Atos 9

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sawlesi dati ati nái kaba boon a den di e waka na a pasi fu Masaa. Ai waka e pina den e kisi gi lanti, fu kii. Wan dei, a go na a moo hei Dyu fu a Mama Keliki.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Ne a akisi paamisi fu gwe a Damasikosi Foto, go kisi uman anga man di e waka na a Nyun Pasi anda, fu tyai kon sitaafu a Jelusalem. Den langa pampila makiti en, meke fesiman fu Dyu keliki anda sa si taki, a abi pasi fu du so.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Namo a teke pasi e gwe Damasikosi Foto. A be doo koosube kaba. Te fu a denki, wan kiin faya koti komoto a tapu, kon kai lontu en hii sikin.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Wanten a kai a doti, da ai yee wan Tongo e taki: “Sawlesi! Sawlesi! Saide yu mu e lon du ogii ala suku fu pina mi so?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Namo a piki taki: “Masaa! Sama a yu?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 A Tongo soi ete taki: “Ma opo go doo Damasikosi Foto. Sama de anda fu taigi yu san fu du.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 A hii ten de, da den man di anga en be de a waka tapu dyombo te, den de diin. Bika den e yee a Tongo e taki, ma den nái si a sama di e taki.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Namo Sawlesi opo taampu, ma a nái si sani moo. Ne den taawan oli en na ana tyai go doo Damasikosi Foto.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Dii dei langa a tan sondee si, sondee nyan anga ala sondee diingi wataa.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Da wan biibiwan den e kai Ananiyasi be e tan a Damasikosi Foto. Masaa go meke ai si jeje sani enke ai deen so, da ai yee en tongo e taki: “Ananiyasi!”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Masaa taki: “Go na a letiopu sitaati di kaasi abaa a foto ya. Na a osu fu a man den e kai Judasi i mu go akisi fu a man den e kai Sawlesi, fu Taasisi Foto. Nownow ya, a de ape e begi.”
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Soseefi Masaa taki go doo taki: “Mi e soi enseefi jeje sani nownow ya enke ai deen. Da ai si yu Ananiyasi e waka kon na a osu pe a de, ne yu poti ana begi gi en meke ai si sani baka.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Namo Ananiyasi piki en taki: “Masaa! Fa i sa sende mi go na a man de? Mi yee taki, ai du ogii anga sama fi yu a Jelusalem Foto!
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 A kon fi en ya na fu kisi ibii sama di teke biibi fu kai yu nen. Bika a Jelusalem Foto anda pampila naki gi en makiti fu kon du dati ya.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Namo Masaa piki taki: “Na mi e sende yu go ne en! Bika mi teke enseefi toon sama fu mi. Da a toon wooko sani fu mi, fu du mi wooko. Bika a o waka tyai mi nen paati, fu soi Dyusama, soseefi taa foluku tu. Soseefi go doo kownu kownu fu goontapu.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Bika mi o soi en san wani taki tyotyo fu mi nen di a o paati doo moo anga moo sama, fu yee fu mi.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 We, ne Ananiyasi komoto wanten go na a osu pe Sawlesi de. Ne a poti ana a Sawlesi ede taki: “Baala Sawlesi! Na Masaa Jesesi soi enseefi a yu na a pasi di waka doo ya. Ne a sende mi, fu kon meke yu si baka. Soseefi fu kon meke a Apaiti Jeje lai yu hii libi.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Fa i si Ananiyasi taki so, Sawlesi si baka wanten. A fii enke na fisi buba be tapu en ain komoto kai. Bakadati, ne a opo go meke den dopu en.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Ne a nyan te en bee simpan, en hii sikin kon taanga baka.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Da ai go waka makandii anga den biibiwan a den Dyu keliki fu anda. Da ai bali a bosikopu taki: “Fu tuu! Jesesi na a Manpikin fu Masaa Gadu.”
