Filipenses 1
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NTLH
1 Mi Pawlesi anga Timotiyesi na wookoman fu Kelestesi Jesesi di wi e dini. Na wi e sikiifi a biifi ya makandii gi ala sama a Filipi Foto anda di Masaa Gadu poti apaiti fasi de. Dati wani taki, sama di mokisa libi anga Kelestesi Jesesi. Soseefi edeman fu biibiwan anga taa fesiman di taampu a den edeman de baka.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Da meke u Tata, Masaa Gadu anga Masaa Jesesi Kelestesi teke gaan bun ati fasi namo luku u de. Soseefi, meke u ati de switi.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 We, ibii yuu mi pakisei u ya, da mi e gi Masaa Gadu daa, fu u ede.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 Anga ala piisii mi e kai u anda nen naamo, fu begi gi u so.
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 Bika senten a fosi dei di u toon biibisama, ne u yeepi a wooko ya wanten ala sowtu fasi, fu meke a Bun Nyunsu paati moo anga moo. Te enke tide ete, u e du dati go doo.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Ma, soseefi di mi sabi tuutuu taki, na Masaa Gadu sete a bun wooko ya a ini u libi. Da a o tyai dati wan bun fasi go doo a dei, di Kelestesi Jesesi o kon baka seefi.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 We, da fa mi e pakisei u anda na wan sani di mi musu fu du. Bika u de a mi ati. Soseefi, u taampu anga mi na a Bun Nyunsu di Masaa Gadu teke gaan bun ati fasi, poti a mi ana, fu paati. We, mi be de a dunguu osu, na so u be yeepi. Doo a kuutu dei pe den be tyai mi go seefi, fu soi fa a Bun Nyunsu na Masaa Gadu tuutuu bosikopu. Soseefi, fa mi e taki en leti fasi, fu sama sa fitoow teke biibi. Da u be gi mi taanga sikin sowan fasi.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 We, Masaa Gadu de enke mi kotoigi fu piki taki, mi nái lei taki mi e angii fu miti u de! Soseefi mi lobi u enke fa Masaa Jesesi lobi u tu!
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 We, fa mi e begi gi u, da luku san mi e begi ya. Meke a lobi di u abi makandii de sa goo, fu fusutan moo anga moo fa Masaa Gadu de seefi. Da u o moo sabi fini fini san fiti anga san fowtu.
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 Na sowan fasi u sa poi teke a se fu bun ibii yuu. Soseefi, mi e begi meke u sa de tuutuu letiopu fasi, fu taampu enke fa Masaa Gadu wani. Soseefi, meke u á sa du sani, fu finga sa poi soi kaagi u anga leti doo a gaan kuutu dei fu Kelestesi.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Da u hii libi anga manii sa de bun sani gi Masaa Gadu enke fa Jesesi Kelestesi seeka en. A libi de o meke Masaa Gadu fende gafa anga gaandi.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Biibiwan! Mi wani u sabi fa banowtu e miti mi ya, ma a á poi tapu a bosikopu di wi e tyai. Ai tyai moo ipi sama kon biibi a Bun Nyunsu ya seefi.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Bika ala suudati a kownu paleisi ya doo ala taa sama dise seefi kon sabi saide mi de a dunguu osu. Den si taki, na namo fu di mi e dini a Kelestesi.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Da ala dati e gi taa biibiwan ya moo deki ati, fu waka taki Masaa Gadu bosikopu, sondee feele. Ai gi den moo fitoow a Masaa Gadu tu. Bika den e si fa ai yeepi mi ya taki, a o yeepi den so tu.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 We, na tuu taki, son biibiwan dise e taki Masaa Gadu bosikopu, fu sama mu poti den bigi moo mi. Bika den e dyalusu, da den e sitee anga mi fu fa Masaa Gadu e wooko anga mi. Ma sowan fu den e taki en kiin ati fasi ya sondee a takuu sowtu fasi de.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 Den dati e taki Masaa Gadu bosikopu fu a Kelestesi, bika den lobi mi. Den sabi taki, na Masaa Gadu poti mi fu feti meke sama si taki, en Bun Nyunsu na wan tuu sani, fu teke biibi.
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Ma den taawan e dyalusu, da den e sitee anga mi, fu sama mu poti den bigi moo mi. Da den nái wooko wan leti fasi. Bika den wani sokoo a banowtu fu mi ya kon moo taanga gi mi.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Ma mi ná abi toobi anga den. Den e sitee ofu den lobi mi, ma den e taki a bosikopu ya namo, da ai piisii mi kaba. Na so mi o piisii go doo seefi.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 Bika mi sabi taki, a kuutu di mi o go seefi o waka bun gi mi, fu di u taampu a mi baka anga begi. Soseefi a Apaiti Jeje fu Jesesi Kelestesi o teke peesi yeepi mi.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Bika a angii di mi abi, soseefi san mi e luku fu fende, na fu mi á de feele fasi. Soseefi fu mi á du sani tyai sen gi miseefi. Ma ibii yuu mi mu wooko leti fasi sondee feele wan enkii sama, doo fa mi de ya nownow seefi. Da mi sa tan gi a Kelestesi gaandi fa mi e taki sani doo fa mi e du sani seefi, winsi mi o dede ofu mi o libi.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Bika fu mi se, da a libi ya na fu tan gi a Kelestesi gaandi. Da dede dati sa moo bun gi mi baka seefi.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Ma efu mi de a libi ya doo, toku mi sa du moo ipi wooko gi a Kelestesi. Na dati meke, mi á sabi sowtu se fu teke, dede ofu libi.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Tuutuu! Ai taanga gi mi sowtu se fu teke. Mi e angii taanga fu dede gwe a Kelestesi anda. Bika dati moo bun seefi.
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 Ma fu di u anda abi mi taanga fanowdu de ete, meke a moo de fanowdu seefi fu mi de a libi ya ete.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Da na fu dati meke mi abi a taanga denki taki, mi o de a libi go doo, fu yeepi u meke u biibi sa moo kisi futu a doti. Da u sa moo piisii a ini u biibi tu.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Da u o moo poi gafa Kelestesi Jesesi gi sama taki, a oli mi a libi, fu kon doo u anda baka seefi.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 We, da san fanowdu u anda nownow, na fu libi enke fa a Kelestesi Bun Nyunsu taki. Da winsi mi doo anda fu kon luku u ofu mi á doo anda moo, ma mi sa yee fa u taampu taanga de. Soseefi u mokisa libi a wan, fu feti makandii soi taki, a Bun Nyunsu na wan tuutuu sani, fu teke biibi.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Soseefi siteeman á poi meke u pantan na a pasi ya, fu meke u feele sani. Da den o kon si taki, na den o lasi a hii sitee ya. Bika u dati abi Masaa Gadu di taampu gi u, meke u sa wini.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Bika Masaa Gadu e teke gaan bun ati fasi namo luku u. Ne a poti u toon wookoman gi a Kelestesi, fu dini en. Ma dati á wani taki, fu biibi en namo fa a tyai yeepi. Kweti! Ma na fu teke banowtu fi en ede tu, fu di u e teke en taki.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Na so meke u e fende banowtu de enke fa u be si dati be miti mi de. Soseefi u e yee fa ai miti mi ya ete.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.