Filipenses 3

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Biibiwan! Moo fala, da u tan piisii doo, fu di u mokisa libi anga Masaa. Soseefi noiti mi o weli fu sikiifi u a seefi toli di mi be wasikoi u kaba, fu meke u á sa fende pasi buuya de. Ma u sa taampu sondee pantan fasi.
1 Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
2 Da mi e sikiifi naamo taki, luku bun anga den takuu feyanti! Na sama di muliki enke sukumofu dagu, fu waka du den ogii fu den naamo. Den e leli sama taki, den mu meke den koti den poti a maiki gi den fosi, da den sa toon sama fu Masaa Gadu.
2 Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
3 We, na wi Masaa Gadu e si enke sama di koti a maiki fu toon fi enseefi! Bika en Apaiti Jeje teke peesi a ini wi, meke u poi dini en. Da u e piisii fu san Kelestesi Jesesi du gi wi sondee fu teli san useefi de.
3 Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
4 Libisama fasi, da mi ya dati be sa poi fu teli san miseefi de. Mi abi sani fu gafa kai moo son taawan di e teli san denseefi de.
4 embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
5 Luku ya! Den koti a maiki a manpeesi gi mi, di mi tapu wan wiki. Da mi na Islayeli sama. Mi meke a ini a lo fu Benyameni. Mi na lala Hebelei sama. Na a fasi fu a Dyuweiti, da mi na be Faliseiman.
5 circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
6 Mi be dyadya a ini ala san Masaa Gadu wani mi du. Ne mi lon du ogii anga den di e waka a Kelestesi baka. Fu oli weiti be e meke sama kon de bun gi Masaa Gadu, da mi be o de sondee fowtu.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Ma ala san mi be sa kai fu teli miseefi kon toon sani fu du gaan ogii anga mi. Bika den sa tapu mi fu poti hii fitoow a Kelestesi namo.
7 Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
8 Moo ogii seefi! Mi teli den sani de enke soso sani, fu mi sa fende a moo gaan waiti sani seefi. Dati na fu kon sabi Kelestesi Jesesi enke mi Masaa. Na fi en ede meke mi fika ala den sani de enke tyobo sani a dyiko, fu fende wini a Kelestesi.
8 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
9 Ne di mi mokisa libi anga Kelestesi so, meke mi nái teli ala fa Dyuweiti e leli mi moo fu meke mi kon de bun gi Masaa Gadu. Ma na mi biibi na a wooko di Kelestesi du namo tyai mi kon de bun kaba.
9 e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
10 We, da mi o leli sabi Kelestesi, fu mokisa anga a taanga di Masaa Gadu teke weki en kon a libi ya baka. Ma soseefi a pina di a be teke doo fende fa a be teke dede seefi.
10 Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
11 Da mi sa luku Masaa Gadu, fu weki miseefi komoto a dede kon a libi baka enke en.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Ma a ná enke mi doo peesi kaba. A ná enke mi kaba seeka enke fa Masaa Gadu wani mi de seefi. Ma mi e feti seefi fu de enke fa Kelestesi wani mi mu de seefi, di a kisi mi teke toon sama fi en.
12 Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
13 Biibiwan! We, tuutuu! Mi á kaba de fa Kelestesi wani mi mu de seefi. Ma na wan sani di mi poti fu du! Da mi nái sidon, ma mi e waka pasa ala san fika a mi baka, fu luku fesi san de fu du, da mi e du ala dati.
13 Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
14 Na so mi o feti fu fende san mi wani wini enke paiman, fu go teke a Masaa Gadu Kondee a tapu. Bika na fu dati Masaa Gadu kai wi kon mokisa libi anga Kelestesi Jesesi.
14 prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 We, da meke u ala di de fa Masaa Gadu wani, denki sani a fasi de. Fu kande son sama e denki sani taa fasi de, da a fika gi Masaa Gadu, fu meke a kon si a toli ya so.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
16 Ma winsi fa wan sama de seefi, na feti a mu feti go anga fesi doo, fu doo fa Masaa Gadu wani a mu de seefi.
16 Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
17 Biibiwan! Da teke a sowtu fasi fu mi de. Luku sama di e libi enke mi de tu, da teke dati so tu.
17 Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
18 Bika taawan de ape e go doo anga a takuu sowtu libi. Dati e soi fa den na feyanti fu a wooko di Kelestesi du na a koloisi, fu puu wi a takuudu anga ogii. Mi be taigi u a sani ya kaba, ma mi e taki en ya baka anga ala gaan tyali seefi.
18 Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
19 Den o fende sitaafu tego. Bika losutu fu den sikin e wooko enke basi a den tapu, enke na dati a Gadu fu dini. Da den nái sen fu a ogii fasi de, ma den e gafa seefi fu dati. Na so den e denki na a fasi fu goontapu di nái teli Masaa Gadu.
19 Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
20 Bika wi dati na sama fu Masaa Gadu Kondee a tapu, di de u tuutuu tanpeesi. Da wi de ya e luku Masaa Jesesi Kelestesi fu komoto anda kon a wi, enke wi Yeepiman di puu wi a takuudu anga ogii.
20 A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Da a o faandi wi sikin fu goontapu ya poti hii nyun sowtu fasi fu toon a sowtu dyendee sikin fi en, di meke fu tan a tapu anda. Na so a o wooko anga a gaan makiti fi en, di poi dwengi ala sani poti ne en ondoo.
21 Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.