Filipenses 2
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs BKJ
1 We, a Kelestesi e gi u taanga di u abi fanowdu. Soseefi lobi fu koo u ati. A seefi Apaiti Jeje di be e tyai en, de fu tyai wi tu. Soseefi u abi tyali ati fasi fu wooko anga taawan.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Da u libi de fu piisii mi ya! U denki sani go na a wan se. U lobi ibiiwan a seefi fasi. U libi switi fasi makandii enke wan. U poti ede makandii suku a seefi sani fu Masaa Gadu.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Noiti suku wini fi i wawan namo. Noiti suku gafanen fi iseefi. Noiti keli iseefi hei moo taawan. Lesipeki taawan moo iseefi.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Teke ain luku san taawan mankei, da booko ede anga a taawan nowtu.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Denki sani na a fasi fa Kelestesi Jesesi e denki.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Luku fa a abi a hii bigi fu Masaa Gadu a tapu anda fosi a saka kon ya.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Kweti! A saka enseefi puu a hii bigi fi en poti a wanse.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Namo enke wan libisama,
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Na so meke Masaa Gadu hei en pasa ala taawan.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Na so Masaa Jesesi de basi fu ala sani a tapu anda doo goontapu ya seefi.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Ibiiwan fu den tongo abi fu piki taki:
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Mi lobi biibiwan! Da teke a fasi fi en de tu. Masaa Gadu tyai yeepi puu u a takuudu anga ogii. Da enke fa u gwenti teke en taki de kaba, da feti naamo libi leti. Moo libi so seefi anga ala lesipeki anga gaan kenisi fi en. Ma a ná te mi de ape namo, ma winsi mi á de ape seefi.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Bika ne en gi u en taanga fu teke en taki, meke u poi libi so. Da u sa poi du den sani di a fiti poti.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Da winsi san de fu du, ná kuutu fu dati. Du en sondee hali go anga hali kon.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 Da finga ná o poi soi kaagi u anga leti. Bika u sa de sondee takuudu fasi a mindii fu a takuu goontapu pe ogii ati sama e waka e libi takuudu fasi ya. U o de a den mindii enke lobi pikin fu Masaa Gadu di bun, fu si enke te neti dunguu, ma sitali a tapu e beenki fu si kiinkiin.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Na so u mu tan, fu tyai a bosikopu fa Masaa Gadu e gi libi tego. Da mi ya seefi o poi gafa u de na a dei di Masaa Jesesi o kon baka. Bika u libi sa soi fa mi á kon wooko de fu soso.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 U teke biibi, ne u poti u libi gi Masaa Gadu enke te Dyu begiman e poti bunbun meti boon, fu gi Masaa Gadu daa. Da efu mi teke dede dise tu, da a gei mi buulu di lon na a diingi di mu towe a dati tapu, fu meke a daa doo peesi seefi. A hii sani ya e piisii mi. Bika mi anga u mokisa gi u libi a Masaa Gadu so.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Da piisii de tu. U poolo, fu di mi anga u mokisa gi Masaa Gadu u hii libi so.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 We, efu Masaa Jesesi wani, da a ná o langa fosi mi sende Timotiyesi kon luku u de. Mi o kisi nyun kaakiti, te a sa daai kon taigi mi ya baka, fa sani e go anga u anda.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 We, mi o sende Timotiyesi kon luku u de, bika mi ná abi taa sama ya boiti en di e fii gi u anda enke mi ya. Fu tuu, ai booko ede ya, fa ai go anga u anda.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Mi e taigi u a sani ya, fu u sa sabi taki, den taawan ya e suku soso wini fu denseefi namo. Da den nái feti a sani fu Kelestesi Jesesi baka.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 Ma u sabi Timotiyesi dati, fa ai dini Masaa Gadu tuutuu fitoow fasi. Bika di wi be de a u anda, da u be si dati. Fa a be mokisa wooko anga mi enke wooko manpikin di e yeepi en dda a sani. Na so a be e yeepi mi, meke moo sama kon biibi a Bun Nyunsu.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 We, na a Timotiyesi ya mi e denki fu sende kon luku u de. Fa i si mi o kisi fu sabi taki, mi o komoto a dunguu osu ya, da na so mi o sende en wanten.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Mi abi a biibi tu taki, mi o fii komoto a dunguu osu ya. Da te dati pasa, da a ná o langa fosi miseefi sa kon luku u de.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 We, mi si en fanowdu fu sende wi lobi biibi baala Eipafoditesi kon gi u de baka. U be gi mi en, fu teke u peesi waka yeepi mi wooko. Da a yeepi mi so tuu, te mi be abi en fanowdu. Na wan man di be mokisa wooko anga mi tuutuu. Wi feti makandii sowan fasi enke tu suudati di e tyai wini gi a basi. Na so u wooko soi fa Masaa Gadu bosikopu di wi e taki na a tuutuu wan.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Ma fa u de, da Eipafoditesi e angii fu u anda. Soseefi, a kon sabi taki, u e yee anda taki, ai siki dise. Ne ai fii wan fasi ya.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 We, fu tuu, a be siki dise tuutuu enke fa u yee anda. Pikinmoo en boo be koti, ma na tyali ati fasi Masaa Gadu teke luku en, meke a kon bun baka. Da a kon, na miseefi Masaa Gadu yeepi de so. Bika di a kon bun en baka, da a kibii mi fu tyali á kon a mi tapu moo san mi abi ya kaba.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 We, da gawgaw mi e sende en kon gi u anda baka. Bika mi wani u piisii de, te u sa si en baka. Efu mi yee dise taki, u piisii so, da wan koko sa losi komoto a mi ati.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 We, da poolo puu en a boto anga piisii de. Na so Masaa Gadu wani. Bika sama enke Eipafoditesi fiti fu gi gaandi.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Bika a be poti en libi a dede mofu seefi, fu a wooko fu Kelestesi ede. A yeepi mi wan fasi di u anda seefi á be o poi.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.