Gálatas 1

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mi Pawlesi e sikiifi a biifi ya enke apaiti bosikopuman fu Masaa Jesesi. A ná sama poti mi na a wooko ya, meke sama á de fu gafa fu dati. Na Jesesi Kelestesi anga u Tata, Masaa Gadu, di be weki en kon a libi baka.
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),
2 Mi sikiifi a biifi ya makandii anga taa biibi baala di e mokisa wooko anga mi dise. A de gi ala kulu fu biibiwan na a pisiwataa fu Galasiya anda.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Meke u Tata, Masaa Gadu anga Masaa Jesesi Kelestesi teke gaan bun ati fasi namo luku u de. Soseefi, meke u ati de switi.
3 graça e paz, da parte de Deus Pai e da de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 We, luku fa Masaa Jesesi be poti enseefi teke dede gi wi enke paiman, fu takuudu anga ogii. Ma, soseefi, a puu wi a ini a takuu goontapu fu didibii. Na so u Tata, Masaa Gadu wani.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Da bali gafa Masaa Gadu naamo, gi en gaandi alaten. Amen, na so a de!
5 ao qual glória para todo o sempre. Amém!
6 Ma a foondoo mi, fu a satu pisiten di mi komoto de, ne u e feegete Masaa Gadu kaba. Bika u e diipi komoto ne en di kai u kon toon sama fi enseefi, di a teke gaan bun ati fasi namo luku, ne a meke Kelestesi puu wi a takuudu anga ogii. Da fa u sa abaa gwe a taa falisi leli di á de a tuutuu Bun Nyunsu de?
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho,
7 A falisi bosikopu de a ná di fu Masaa Gadu tuutuu wan. Mi e taki so, fu wasikoi u a son sama, leti a u mindii de, di wani buuya u. Den e daai a tuutuu Bun Nyunsu fu Kelestesi.
7 o qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Ma sama di e daai a Bun Nyunsu, fu kengi anga a tuutuu wan di wi ya be tyai, da a mu luku bun! Winsi na wi ya seefi, ofu wan Engel*f1* be sa du dati. Masaa Gadu o fuuku en fu tego.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Wi be taigi u kaba, senten a fosi leisi di wi be kon de. Mi e taki en baka, fu wasikoi sama di e daai a Bun Nyunsu kengi anga a tuutuu wan, di wi ya be tyai, te u anda be teke biibi moimoi. Luku bun! Masaa Gadu o fuuku en fu tego!
9 Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 We, mi nái taki sani fu sama mu gafa mi. Kweti! Bika efu mi suku gafanen a sama, da mi á de wookoman fu Kelestesi moo, di mi e dini. Bika na Masaa Gadu namo mi wani mu gafa mi.
10 Porque persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Biibiwan! Meke mi puu kon a kiin taki, a Bun Nyunsu di mi e tyai ya á de wan koni di komoto a libisama.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens,
12 Pe mi fende a Bun Nyunsu ya á de taki, na libisama taigi mi en. A ná sama leli mi en tu. Ma na Jesesi Kelestesi seefi puu en kon a kiin gi mi, go doo a wooko di a du seefi.
12 porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Bika u ala sabi fa mi be e libi enke fa ala Dyusama e denki sani. Mi be lon du ogii seefi anga den kulu sama di e waka a Jesesi baka, fu kaba den a soso puu a goontapu.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 Bika mi be teke Dyusama libi fu bigi! Mi be de a fesi fu somen biya fu mi a Dyu Kondee, a ini a feti fu wooko anga weiti, di avo Dyu gaansama fika gi wi, fa fu dini Masaa Gadu.
14 E, na minha nação, excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ma Masaa Gadu be abi taa denki anga mi! Fosi mi be meke seefi, da a be fiti poti kaba, fu teke gaan bun ati fasi namo luku mi, fu teke mi toon sama fi enseefi. Ne di a yuu di a wani doo,
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou e me chamou pela sua graça,
16 ne a tyai mi kon sabi awan kodo Manpikin, Jesesi. Ne enseefi poti mi na a wooko fu soi foluku di á de Dyu, a Bun Nyunsu fi en. Na dati meke mi á go suku koni a sama, ofu meke sama leli mi san fu du.
16 revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei carne nem sangue,
17 Mi á go a Jelusalem Foto seefi a den apaiti bosikopuman anda, fu leli mi san fu du tu. Den toon apaiti bosikopuman fosi mi tuu, ma toku mi á go a den so. Ma mi teke pasi gwe a wan gaan sabana na Alabiya Kondee pe sama de. Di mi komoto anda baka seefi, ne mi daai go a Damasikosi Foto baka.
17 nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia e voltei outra vez a Damasco.
18 Ne na baka dii yali fosi mi go a Jelusalem Foto, ne mi miti Peitilisi de. Ma na tu wiki namo mi tan de.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro e fiquei com ele quinze dias.
19 Den taa apaiti bosikopuman seefi mi á be si de, boiti Peitilisi. Nono! Ma wan fu den taawan be de ape tu. Dati na Jakowbesi di fu Masaa Jesesi eigi baala.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Fu tuu! Na Masaa Gadu fesi mi de, da mi á poi lei. Na tuutuu sani mi e sikiifi.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Di mi komoto de, ne mi go lontu na a taa pisiwataa fu Siliya pisiwataa. Soseefi taa pisiwataa fu Silisiya pisiwataa.
21 Depois, fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 A ten de, da den kulu biibiwan fu Kelestesi na a pisiwataa fu Judeja noiti be si mi anga ain wanten.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo;
23 Den be e yee namo fu mi taki: “A man di be e lon du ogii anga wi biibiwan, e sende sama nownow, fu teke a seefi biibi de. We, a sa de taki, na a seefi man di be e tapu sama a dati, fosifosi?”
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia, agora, a fé que, antes, destruía.
24 We, a sani ya be meke den poolo te, ne den e gi Masaa Gadu gaandi, fu mi ede.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.