Atos 6

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A ten ya, Dyusama di e teke a biibi kon ipi. Ma wan sowtu buuya kon a den mindii. A kulu di e taki Giiki Tongo fende taki, Hebelei Tongo wan e paati bee ibii dei anga den. Te den e du a wooko, fu paati nyanyan gi biibi uman di man dede fika a ganda. Da den e moo luku a kulu fu denseefi.
1 À medida que o número de discípulos crescia, surgiam murmúrios de descontentamento. Os judeus de fala grega se queixavam dos de fala hebraica, dizendo que suas viúvas estavam sendo negligenciadas na distribuição diária de alimento.
2 Namo den apaiti bosikopuman kai a hii kulu biibiwan a kuutu. Ne den taki: “Wi enke apaiti bosikopuman na fu paati Masaa Gadu bosikopu bunbun. Wi á poi wai dati poti a baka, fu teke sete nyanyan toli.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião com todos os discípulos e disseram: “Nós, apóstolos, devemos nos dedicar ao ensino da palavra de Deus, e não à distribuição de alimentos.
3 Da u e sende u fu suku seibin man tyai kon a fesi, fu wi ya poti na a wooko de. A Apaiti Jeje mu teke den hii libi fu gi den koni fu libi.
3 Sendo assim, irmãos, escolham sete homens respeitados, cheios do Espírito e de sabedoria, e nós os encarregaremos desse serviço.
4 Te den seibin o de na a wooko, da wi enke apaiti bosikopuman o poi poti ede namo fu begi. Soseefi, fu paati a bosikopu.”
4 Então nós nos dedicaremos à oração e ao ensino da palavra”.
5 San fiti de bun gi ala biibiwan. Ne den suku seibin man di sa fiti a wooko. Filipi, Pokolesi, Nikanolu, Timon anga Palmeinasi. Nikolayesi enke biibiwan, ma na Antiyokiya sama di be teke Dyu fu dini. Stefanisi di libi be bun fu a wooko. A Apaiti Jeje be lai en hii libi, soseefi taanga biibi.
5 A ideia agradou a todos, e escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, que antes havia se convertido ao judaísmo.
6 Na den man ya den tyai kon a fesi, ne den apaiti bosikopuman poti ana begi gi den.
6 Esses sete foram apresentados aos apóstolos, que oraram por eles e lhes impuseram as mãos.
7 Namo a bosikopu fu Masaa Gadu taki, a o wooko taanga a Jelusalem Foto. Tuutuu, moo sama e teke a bosikopu, da biibisama e moo ipi naamo. Wan hii kulu begiman fu Dyu keliki seefi teke biibi.
7 Assim, a mensagem de Deus continuou a se espalhar. O número de discípulos se multiplicava em Jerusalém, e muitos sacerdotes também se converteram.
8 A Apaiti Jeje di lai Stefanisi hii libi dati e gi en kaakiti. Da ai waka e du foondoo sani de, enke maiki fu soi fa Masaa Gadu bigi. Masaa Gadu seefi be teke gaan bun ati fasi namo, fu yeepi en seefi seefi, a ini ala sani.
8 Estêvão, homem cheio de graça e poder, realizava milagres e sinais entre o povo.
9 Namo wan duupu sama kon sitee anga en, fu a leli fu Masaa Gadu di ai tyai. Dyusama fu Sileni Kondee anga Alekisandiya Foto, fu wan Dyu keliki den e kai, Fii Saafu Keliki. Wantu Dyusama fu Silisiya anga Asiya seefi kon anga den.
9 Um dia, porém, alguns homens da chamada Sinagoga dos Escravos Libertos começaram a discutir com ele. Eram judeus de Cirene, de Alexandria, da Cilícia e da província da Ásia.
10 Ma Stefanisi be e wooko anga koni fu taki anga den. A Apaiti Jeje di lai en hii libi be e piki en san fu taki. Da den á be e poi sitee anga san ai taki.
10 Nenhum deles era capaz de resistir à sabedoria e ao Espírito pelo qual Estêvão falava.
11 Namo den go pai sama fu lei gi en taki, den yee ai taki takuu fu Mosesi anga ala taa Masaa Gadu seefi.
11 Então convenceram alguns homens a mentir a respeito dele, dizendo: “Ouvimos Estêvão blasfemar contra Moisés, e até contra Deus”.
12 Soseefi den du sani fu poti en ogii na a hii foluku fesi. Den meke gaansama fu paandasi anga leliman fu Dyuweiti seefi ati boon ne en. Ne den disi sende sama go kisi en hali tyai go a kuutu.
12 Com isso, agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei, e Estêvão foi preso e levado ao conselho dos líderes do povo.
13 Den tyai sama kon na a kuutu tu, di mu lei gi en taki: “U yee pe ai taki takuu, fu a Mama Keliki di de apaiti fasi gi Masaa Gadu. A taki takuu fu weiti di wi avo Mosesi fika gi wi tu, fu soi fa fu dini.”
13 As falsas testemunhas declararam: “Este homem vive falando contra o santo templo e a lei de Moisés.
14 Den soi ete taki: “A be taki taki, a Jesesi fu den di goo a Nasaleti Foto o booko a hii Dyu Mama Keliki. A o kengi a hii fasi fa Mosesi fika gi wi, fu dini.”
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus de Nazaré destruirá o templo e mudará os costumes que Moisés nos deixou”.
15 Namo a hii Dyulanti di e kuutu sani daai luku Stefanisi a mindii fesi. Den si en hii fesi e beenki wan apaiti dyendee fasi enke en na wan Basiya fu Masaa Gadu Kondee*f6*.
15 Nesse momento, todos os membros do conselho olharam para Estêvão e viram que seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.