Efésios 3
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs VC
1 We, mi wooko fu dini Kelestesi Jesesi, na fu tyai a bosikopu de kon yeepi yu enke taa foluku. Na dati mi e du, meke den kisi mi sooto ya.
1 Por essa causa é que eu, Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vós, gentios... -
2 Ma u sabi anda taki, na gaan bun ati fasi namo di Masaa Gadu teke luku mi, fu poti a wooko ya a mi ana, fu tyai bun gi u de.
2 Vós deveis ter aprendido o modo como Deus me concedeu esta graça que me foi feita a vosso respeito.
3 Ne a puu kon a kiin gi mi san a fiti poti fu du gi sama. Na sani di noiti sama be sabi a fesi wanten. Da a be de wan kibii toli. San mi sikiifi pasa de, na wan satu pisi fu a hii toli de.
3 Foi por revelação que me foi manifestado o mistério que acabo de esboçar.
4 Te i leisi en, da i sa si san mi fusutan fu Masaa Gadu, fu fa a fiti poti fu du. Na sani di noiti a fesi sama be sabi wanten. A be de wan kibii toli fu Kelestesi di kon meke ala dati pasa.
4 Lendo-me, podereis entender a compreensão que me foi concedida do mistério cristão,
5 Bika sama á be sabi a toli de a fesi wanten. Ma nownow, da a meke a Apaiti Jeje fi en e piki den apaiti bosikopuman fu Masaa Jesesi dati. Soseefi biibiwan di de apaiti takiman fu Masaa Jesesi. Bika den na wookoman di a teke poti apaiti fasi fi en enseefi.
5 que em outras gerações não foi manifestado aos homens da maneira como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas.
6 A bosikopu seefi e soi taki, taa foluku seefi sa fende bun di Masaa Gadu be paamisi Dyusama tu. Soseefi a mokisa den anga biibi Dyusama toon a seefi kulu sama, di de a sikin fu Masaa Jesesi. Bika den mokisa libi anga Kelestesi Jesesi di den biibi a Bun Nyunsu.
6 A saber: que os gentios são co-herdeiros conosco {que somos judeus}, são membros do mesmo corpo e participantes da promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho.
7 Da mi na wookoman fu tyai a Bun Nyunsu ya. Na gaan bun ati fasi namo di Masaa Gadu teke luku mi, fu gi mi a wooko ya. Ne a poti taanga gi mi, fu poi du en.
7 Eu me tornei servo deste Evangelho em virtude da graça que me foi dada pela onipotente ação divina.
8 Bika mi á be fiti fu fende a wooko ya. I sa kai mi a moo lagiwan di Masaa Gadu teke poti apaiti fasi gi enseefi. Ma toku, a fitoow mi a gaan wooko, fu soi taa foluku sowtu sani ai gi sama di biibi Kelestesi. Den sani ya foondoo pasa maiki.
8 A mim, o mais insignificante dentre todos os santos, coube-me a graça de anunciar entre os pagãos a inexplorável riqueza de Cristo,
9 Na so a poti mi, fu kiin taawan ain, fu si san a fiti poti fu du. Na sani di noiti a fesi sama be sabi wanten. A be de wan kibii toli. Na Masaa Gadu wawan be sabi dati.
9 e a todos manifestar o desígnio salvador de Deus, mistério oculto desde a eternidade em Deus, que tudo criou.
10 Ma nownow, da a wani goontapu mu si a hii toli ya na a kulu sama fi en. Den sa luku den biibiwan de fu si dati. Basi di e tii taawan anga makiti di hei ofu lagi moo taawan seefi sa si dati. Da den musu piki taki, Masaa Gadu abi gaan leti koni fu wooko anga ala san ai du.
10 Assim, de ora em diante, as dominações e as potestades celestes podem conhecer, pela Igreja, a infinita diversidade da sabedoria divina,
11 Bika den o si fa a du san a be fiti poti fu du a fesi anga a kon fu wi Masaa, Kelestesi Jesesi.
11 de acordo com o desígnio eterno que Deus realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor.
12 Da wi mokisa libi anga a Kelestesi Jesesi ya, di u teke biibi fitoow en. Na dati meke u ná abi fu pantan moo fu Masaa Gadu, bika wi doo peesi fu diipi go doo en fesi.
12 Pela fé que nele depositamos, temos plena confiança de aproximar-nos junto de Deus.
13 Na ala dati meke, u á mu booko saka lasi ati fu di mi sooto ya. Kweti! Bika na fu tyai bun gi u anda meke den kisi mi sooto. Da kaka ede poolo seefi taki, u waiti de fu mi teke sitaafu fu u ede.
13 Por isso vos rogo que não desfaleçais nas minhas tribulações que sofro por vós: elas são a vossa glória.
14 We, da mi e sutu kini gi u Tata, Masaa Gadu a tapu gaandi, fu a hii wooko di a du ya.
14 Por esta causa dobro os joelhos em presença do Pai,
15 A de a Tata tuu fu ibii paansu fu libiwan di a meke ya doo tapu anda seefi.
15 ao qual deve a sua existência toda família no céu e na terra,
16 A lai foondoo fasi fu wooko. Da mi e begi fu a teke wan fu den foondoo fasi ya wooko, meke en Apaiti Jeje gi u taanga, fu poi du ala san a wani.
16 para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior.
17 Soseefi, fu meke ibii yuu u sa wooko anga biibi, fu Kelestesi sa teke peesi a ini u ati de naamo enke osu fi en. Soseefi fu u sa denki doo du sani di e waka anga gaan lobi fu Masaa Gadu.
17 Que Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e consolidados na caridade,
18 Da makandii anga ibii taawan di a teke poti apaiti fasi u sa poi fusutan a baala anga a langa, a hei anga dipi fu a lobi fu Masaa Gadu.
18 a fim de que possais, com todos os cristãos, compreender qual seja a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Da yu sa poi fusutan fa Kelestesi lobi yu de wan fasi di bigi pasa wi fusutan. Da na so Masaa Gadu sa teke peesi tii yu hii libi de.
19 isto é, conhecer a caridade de Cristo, que desafia todo o conhecimento, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 We, da bali gafa Masaa Gadu! Luku fa a kaakiti fi en e wooko taanga a ini wi libi kaba. Da a poi du moo sani ete pasa san u e denki anga san u e begi seefi.
20 Àquele que, pela virtude que opera em nós, pode fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou entendemos,
21 Da meke a kulu biibiwan fi en gi en gaandi tego. Soseefi gi en gaandi fu di wi mokisa libi anga Kelestesi Jesesi. Amen, na so a de!
21 a ele seja dada glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações de eternidade. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.