meke ibiiwan pakisei baka, fa a be bigin anga a biibi. Na Masaa Gadu bosikopu be kon a kiin gi yu, fu waka so. Namo, da u be tyotyo fu a libi ya, sondee fu tyotyo be poi towe u puu na a biibi.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 Sama be e soso u a ganda mindii, na ala lanti fesi. Den be e taki takuu fasi anga u. Soseefi du gaan ogii anga u. Da winsi na taa biibiwan be e tuka anga ogii seefi, da u be e dyombo teke peesi gi den dati.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Taawan be e fasi a dunguu osu, da u be e mokisa fu fii anga den makandii, anga ala gi den yeepi de. Soseefi sama be teke u gudu puu a u ana. Ma u be tan teke dati sondee fu booko saka. Bika u sabi taki, taa gudu de fu fende a Masaa Gadu a tapu anda, di bigi pasa peesi. Fasi á de, fu poi teke dati puu a u ana anda!
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 Da ná lasi a taanga biibi de! Bika dati sa tyai paiman di bigi pasa peesi a Masaa Gadu.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 Bika a de fanowdu fu tei ati fu oli doo. Da i sa poi waka du san Masaa Gadu wani, fu fende san a paamisi fu gi yu.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Bika en Buku sikiifi taki:
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Da sama di wooko leti gi mi, sa fende libi tego. Bika a oli biibi doo a mi.
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Ma a toli de á de gi wi di nái daai baka, fu lasi pasi go kai na a faya di e boon tego. Kweti! Wi dati e oli biibi, fu waka go kai a Masaa Gadu Kondee. Fu fende libi anga en anda tego.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.