Atos 8

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A kii fu Stefanisi na wan sani di kai gi Sawlesi. Bigin fu a dei de libi kon moo taanga gi biibisama de. Dyusama e lon du ogii anga den. Da den e lowe panya gwe na a pisiwataa fu Judeja, soseefi Samaliya. Na den apaiti bosikopuman namo be fika de.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Da na wan duupu manengee di e oli pakisei anga Masaa Gadu be teke Stefanisi dede sikin go beli. Den kee anga ala tyali fi en ede te.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 A ten ya Sawlesi nái meke sipowtu anga biibisama. Ai meke moiti fu kaba den anga ala a biibi libi. Ai waka osu fu osu e kisi biibi uman anga man seepi go gi lanti, fu sooto.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ma den biibisama di be lowe fika Jelusalem be e waka lontu den peesi pe den lowe go. Da den e paati a Bun Nyunsu fu Masaa Jesesi na ala pe den doo.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Wan biibiwan den e kai Filipi seefi be doo wan foto na a pisiwataa fu Samaliya. Ne ai taigi den sama anda taki, Jesesi na a Kelestesi.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Namo den sama ape aliki en. Den e si tu fa ai du foondoo sani enke maiki taki, na Masaa Gadu taampu gi en. Ne den ala booko kon teke san ai taki.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Bika den e si takuu jeje e bali komoto a somen sama tapu. Lanman anga malengii sama e kon bun.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Ala san e pasa de tyai gaan piisii a ini a foto ya. Ala sama ape e poolo.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ma fosi a ten de, da wan tofuuman den e kai Simon be e tan a ini a foto fu Samalitan sama ya. A be e kai enseefi bigiman. Ala sama fu a foto be e foondoo, fu den tofuu di ai du.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Pikin anga bigi, hei anga lagi fu a foto be e teke ala san ai taki. Bika den be e denki na Masaa Gadu gi en a hii kaakiti fi en, fu wooko gi en.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Na so meke tofuu di ai du be e meke den sama e foondoo onmen langa kaba na a peesi de.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Ma di Filipi kon doo de, ne a taigi den sama a Bun Nyunsu, fa Masaa Gadu poti fu tii sama. Soseefi ai soi den fa Masaa Jesesi na a Kelestesi. Namo uman anga man teke biibi na a peesi de, te go dopu.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon seefi go dopu. A teke biibi a san a yee Filipi e taki. Namo a bigin waka wanten anga Filipi na ala pe ai go. Da ai foondoo naamo, fu san Filipi e du enke maiki taki, na Masaa Gadu taampu gi en.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Namo nyunsu fu dise go doo Jelusalem Foto a den apaiti bosikopuman. Den yee fa Samaliya pisiwataa teke Masaa Gadu bosikopu, fu Masaa Jesesi. Ne den puu tu fu den, Johanisi anga Peitilisi go luku den sama anda.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ne den komoto go doo, te begi gi den sama di teke biibi de, fu a Apaiti Jeje sa lai den sama libi.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Bika den be teke biibi de, te be dopu enke maiki taki, den e biibi Masaa Jesesi. Ma a Apaiti Jeje dati á be lai den libi ete.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Namo Peitilisi anga Johanisi poti ana, a ibiiwan fu den tapu, begi gi den. Ne Masaa Gadu meke en Apaiti Jeje lai den libi tu.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Namo Simon luku san pasa de. A si taki, te den apaiti bosikopuman poti ana begi gi wan sama, da a Apaiti Jeje e lai a hii libi de. Namo a teke moni fu go pai den apaiti bosikopuman, fi en seefi sa poi du dati tu.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 A taki: “Gaantangi! Seli a kaakiti ya gi mi, fu poi poti ana begi, da a Apaiti Jeje teke a sama de libi tu.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Ma Peitilisi piki en taki: “Luku bun! Masaa Gadu o kaba yu a soso anga ala i moni. Bika yu á mu denki taki, a gaanbigi bun di Masaa Gadu e gi, da yu o poi bai en anga moni. Kweti!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Yu ati á taampu leti a Masaa Gadu fesi, da i ná abi pasi fu du a wooko ya!
