Gálatas 4

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma te wan dda gudu, da en gudu na fu toon fi en pikin. Ma te a pikin nyoni, da a dda á poi poti a gudu ne en ana ete. Ma wan dei o doo pe a pikin o de basi fu a gudu namo. Ma nownow, da a pikin anga a saafu fu a dda gei na awan sama di ná abi noti.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 A dda e poti wookoman na a pikin tapu seefi, fu leli en waka, anga fu luku en. Soseefi wookoman di abi fusutan fu tii a gudu. Ma te a dei doo pe a dda fii taki, en pikin bigi, da ai poti a gudu ne en ana, fu de basi fi en.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Na so wiseefi be de fosi Masaa Jesesi kon doo. Wi á be doo peesi, meke sowtu a sowtu weiti be e wooko enke basi a u tapu.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Ma di a yuu fu Masaa Gadu doo, ne a sende en Manpikin kon, meke komoto a mama bee, wan libisama fasi. Namo a saka enseefi meke wan weiti wooko enke gaan basi ne en tapu, enke fa Masaa Gadu wani.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Na so a bai wi puu na a katibo fu weiti, meke a kaba wooko enke gaan basi a u tapu. Da u toon pikin fu Masaa Gadu nownow.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 We, di u toon pikin fu Masaa Gadu kaba, ne a sende a seefi Apaiti Jeje di de a ini en Manpikin kon a ini wi tu. Da dati gi wi kaakiti, fu bali kai Masaa Gadu taki: “Abba, wi lobi Tata.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Da u sa dini en, sondee fu den weiti wooko enke gaan basi a u tapu. Bika sama di toon pikin fi en, na fu a gi bun di a abi, fu gi pikin.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Ma di u á be leli sabi Masaa Gadu ete, da u be abi falisi sani e dini enke na Gadu. Den be e wooko enke gaan basi a u tapu.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Ma yu kon leli sabi Masaa Gadu now. Fu taki leti, ne en kon sabi yu enke sama fi en. Da a ná sani fu daai go teke a haw goontapu fasi baka, fu meke weiti di á doo peesi wooko a i tapu baka. Bika den á poi meke i kon de bun gi Masaa Gadu. Kweti!
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Ma a tyali de! Bika u bigin baka fu oli a Dyu kina dei. Soseefi ibii fosi dei fu mun anga apaiti taa ten fu yali. Soseefi son yali di de apaiti gi Dyusama.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 We, mi sidon anga pakisei fu u ya. Bika a gei na fu soso mi be simpan, du a hii wooko di mi be du a u mindii anda.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Biibiwan! Gaantangi, mi e begi u! U waka enke mi. Komoto na a katibo, pe weiti e wooko enke gaan basi a sama tapu. Bika mi enke Dyu komoto a dati kon tan enke u di á de Dyu de. Da luku fa u be diki mi, tyai a tapu a fosi leisi di mi be kon de. U be libi bun anga mi ala fasi.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Ma u be si taki, na siki be tyai mi kon de, di mi be gi u a Bun Nyunsu.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ma fa mi á be kaba de gusontu fasi, da a siki fu mi be musu tan ogii gi u, fu oli mi enke seekitiman. Da u be sa wai fesi gi mi. Ma kweti! U be puu mi a boto anga piisii seefi, te moo so á be de. Winsi na wan Engel*f3* seefi be doo de, u á be o libi bun anga en moo so. Bika u be libi anga mi enke mi na Kelestesi Jesesi seefi.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 We, da u feegete fa u be taki, u e poolo fu mi ede? U sabi ete fa u be piisii, di mi be gi u a Bun Nyunsu? A be switi gi u te, u ain seefi u be sa diki poti gi mi. Tuutuu!
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Ma fa u daai e wooko taa fasi anga mi, enke u toon feyanti so? Na fu di mi e soi u, fa Masaa Gadu bosikopu de tuutuu?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 We, sama de anda e leli u falisi bosikopu. Den e meke enke den abi u fanowdu. Ma a ná tuu! Bika san den abi a den denki á bun! Den wani u kaba aliki mi anga san mi e leli u. Den wani wini u poti a den se. Da u sa aliki den anga den falisi leli fu den.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 We, a ná ogii fu sama kon libi soi, fa yu de fanowdu gi en, fu teke en taki. Ma a taki mu de wan bunbun sani, fu yeepi yu. Na sowan fasi mi dati e wooko anga u anda. Ma a ná te mi de a u mindii de namo.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Biibiwan! Te mi pakisei u anda, da mi e fii en dipi a mi ati, enke fa bee e nyan mama, fi en pikin. Da a fii ya sa tan, te enke mi yee taki, u poti yesi e teke den leli fu Kelestesi, fu wooko.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 We, mi angii ya, fu doo u anda baka, fu taigi u den sani ya fesi fesi. Da mi sa taki wan moo switi mati fasi anga u. Bika na booko mi e booko ede nownow tuutuu, fu u ede.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Bika son fu u wani daai go teke den weiti poti wooko enke gaan basi a u tapu baka. Ma luku wan toli di sikiifi, a ini den seefi weiti buku de.
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 A sikiifi taki Abalaham be abi tu manpikin. Ibiiwan abi en mma. Wan fu den mma na Abalaham tuutuu uman. Dati á be de saafu a katibo, meke en paansu pikin seefi á de saafu. A taa mma na be saafu a katibo, meke en paansu pikin na be saafu.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 A manpikin fu a saafu uman á meke foondoo fasi. Ma di fu a fii uman dati meke foondoo fasi. Bika na san Masaa Gadu be paamisi Abalaham.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 A toli ya dipi! Bika a gei den tu sowtu kuudei di Masaa Gadu meke anga libisama. A fosiwan dati, a meke anga Mosesi a Sinai Mongo. Dati na fu weiti wooko enke gaan basi a sama tapu. Da a gei Aakali enke saafu mma di e meke paansu di de saafu, a katibo.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Sinai Mongo pe a kuudei ya meke, dati de na Alabiya Kondee. Da nownow seefi, na ape paansu fu a saafu uman e tan. A peesi de anga Jelusalem Foto fu goontapu ya taampu a seefi fasi anga weiti, fu wooko enke gaan basi a sama tapu. Da den gei Aakali, enke saafu mma di e meke paansu di de saafu a katibo.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Ma Jelusalem Foto fu tapu, gei a mma di á de saafu a katibo. Bika wi di o doo anda na biibisama di komoto na a katibo fu weiti.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Masaa Gadu Buku sikiifi fu dati taki:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 We, biibiwan! Wi na a paansu pikin di Masaa Gadu be meke en Apaiti Jeje paamisi Abalaham, na a fasi fu Isaki.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ma san Masaa Gadu Buku sikiifi ete? A manpikin di á meke foondoo fasi, lon du ogii anga di a Apaiti Jeje fu Masaa Gadu meke foondoo fasi. Na dati e pasa nownow tu.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Ma Masaa Gadu Buku sikiifi taki: “Towe a mma saafu anga en manpikin di a meke! Bika dati á meke fu fende a gudu fu a dda. A gudu de, na fu a manpikin fu a mma di á de saafu.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Biibiwan! Ala san pasa a fositen de mu soi fa wi á de paansu sama fu a mama saafu. Wi na paansu sama fu a fii mama.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.