Atos 5

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma wan man be de ape den e kai Ananiyasi. Ne en uman den be e kai Safila. A be abi wan pisi doti tu di a go seli, fu tyai a moni kon yeepi a wooko.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Ma a teke afu fu a moni di a doti puu oli fi enseefi. Ne a tyai afu go gi den apaiti bosikopuman, fu yeepi a wooko. Da ai leli taki, na ala dati. Na so en anga en uman Safila be miti mofu a baka.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Ma Peitilisi piki en taki: “Ananiyasi! Saide i meke didibii lai yu ati so, fu puubei koli wi so? Bika i oli afu fu a moni di a doti puu! We, koli wi, da na a Apaiti Jeje fu Masaa Gadu seefi i puubei fu koli de!
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Ma a á be de fanowdu, fu meke lei kon koli wi so. Bika a goon na be fi yu, winsi i be seli anga yu á be seli en. Da i be sa du san i wani anga a moni di a puu, sondee fu meke lei. Bika fu kon koli wi, da na Masaa Gadu seefi i puubei fu koli de.”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Fa i si Ananiyasi kaba yee den sani ya, a lulu kai a doti wanten dede koo pii. Ala sama di yee a toli ya, a gi den feele.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Wan duupu yonkuman be de ape lolo en a ini sibi koosi, tyai go beli puu wanten.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Wan dii yuu a baka so, ne en uman Safila seefi kon doo de. A á be sabi taki, na so pasa anga en man.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Namo Peitilisi akisi enseefi taki: “Safila? A moni di i man tyai kon ya, na ala dati a doti seli?”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Ne Peitilisi piki en baka taki: “Safila! Saide yu anga i man miti mofu a baka, fu kon koli wi so? Na a Apaiti Jeje fu Masaa Gadu u e puubei luku efu ai wooko? We, aliki tyaa tyaa na a baka doo de! Na den di kaba beli i man e waka kon doo de baka so. Den o tyai yu seefi go beli.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Fa i si Peitilisi kaba taki so, Safila lulu kai a doti, dede koti boo pii. Den di be go beli en man waka kon si en dede dede. Den teke enseefi go beli se anga se anga en man.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 San pasa ya seke den biibisama anga ibii taawan di yee dati. A gi den feele, fu moo lesipeki Masaa Gadu.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Da naamo Masaa Gadu e meke den apaiti bosikopuman e du somen foondoo sani a Jelusalem Foto de. Ala dati e soi fa Masaa Gadu bigi. Soseefi den biibisama be e fiti go makandii na a Mama Keliki enke fa den be gwenti. Na so den e bosu na a baikon fu a Mama Keliki de, di abi a nen fu Salomo Baikon.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Sama di nái biibi á be e abi deki ati fu go a den mindii. Den be e lesipeki den anga ala gafa fa den e libi.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Moo anga moo uman anga man be e teke biibi toon biibiwan makandii anga den. Biibiwan e kon moo ipi tyaipi tyaipi.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Den apaiti bosikopuman e du foondoo sani. Da a hii peesi e tyai sikiman a daagi go saka a ganda, fu den deesi. Den e biibi fu Peitilisi waka pasa namo, fi en kaaka meke den betee.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Sama di e tan a den pikin foto lontu Jelusalem Foto yee san e pasa de. Den seefi booko tyai sikiman kon. Den tyai sama di takuu jeje e muliki. Denseefi kon bun tu.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Namo dyalusu kon miti den apaiti bosikopuman. A moo hei Dyu na a Mama Keliki anga a kulu Saduseiman fi en yee san den e du. Ne den dyalusu. Namo den poti taki, den o du wan sani anga den.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Ne den meke den kisi den tyai go sooto.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Ma di neti doo, ne Masaa Gadu sende wan Basiya fi en*f5* go opo a dunguu osu doo. Ne a puu den apaiti bosikopuman go poti a doose fu a dunguu osu. Ne a taigi den taki:
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “U gwe na a Mama Keliki go leli sama a nyun sowtu libi di Masaa Gadu wani gi den.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Den du san a taki. Fuuku mamanten den go leli sama anda. A mamanten de, a moo hei Dyu anga den sama fi en hali gwe na a kuutu peesi. Gaansama fu paandasi di e kuutu sani tu. Wookoman fu den go na a dunguu osu, fu tyai den apaiti bosikopuman kon kuutu.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Ma di den wookoman go doo na a dunguu osu, ne woo. Den apaiti bosikopuman á de a ini. Namo den daai kon taigi den sama di e oli a kuutu.
