Efésios 1
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARIB
1 Mi Pawlesi e sikiifi a biifi ya gi u biibiwan a Efese Foto. Soseefi sama di Masaa Gadu teke poti apaiti fasi, ne u biibi doo. Bika na Masaa Gadu wani, ne a poti mi toon apaiti bosikopuman fu Masaa Jesesi.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus:
2 Da meke u Tata, Masaa Gadu anga Masaa Jesesi Kelestesi teke gaan bun ati fasi namo luku u de. Soseefi, meke u ati de switi.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 We, gaantangi fu a Gadu anga Tata fu wi Masaa Jesesi Kelestesi! A gi u ala sowtu jeje seigi, fu teke wooko go doo a hii pisi fu tapu anda seefi. Bika u mokisa libi anga Masaa Jesesi Kelestesi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo;
4 Langa ten fosi a be meke goontapu seefi, ne a be fiti poti kaba fu teke u toon sama fi enseefi taki, u sa mokisa libi anga Masaa Jesesi Kelestesi. Da dati sa meke a teke wi poti apaiti fasi. Soseefi u sa poi taampu sondee kaagi ne en fesi.
4 como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;
5 Na a gaan lobi fi en meke a sende Jesesi Kelestesi kon teke dede pai a wi peesi, meke u sa toon pikin fi en. Tuutuu, a hii sani ya piisii Masaa Gadu.
5 e nos predestinou para sermos filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Da meke u bali gafa en, fu a gaan dyendee di a teke gaan bun ati fasi namo luku wi. Tuutuu, a wooko switi anga wi. A meke en wankodo lobi Manpikin mokisa libi anga ibiiwan fu wi.
6 para o louvor da glória da sua graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado;
7 A meke en wankodo lobi Manpikin mokisa libi anga ibiiwan fu wi, fu puu wi a takuudu anga ogii. Bika di a teke a dede, ne en buulu lon pai fu wi takuudu anga ogii, meke u fende paadon. Da a nái teli a ten moo di u be taanga yesi fu teke en taki. Tuutuu, a gaan bun ati fasi di a teke luku wi ya, bigi pasa maiki.
7 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a redenção dos nossos delitos, segundo as riquezas da sua graça,
8 Da ai teke gaan bun ati fasi namo e luku wi, moo anga moo ete. Tuutuu, a abi gaan koni fu wooko leti fasi a ini ala san ai du.
8 que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 Na so wan gaan koni fasi a wooko, fu du a hii wooko di a be fiti poti a fesi. Na sani di noiti a fesi sama be sabi wanten, meke a be de wan kibii toli hii fositen. Ne na nownow fosi a poti fu tyai en kon a kiin, di Kelestesi kon. A piisii Masaa Gadu seefi seefi, fu bolotyasi a hii sani ya so.
9 fazendo-nos conhecer o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que nele propôs
10 A poti ala a sani de fu pasa, te en yuu doo. Da a de taki, wansi wan sani de a goontapu ofu tapu anda seefi. Kelestesi e wooko enke basi a tapu fu ala san Masaa Gadu meke so.
10 para a dispensação da plenitude dos tempos, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra,
11 Soseefi, da ala san a poti a Kelestesi ana toon fu wiseefi tu. Bika u mokisa libi anga en. Na langa ten a fesi Masaa Gadu be fiti poti so, fosi a be meke goontapu seefi. Namo, ne a wooko so nownow tuu.
11 nele, digo, no qual também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas segundo o conselho da sua vontade,
12 We, da wi enke Dyusama di teke biibi ya be sidon langa ten e luku fu fende san be paamisi fu fa a Kelestesi o kon. Namo a doo a wi mindii, te wooko foondoo fasi tuu. A du ala san be paamisi fi en, fu ibii taa foluku sa luku dati, fu gafa a dyendee sani fu Masaa Gadu.
12 com o fim de sermos para o louvor da sua glória, nós, os que antes havíamos esperado em Cristo;
13 We, da taa foluku sama de! Sabi taki, yuseefi di mokisa libi anga Kelestesi, da san Masaa Gadu be paamisi, e toon fi yu tu. Dati na ala san a poti a Kelestesi ana. Bika yu teke biibi na a tuutuu bosikopu fu Masaa Gadu, di de a Bun Nyunsu di i yee. Namo, ne a gi yu en Apaiti Jeje enke wan sitampu di naki a yu.
13 no qual também vós, tendo ouvido a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, e tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
14 A Apaiti Jeje ya na wan maiki fu soi wi taki, u sa fende ala den gaan bun di Masaa Gadu paamisi fu gi den sama fi en. Soseefi a Jeje ya puu wi na a katibo fu ibii sani di be e wooko enke basi a u tapu. Da a foondoo fasi fa Masaa Gadu wooko ya fiti fu bali gafa en.
14 o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para o louvor da sua glória.
15 We, mi yee dise fa u taa foluku sama anda teke biibi poti fitoow a wi Masaa Jesesi. Soseefi u kon abi lobi fu ala sama di Masaa Gadu teke poti apaiti fasi de.
15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da fé que entre vós há no Senhor Jesus e do vosso amor para com todos os santos,
16 Mi e gi Masaa Gadu daa naamo, fu u ede ala yuu mi e begi. Mi e membee u a ini begi tu.
16 não cesso de dar graças por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
17 We, a Masaa Gadu ya na di fu wi Masaa Jesesi Kelestesi. Soseefi a Tata fu wi a tapu di wooko gaan foondoo fasi anga en kaakiti, fu yeepi wi. Mi e begi en, fu a Apaiti Jeje fi en gi u apaiti koni fu wooko leti. Soseefi, fu fusutan enseefi doo san a du gi wi. Da u sa poi waka moo anga moo enke fa a wani.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele;
18 Da wi di a kai kon toon fi enseefi ain sa moo kiin. Da u ati o opo fu sabi a foondoo fasi di u mu luku en, fu tyai wi. Soseefi fa san a poti fu gi sama fi en bakaten foondoo tuutuu.
18 sendo iluminados os olhos do vosso coração, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos,
19 Soseefi, fa a makiti di a abi bigi pasa maiki, fu yeepi sama di teke biibi. A makiti fi en ya bigi!
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 Na dati a be teke weki Kelestesi a dede kon a libi ya baka. Soseefi a opo en tyai go poti na a gaan hei peesi ne en se a tapu anda.
20 que operou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar-se à sua direita nos céus,
21 Namo a sidon a Masaa Gadu se anda, a tapu fu ala basi di e tii taawan. Makiti di hei ofu lagi moo taawan. Soseefi taangawan di de a taawan tapu anga ala gaan bigiman di sidon a tapu. Da nen á de fu kai te, da a sa hei doo a nen di a abi fu wooko. Na so a sa tan fu tego seefi.
21 muito acima de todo principado, e autoridade, e poder, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro;
22 Na Masaa Gadu seefi poti ala sani ne en ondoo so. Ne a opo en poti a tapu fu ala sani. Ne a poti en enke edeman fu a kulu biibiwan fu Masaa Gadu.
22 e sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés, e para ser cabeça sobre todas as coisas o deu à igreja,
23 A kulu sama ya, na a sikin fi en. Da en na a edeman fu dati. Ma ede anga sikin á poi wooko apaiti fu denseefi. Den e seeka denseefi fu de enke fa Masaa Gadu wani. Ma ne en tyai ala sani kon de bun gi Masaa Gadu.
23 que é o seu corpo, o complemento daquele que cumpre tudo em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.