Colossenses 3

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma efu yu mokisa libi anga a Kelestesi tuu, da i mokisa dede weki anga en baka a wan hii nyun sowtu libi. Da poti denki suku san e teli fu gaan sani a Masaa Gadu Kondee. Bika na tapu anda a Kelestesi sidon a Masaa Gadu letise, fu fende gaandi.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Da si san ai teli fu gaan sani anda, fu gaan sani ya tu. Ma kaba feti a goontapu sani ya baka.
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Bika yu mokisa dede na a koloisi anga a Kelestesi, meke i kaba anga takuudu anga ogii ya tu. Da goontapu ya seefi á de yu tuutuu tanpeesi. Bika na Masaa Gadu a tapu anda yu mokisa libi makandii anga a Kelestesi.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Ne en namo poi gi sama a libi fu Masaa Gadu Kondee a tapu di á de fu si a goontapu ya. Ma a dei di a o kon baka, da a o de fu si a yu, fu meke yu mokisa fende gaandi anga en.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 We, da kaba libi enke fa sikin e fii fu du sani, enke sama a goontapu di á sabi Masaa Gadu. Kaba anga waka libi. Kaba anga motyo fasi fu sikin. Kaba anga fafa ati fu sani. Kaba anga takuu losutu. Kaba anga giili ati fu sani, di e teli enke yu teke falisi gadu e dini.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Da Masaa Gadu ati e faya a den sowtu sama de, fu gi den sitaafu.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Bika na fosi i be toon biibisama, ne i be de a sowtu sama anga takuudu.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Ma nownow, da kaba den sowtu ogii fasi ya tu. Kaba boon ati fasi. Poi fu dwengi atiboon fasi. Kaba du ogii, meke taawan fii. Kaba taki sani ati taawan. Kaba kosi taawan gi sen.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 Kaba lei. Bika yu komoto a ini a fasi di i be de fosi.
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 I teke fu toon wan hii nyun sowtu sama di meke fu goo kon tan enke fa Masaa Gadu seefi de. Soseefi fu kon fusutan fa Masaa Gadu de.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 We, ibii sama di toon a hii nyun sowtu sama, da na a seefi Kelestesi teke peesi a ibiiwan fu den. Da den nái teli moo taki, disi na Dyu ofu dati á de Dyu. Disi koti maiki a manpeesi toon Dyusama ofu dati á koti. Disi na doose kondee sama ofu dati na bakabusi sama. Disi na saafu a katibo ofu dati na fii sama sondee katibo. Kweti!
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 We, Masaa Gadu poti yu wan apaiti fasi toon sama di a lobi tuutuu. Da teke booko ede fu taawan. Wooko switi anga taawan. Noiti si yuseefi hei moo taawan. Ná suku wini fi yu wawan namo. Teke pasensi anga taawan.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Fudaagi taawan. Pakisei fa Masaa Gadu gi yu paadon, da paadon taawan so tu.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 A moo gaan sani fu du a ini ala dati na fu wooko anga lobi fu taawan. Bika lobi sa tei u mokisa, fu poi libi makandii.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Soseefi, da feti fu de switi makandii doo anga useefi. A Kelestesi gi u a taanga fu dati. Na so Masaa Gadu kai u kon poti enke wan sikin, fu wooko. Da tan sowan fasi e gi Masaa Gadu daa naamo, fu ala san ai du gi u.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Feti fu sabi Masaa Gadu bosikopu fu a Kelestesi, da tyai yuseefi so. Dati wani taki, teke leti koni wooko fu leli anga wasikoi taawan, fu fusutan. Wooko anga san sikiifi a Psalm singi buku, fu meke singi fu singi. Ibii taa sowtu singi di e gafa Masaa Gadu tu. Singi di Masaa Gadu Jeje poti a u ati tu. Singi ibii yuu anga u hii ati gi Masaa Gadu, fu gi en daa, fi en gaan bun fasi.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Soseefi winsi san yu e du, winsi san yu e taki, meke a de fu Masaa Jesesi ede. Da gi u Tata, Masaa Gadu daa ibii yuu, fu a wooko di dati du gi u.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Biibi uman! Saka a yu man ondoo. Teke en taki. Bika na dati fiti uman di e libi gi Masaa Jesesi Kelestesi.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Man! U mu lobi u uman tuutuu fasi! Da u á mu libi goofu anga a uman.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Biibi pikin mu teke en gaansama taki ala fasi! Bika ai switi gi Masaa fu si sama de fi en tan so.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Dada fu pikin á mu du anga a pikin te, fu bita a pikin ati. Bika dati sa meke a pikin lasi ati a ini san de fu du.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Biibiwan di de saafu a katibo mu teke taki ala fasi fi en gaan masaa di de libisama fasi ya. A ná te en ain de a yu tapu namo enke na sama ati yu wani switi. Bika wooko anga yu hii ati fu di na wi Masaa ati yu wani switi.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Da winsi san yu e du, da du en bun enke fa yu poi. A ná sama yu e wooko gi. Ma na wi Masaa seefi.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Bika sabi taki, na Masaa Gadu seefi o pai yu fiti fa yu wooko. Na so ibii sama yu wooko enke fa a wani o fende bun di a paamisi fu gi. Da wooko de taki na gi wi Masaa di de a Kelestesi.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Ma sabi soseefi taki, efu wan sama tan du ogii, winsi sama a yu, Masaa Gadu o sitaafu yu fiti yu ogii. Denki soseefi taki, Masaa Gadu nái keli sama hei moo sama. Da ai kuutu ibiiwan anga leti fu gi san fiti dati.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.