Gálatas 2
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARA
1 Namo baka tin na fo yali fosi mi go doo Jelusalem Foto baka. Mi anga Balnabasi. Mi be tyai Titesi anga mi tu.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Mi á be go de taki, na sama be sende kai mi. Kweti! Na Masaa Gadu be piki mi, fu go a den edeman di sama e teli de, so bigi. Bika mi mu soi den fa mi dati e soi foluku, di á de Dyu, a Bun Nyunsu. Mi go taki fiti anga den, fu buuya á sa komoto a den, fu kon poli a wooko di mi e du, soseefi du pasa kaba.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 We, Titesi seefi di e yeepi mi wooko na wan lala Giiki sama. Da den be sa sende en go koti maiki a manpeesi taki, na so namo a sa poi kon toon bun sama gi Masaa Gadu. Ma kweti!
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Na wan duupu taa sama be pee biibisama, bolo kon kibii luku fa ala sani o waka de. Den be wani si efu sama di mokisa libi anga Kelestesi Jesesi komoto a weiti ondoo. Den wani dwengi u go meke weiti wooko enke basi a u tapu baka.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Ma wi á du san den wani. Kweti! Bika wi mu oli a Bun Nyunsu, di de Masaa Gadu bosikopu, na a leti fasi gi u anda, go doo.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Den apaiti bosikopuman, di sama e teli bigi de, á be suku fu mi daai fa mi e taki Masaa Gadu bosikopu. Di mi e kai den so á wani taki, mi e teli den bigi tumisi, winsi fa den be waka anga Kelestesi Jesesi seefi. Bika a u mindii, da u nái keli taawan bigi moo taawan. Ma fa mi be taki kaba, den á be suku fu mi daai fa mi e taki Masaa Gadu bosikopu.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Ma den si a toli hii taa fasi. Den fusutan taki, na Masaa Gadu seefi poti mi, fu soi foluku di á de Dyu, a Bun Nyunsu. A poti Peitilisi tu, ma na fu soi Dyusama a seefi bosikopu ya.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 A kai Peitilisi poti en kaakiti toon apaiti bosikopuman, sende go a Dyusama. Na soseefi a kai mi dati poti en kaakiti toon apaiti bosikopuman, sende go a foluku di á de Dyu.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Gaan tiiman fu biibiwan enke Jakowbesi, Peitilisi anga Johanisi na dii apaiti bosikopuman di si a hii toli ya. Den fusutan fa Masaa Gadu teke gaan bun ati fasi namo luku mi, fu poti mi na a wooko ya. Ne den soi taki, den o wooko makandii anga mi anga Balnabasi. Bika den seke wi ana taki, u na fu go a den foluku di á de Dyu, ma den o go a den Dyusama.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Wan sani namo den begi mi. Mi á mu feegete den mofina biibiwan. Mi mu feti fu yeepi den anga san den abi fanowdu. We, fu tuu, na wan sani di mi feti du ibii yuu, enke fa den be akisi mi de.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Ma di Peitilisi be kon na Antiyokiya Foto, da a be meke wan gaan fowtu. Ma mi á kibii en. Mi luku en ne en mindii fesi, soi en sowtu ogii a du.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Bika a be gwenti sidon nyan makandii anga taa foluku biibiwan. Ma a koti mofu wanten di Jakowbesi sende biibi Dyusama kon luku den biibiwan de. A feele san den o taki fi en. Bika den dati koti a maiki a manpeesi, fu toon Masaa Gadu sama di e oli weiti.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Namo ala taa biibi Dyu fu ape tiiki ne en baka, ala fa den sabi taki, dati á de wan leti fasi, fu wooko. Balnabasi seefi kai go a ini a ogii ya.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Namo mi si taki, den nái tyai denseefi fiti fa a Bun Nyunsu taki. Ne mi kai Peitilisi poti a den taawan fesi taki: “Mi sabi fa yu de wan Dyusama di nái libi moo anga Dyu fasi. Da yu kon de enke foluku di á de Dyu. Da saide yu e fende taki, taa foluku biibiwan mu teke Dyusama fasi?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Ne mi taki ete taki: “Libisama fasi, da mi anga yu, Peitilisi, na Dyusama di leli dini Masaa Gadu, na a fasi fu Dyusama anga weiti. Da wi á de taa foluku sama di wi e kai gaan takuuduman, di e booko Masaa Gadu weiti.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Ma u kon sabi taki, sama á poi wooko anga weiti, fu toon bun sama gi Masaa Gadu. Da na biibi di u ya seefi poti a Kelestesi Jesesi namo, meke useefi toon bun sama gi Masaa Gadu. Na dati meke wi e taki, sama á poi wooko anga weiti, fu toon bun sama gi Masaa Gadu.”
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Da fa useefi be mu teke biibi a Kelestesi, fu toon bun sama gi Masaa Gadu, da dati e soi fa useefi taampu enke fa takuuduman a ini foluku di á de Dyu seefi taampu. A hii toli ya e gei Kelestesi taampu a baka fu takuuduman di e booko weiti! Ma kweti!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Ma fu daai baka, fu wooko anga weiti taki, da a o poti mi toon bun sama gi Masaa Gadu, da na gaan ogii mi du. Bika, da mi komoto na a biibi namo, di poti mi toon bun sama gi Masaa Gadu.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Bika mi ya na dedewan, fu di weiti e soi taki, mi nái teli weiti, da mi mu dede. Ma na ala dati opo pasi gi mi, fu poi fende libi anga Masaa Gadu. Bika mi mokisa dede anga Kelestesi na a koloisi.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Da now mi e libi. Ma a ná anga miseefi taanga mi e libi moo, ma na Kelestesi e libi a mi ini solanga mi de a goontapu. Da mi abi biibi na awan kodo Manpikin fu Masaa Gadu fu yeepi mi. Bika a lobi mi te, ne a teke dede enke a paiman, fu pai a mi peesi.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 We, na gaan bun ati fasi namo di Masaa Gadu teke luku mi so. Ne a du dati gi mi. A meke Kelestesi teke dede pai a mi peesi. Da dati á mu waka fu soso, taki sama e kon toon bun sama gi Masaa Gadu, te den wooko anga weiti. Kweti!
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.