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Namo den sama di yee dati foondoo taki: “A man di be de a Jelusalem Foto e feti anga biibi. A be kon ya, fu kisi ibii biibiwan di e kai Masaa Jesesi nen, tyai go gi fu Dyu keliki anda, fu sitaafu. Ma fa a du daai e taki taa fasi so?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 We, na bigin fu taki taa fasi Sawlesi be de. Bika na moo anga moo ai tyai sani kon a fesi, fu soi fa Jesesi na a Kelestesi di sende kon, fu tii ala sani. Dyusama á be de fu taampu ne en fesi sitee anga san ai taki.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Ma baka wan pisiten, ne den Dyusama fiti mofu fu kisi en kii.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Ma a kisi wan pingi fu dati. Ná sipowtu lulu fu kisi en kii den sete dei anga neti na ala den pasi mofu fu waka kon a ini a foto.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Namo den taa biibiwan kibii en puu a ini a foto. Den tei tetei a wan gaan bakisi, saka en puu a wan fensee fu a hei siton di sikotu lontu a hii foto ya.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Namo a gwe te go doo Jelusalem Foto. Ne a go suku fu libi anga ala wooko makandii anga den biibiwan de. Ma den e wai a pasi gi en. Den e pantan fu biibi taki, a toon biibiwan.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ma Balnabasi luku a toli bun, ne a teke en tyai go miti den apaiti bosikopuman. Ne a soi ala fa Sawlesi si Masaa Jesesi, taki mofu mofu anga en a Damasikosi Pasi. Fa Sawlesi á be feele fu taampu a lanti fesi anda, taki sani a ini a nen fu Jesesi.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Namo den teke Sawlesi wanten fu wooko a den mindii. Den sanga waka wooko lontu hii Jelusalem Foto makandii.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Sondee feele ai taampu e taki sani a ini a nen fu Masaa. Da Dyusama di e taki Giiki Tongo ape teke fu sitee anga en. Da ai soi den fa a sani de seefi. Namo den fiti mofu fu kii en puu.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Ma biibiwan ape kisi wan pingi fu dati. Ne den meke moiti puu en de tyai gwe a wan taa pisiwataa den e kai Sesaleya. Den poti en anda a boto baka seefi tyai gwe moo faawe abaa ze gwe a Taasisi Foto a wan taa kondee.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 A ten de, da sani á be taanga so moo gi biibiwan fu Judeja, Galileya anga Samaliya pisiwataa. Den biibi e moo taanga. Den e lesipeki Masaa Gadu. A Apaiti Jeje e wooko, fu meke den kulu e goo moo anga moo tu.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 A ten ya, Peitilisi e waka lontu somen taa peesi anga a bosikopu fu Masaa Gadu. A go doo biibiwan na a foto den e kai Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ne a go si wan lanman den e kai Eneya ape. Aitin yali langa a didon sondee waka.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Namo Peitilisi taigi en taki: “Eneya! Masaa Jesesi Kelestesi betee yu tide. Opo taampu! I seefi lolo i sibi peesi.” Ne Eneya opo waka letiso!
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Namo sama komoto a Lida Foto doo a pisiwataa fu Salon si a hii toli ya. Ne den daai dini Masaa de wanten.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Da boiti Lida Foto, da Jopa Foto be de anda tu. Wan biibi uman be de ape den e kai Tabita. Dati na Dolkasi a ini Giiki Tongo. A be e du somen bun gi taawan doo mofinawan tu.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 We, ne a uman ya siki a Jopa Foto di Peitilisi de a Lida Foto. Namo a dede te wasi seeka poti a wan kambaa a wan tapu sodoo.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Lida Foto á be faawe fu Jopa Foto. Ne biibiwan a Jopa Foto yee taki, Peitilisi de ape. Ne den sende tu manengee go piki en taki, Tabita dede a Jopa Foto. Meke a kon a den sondee daai daai.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Namo Peitilisi seeka gwe anga den. Fa a doo, den tyai en go a tapu sodoo na a dede. Wan duupu uman di man dede fika a ganda, be de ape. Tabita be lobi yeepi den a sani. Den kon a Peitilisi anga ala kee e soi en koosi di Tabita be lobi meke gi den.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Namo Peitilisi sende den gwe a doo. Ne a saka kini begi a ini a kambaa. Bakadati, ne a daai taigi a dede taki: “Tabita! Opo!” Namo Tabita opo ain luku Peitilisi anga ala opo sidon.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Ne Peitilisi langa ana gi en, hali en opo taampu. Ne a kai den uman di be go a doose kon, soseefi taa biibiwan fu Masaa Gadu de. Den kon luku a libilibi Tabita di be dede.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 A hii Jopa Foto yee a toli, ne somen sama daai teke fu biibi Masaa Jesesi de.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ma Peitilisi á komoto a Jopa Foto wanten baka. A tan wantu dei moo anga den biibiwan ape na a osu fu Simon. Dati e dee meti buba, fu teke meke sani enke kaw buba.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.