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 Den taki: “Wi á poi fusutan san pasa de. Den doo fu a dunguu osu de sooto sooto. Wakitiman taampu a fesi fu den sooto sooto doo. Ma woo, di u opo doo go a ini, sama á de a ini.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 We, a basi fu wakitiman anga den moo hei apaiti begiman, na a Mama Keliki aliki, te a kaba. Ne den á sabi san fu du. Den e pakisei taki: “San pasa anga den man di u be sooto?”
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Na ape den de, ne wan sama kon doo a den tapu anga wan bosikopu taki: “Kon go luku dise! Den man di u be sooto go baka na a Mama Keliki, da den e leli sama sani anda.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Namo, a basi fu den wakitiman anga den ondooman fi en go kisi den apaiti bosikopuman anda. Ma den á kisi den ogii fasi. Den feele enke den Dyusama ati be sa boon a den, fu naki den kii anga siton enke fa den gwenti, te den ati boon.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Namo den teke den apaiti bosikopuman tyai kon na a kuutu peesi. Ne den poti den taampu a den fesi. Namo a moo hei Dyu de taki, a o soi den san na a ogii di den du.
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 A taki: “Wi be bali u fu kaba leli sama sani di Jesesi be taki. Ma u á teke! U moo fuu a kondee ya seefi anga a leli de. Soseefi u e waka e kaagi wi ya taki, u be kii a Jesesi de.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Namo Peitilisi anga den taa apaiti bosikopuman piki taki: “Wi á poi teke a taki fu u de. Bika namo namo wi ya mu du san Masaa Gadu sende wi. Da u á poi teke sama taki bigi enke dati.”
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Soseefi a soi ete taki: “Na a Gadu ya wi avo gaansama be e dini. Ne en weki Jesesi puu a dede, di u Dyusama de sipikii kii a koloisi.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Ne a tyai en gwe ne en kondee a tapu, go poti sidon na a moo hei peesi ne en leti ana se. Ne en a be paamisi, fu poti tii sani. Soseefi a Yeepiman fu puu Islayeli Kondee a ini takuudu anga ogii. Meke den sa daai libi, fu fende paadon a Masaa Gadu, fu ala san den be du pasa kaba.”
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Den soi ete taki: “Wi di taampu a u fesi ya na kotoigi di si san Masaa Gadu du, fu taki baka. Sama di e aliki wi, da a Apaiti Jeje e piki en taki, na tuu. Bika ai teke peesi a sama di wani teke Masaa Gadu taki.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Namo, di den kaba aliki den Peitilisi, ne den ati taki, a o boon. Den be kaba fu tyai ala den apaiti bosikopuman go kii.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Na Gamaliyeli enke wan fu den man a ini a lanti fu kuutu tapu dati. Na wan Faliseiman di de leliman fu Dyuweiti tu. Ala sama e lesipeki en. Ne en meke den poti den apaiti bosikopuman a doose fosi.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Ne a taigi den taawan taki: “Mi eigi Dyusama! Mi o taki wan sani di u mu denki, fosi u du sani anga den man ya!
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Luku san be pasa a fesi. A man den be e kai Tewdasi be tyai enseefi enke bigiman. Fo ondoo sama be e waka ne en baka, fu du san ai taki. Ma sama fende en kii panya a hii kulu sama fi en fika a yayo.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Baka fu dati, a man den e kai Judasi fu a pisiwataa fu Galileya. A be tyai enseefi bigi tu, na a ten di lanti be e teli sama. Somen sama be waka ne en baka, ma sama be fende en kii panya a hii kulu sama fi en fika a yayo tu.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 “Da mi e taki, u fika den man di u kisi ya. Efu a basi fu den na libisama tu, da a wooko fu den musu booko so tu. A leli di den e tyai seefi o doo wan kaba tu.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Ma fu na Masaa Gadu na basi fu a wooko fu den, da wi ná o poi tapu dati, winsi san wi o du. A o kon taki, wi e feti anga Masaa Gadu seefi.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Namo den taawan a ini a lanti fu kuutu teke san a taki. Den á kii den apaiti bosikopuman moo enke fa den be denki. Den kai den kon a ini namo, meke wookoman wipi den. Ne den taigi den taki: “U sa gwe! Ma u mu kaba taki sani a ini a nen fu a Jesesi de, fu leli sama sani!”
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Namo den apaiti bosikopuman komoto de anga ala gaan piisii na ati. Den fende taki, Masaa Gadu teli den bigi fu meke den e tuka anga toko fu a Nen fu Masaa Jesesi Kelestesi ede.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Namo den teke ibii dei e leli sama a Bun Nyunsu na a Mama Keliki. Den e soi den fa Masaa Jesesi na a Kelestesi.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.