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Daai libi komoto na a takuu ati fasi de! Da begi Masaa Gadu paadon, fu a takuu fasi di toosi yu fu denki so.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Bika bita fasi anga giili koko a yu ati, da ai subi yu fu du sani. Da takuudu e wooko enke basi a i tapu.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Namo Simon piki taki: “Mi e begi! U yeepi mi begi paadon! Akisi Masaa Gadu, fu san u taki o pasa anga mi de á sa go doo.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Johanisi anga Peitilisi be kaba de. Den soi san den be si fu Masaa Jesesi anga ala fini fini sama a dati. Ne den e gwe a Jelusalem baka, da den e miti somen Samaliya sama kondee a pasi. Da den e gi den a Bun Nyunsu tu.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Namo Masaa Gadu sende wan Basiya fi en*f8* go taigi Filipi taki: “Seeka fu go mindii dei ten, na a pasi di abaa a sabana, komoto a Jelusalem Foto go kai a Gaasa.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 We, a go si wan Etiyopiya Kondee man de. En na a moo heiman fu luku moni toli anda. Na wan apaiti wookoman gi a uman kownu den e kai Kandaki. Da a be go begi a Jelusalem Foto, te ai daai baka ya so.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 A sidon a ini en wagi di asi e hali enke buliki wagi. Da ai leisi a pisi buku di Jesaja enke fositen apaiti takiman fu Masaa Gadu be sikiifi.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Namo, a Apaiti Jeje di de a Filipi libi piki en taki: “Filipi! Go moo koosube fu a wagi fu a man de!”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Ne Filipi lon esi esi go koosube fu a wagi. Da ai yee a Etiyopiya man e leisi san Masaa Gadu apaiti takiman Jesaja be sikiifi. Namo Filipi akisi en taki: “Fa yu e leisi de, a sani kiin gi yu fu sabi?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Namo a man piki en taki: “Fa a sa kiin gi mi, fu sabi san mi e leisi? Sama á de fu soi mi san na a sani seefi!” Namo a kai Filipi, fu dyombo go sidon ne en se a ini a wagi.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 A pisi fu a Masaa Gadu Buku di ai leisi taki:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Den du ogii anga ala pina en.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Namo, a man akisi Filipi taki: “Anga sama den du san a fositen apaiti takiman sikiifi ya? Na a apaiti takiman di sikiifi en seefi ofu na wan taa sama?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Namo Filipi teke a Bun Nyunsu soi en fa san be sikiifi Masaa Gadu Buku ape e fiti anga san pasa anga Masaa Jesesi.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Da fa den de a waka tapu so, ne den e pasa wan peesi de anga wataa. Namo a man daai luku a wataa, ne a akisi taki: “I si enke mi doo peesi fu dopu kaba? Bika luku wataa so!”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Namo Filipi piki en taki: “Yu e biibi Masaa Jesesi tuutuu a ini yu ati? Da a bun! Taa fasi á de, na fu dopu namo.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 We, ne a tapu wagi wanten. Ne den saka komoto go a ini a wataa, en anga Filipi makandii. Ne Filipi dopu en.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Di den kaba, go a soo baka, a Etiyopiya man á si Filipi moo. A Apaiti Jeje puu en de foondoo fasi tyai go poti a wan hii taa peesi. A Etiyopiya man á fuka fu dati seefi. A dyombo a ini en wagi anga ala piisii.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Na wan faawe peesi Filipi kisi en seefi. A Apaiti Jeje tyai en go poti na a foto den e kai Asotesi. Da ai waka anga a Bun Nyunsu a den foto fu a pisi anda. Namo a go doo a foto den e kai Sesaleya seefi.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.