Gálatas 5

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 We, Kelestesi puu wi a katibo fu weiti tuu, meke den á poi wooko enke gaan basi a u tapu moo. Da meke u feti fu tan libi sondee u de saafu a katibo fu den.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 We, mi Pawlesi ya e wasikoi biibisama di sa komoto go koti a maiki a manpeesi taki, na fu toon bun sama gi Masaa Gadu. Yu o lasi a hii yeepi di Kelestesi tyai, fu meke i toon bun sama gi Masaa Gadu.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Wan toon moo, mi e wasikoi! Biibisama di komoto go koti a maiki a manpeesi taki, na fu toon bun sama gi Masaa Gadu: “Luku ya!” Bakadati, da i mu wooko anga ala den weiti tu, sondee wan enkii fowtu.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Da i naki paati anga Kelestesi tu. Bika yu teke fu wooko anga weiti, fu toon bun sama gi Masaa Gadu. Da yu daai baka gi fa Masaa Gadu poti nownow, fu teke gaan bun ati fasi namo luku sama, fu meke a toon bun sama gi enseefi.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Bika wi dati na a Apaiti Jeje fu Masaa Gadu piki u, san fu biibi. A de so taki, na Masaa Gadu seefi e meke u toon bun sama gi enseefi. Da u e luku fu fende dati seefi na a dei di u o doo ne en fesi.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Bika wi biibiwan mokisa libi anga Kelestesi Jesesi, meke Masaa Gadu nái si kengi fu biibisama di koti maiki a manpeesi, ofu den di á koti maiki. Kweti! Bika na sama di teke biibi, poti fitoow a Kelestesi namo, na dati e poi dini Masaa Gadu, fu lobi taawan.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 We, u be e waka bunbun kaba anga a Bun Nyunsu. Ma sama kon daai u ede ape, meke u nái fusutan a tuutuu fasi fi en moo?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 A ná Masaa Gadu sende a sama de fu kon buuya u, puu na a leti pasi pe a be teke u poti toon sama fi enseefi kaba! Kweti!
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Da u á mu si a falisi leli enke na wan pikin sani. Bika ai wooko enke a nongo di koti taki, wan pikintoin sowda taanga sai, fu faandi a hii bolon.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 We, mi anga u de, na sama fu Masaa makandii. Da mi sabi taki, u e denki enke mi, fu fa sama e toon bun sama gi Masaa Gadu. Ma den di e kon buuya u de, da Masaa Gadu musu sitaafu den, winsi sama a den.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Biibiwan! Da fa sama sa kon lei gi mi de taki, mi e leli sama fu koti a maiki a manpeesi, fu toon bun sama gi Masaa Gadu? Bika, da Dyusama á be o lon du ogii anga mi moo. A be o switi gi den taki, mi e puu sama na a biibi di taki, na Kelestesi dede a koloisi enke paiman, fu meke sama toon bun sama gi Masaa Gadu.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 We, den sama di wani buuya u so, a gei den lobi koti a maiki a manpeesi tumisi! Ma saide na a buba mofu fu a manpeesi namo den e koti, mi á sabi. Bika den be sa koti a hii manpeesi puu wanten.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Biibiwan! Masaa Gadu kai u kon toon sama fi enseefi, ne a puu u tuutuu na a katibo fu weiti. Ma fu komoto na a katibo libi fu weiti á wani taki, pasi opo fu waka du takuu losutu di fuu wi ati libisama fasi. Kweti! Ma na fu libi seefi soi taawan taki, u lobi den.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Bika ala san Masaa Gadu weiti wani, dati e kai a wankodo weiti namo: “Lobi taawan enke fa i lobi iseefi.”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Ma efu na ogii u e du anga taawan, enke takuu meti fu nyan taawan kii, da u luku bun! Bika u sa kaba anga useefi a soso de. U sa booko a hii kulu biibiwan.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 San mi wani taigi u na disi: U waka naamo enke fa a Apaiti Jeje wani. Ma noiti waka du takuu losutu di fuu wi ati libisama fasi.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Bika takuu losutu fuu wi ati libisama fasi. Da den nái fiti anga san a Apaiti Jeje wani. Soseefi san Masaa Gadu Apaiti Jeje wani nái fiti anga den takuu losutu di fuu wi ati libisama fasi. Den e feti fu anga denseefi, a ini wi. Na so meke sama sa poti fu du wan sani, a á poi du en.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Ma te wi e du naamo san a Apaiti Jeje wani, da weiti ná abi fu wooko enke basi a u tapu, fu katibo u.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Bika takuu losutu di fuu wi ati libisama fasi, e de kiin fu si a wan sama libi:
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 Dini falisi gadu
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 Dyalusu fu taawan sani
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Ma te a Apaiti Jeje fu Masaa Gadu e tii i libi, da na den sani ya sama o si a yu:
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 Yu o abi saka fasi
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Bika sama di de fu Kelestesi Jesesi e kaba anga takuu losutu di fuu sama ati, libisama fasi. Bika di den sipikii a Kelestesi kii a koloisi enke paiman, da denseefi mokisa dede anga en de. Meke den á de a goontapu ya moo, fu du ogii.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 We, efu a Apaiti Jeje gi wi wan hii nyun libi so, da meke u tan waka enke fa a wani.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Ma u á mu meke enke u bigi pasa taawan fu dati. U á mu pee enke u letiopu moo taawan. Soseefi u á mu abi bigi ain a taawan sani.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.