Atos 3

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da wan fu den dei, dii yuu bakadina so, ne Peitilisi anga Johanisi e go na a Mama Keliki, fu go begi. Bika Dyusama be gwenti go begi anda den ten de.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Namo den de fu pasa na a doo di abi a nen fu Moi Doo, fu go a ini a Mama Keliki. Ma wan lanman be sidon na a doo mofu de. Senten en mma meke en, ne a de lan lan, a á poi waka. Ibii dei, sama e diki en tyai go saka de, fu begi moni. Da ai fiingi ana naamo e begi ala sama di e kon e gwe.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Namo a si Peitilisi anga Johanisi e waka kon a ini a Mama Keliki. Ne a fiingi ana wanten go begi den seefi.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ma den towe ain luku en dunn ne en mindii fesi. Ne Peitilisi taigi en taki: “Luku wi bunbun baka.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Namo a lanman luku den a den mindii fesi baka. Da ai pakisei taki: “Mi o fende wan bun a den tu man ya.”
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Namo Peitilisi taigi en taki: “Moni anga taa sowtu gudu, dati mi ná abi, fu gi yu! Ma na san mi abi, dati mi e gi yu. A ini a nen fu Jesesi Kelestesi fu Nasaleti Foto, opo waka wanten!”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Namo Peitilisi langa ana hali en letise ana, fu a opo taampu. Wanten so den futu fi en kisi kaakiti taanga a doti, fu waka. A betee.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Namo a dyombo opo taampu, da ai waka e go e kon. A á sabi pe fu poti enseefi. Ai waka e daai e lontu e dyombo a tapu, da ai bali e gafa Masaa Gadu. Na so ai waka e gwe makandii anga Peitilisi anga Johanisi a ini a Mama Keliki tu.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Ala sama ape si fa ai waka e bali e gafa Masaa Gadu.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Da den e taki: “Na a lanman di á be poi waka de ape. A be lobi sidon na a doo mofu fu Moi Doo e begi moni.” Den sama foondoo te, den á sabi san fu du, fu san pasa anga a lanman de.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Namo a go oli Peitilisi anga Johanisi na ana. Ala sama ape booko kon taampu e foondoo. Den be de na a baikon di meke langa langa a bansa se fu a Mama Keliki, den e kai Salomo Baikon.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Namo di Peitilisi si den kon lontu so, ne a taigi den taki: “Mi eigi Dyu! U e foondoo fu san pasa ya? Ma ná taampu luku wi ya enke na wi abi kaakiti betee a lanman! A ná bun libi fu wi tu meke u poi du dati!”
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 A taigi den doo taki: “Na Masaa Gadu du a foondoo wooko ya. Wi avo Abalaham be e dini en. Isaki anga Jakopu doo ala taa avo tu. A gi en wookoman Jesesi dyendee. Ma u enke Dyusama ya be kisi en gi Gaaman Pilatesi, fu du ogii anga en gi u. Ma a á be poi fende fowtu fi en, fu sitaafu so, ne a be wani u losi en. Ma u á be wani, bika u á be abi bisi anga en.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Ma u meke a losi wan gaan ogii ati man di e kii sama, pe fi en. U be si ala dati enke wan bun Gaaman Pilatesi du gi u. U á be abi bisi anga di de letiopu ala yuu a Masaa Gadu fesi anga ala hii libi kiin sai gi en.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Soseefi ne en Masaa Gadu poti fu tyai sama go fende a libi fi en. Ma u dati poti en kii. Ma Masaa Gadu dati weki en kon a libi baka. Wi ya si dati anga ain, fu piki u de.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Na a seefi Jesesi de kaakiti fu du foondoo sani so. Na a biibi namo di a lanman ya poti a ini a nen fi en, ne a nen fi en betee en. Ne a futu fi en di u seefi be sabi taki, lan kon taanga a doti so. A betee leti a wi ala fesi tide ya, fu u sa si dati anga ain.”
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Namo a taki ete taki: “Mi eigi Dyu foluku! Na u be du ogii anga en te doo kii en seefi. Ma saide u be poi du dati? U á sabi, den edeman fu Dyu keliki di e taki gi kondee ya seefi á sabi tu.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Ma sabi now taki, Masaa Gadu be piki en fositen fu sikiifi taki, dati musu fu pasa anga en. Den be sikiifi taki, a Kelestesi di paamisi fu sende kon tii ala sani, dati o teke pina fosi te doo dede seefi.”
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Namo a taki ete taki: “Ma luku san fu du now! Fii tyali fu u takuudu anga ogii. Da daai libi! Meke Masaa Gadu sa gi u paadon taki, a figi ala san u be du pasa kaba. Soseefi, u jeje libi o fende kaakiti, fu poi libi a hii pisi yuu ya anga boo.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Na sowan fasi u sa libi go doo a dei, di a o sende a Kelestesi kon baka gi u, fu tii ala sani. Dati na Jesesi di a be paamisi langa ten a fesi kaba.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 A opo gwe a tapu nownow, fu te enke a yuu kisi di a fiti poti fu seeka ala sani kon nyun. Dati o waka enke fa apaiti takiman di hii libi kiin gi en be sikiifi, fa a o seeka ala sani kon nyun.”
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Namo a taki: “Masaa Gadu be piki en fositen apaiti takiman Mosesi, fu sikiifi taki: ‘Masaa Gadu paamisi en moo gaan apaiti takiman, fu tyai a foluku enke fa mi be tyai a foluku. A o meke libisama enke ibii taa sama, ma na dati taki ibii taawan mu teke.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Sama di á wani teke en taki ná o poi libi a ini Masaa Gadu foluku. Ma a o dede komoto a ini dati.’
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 A be piki taa fositen apaiti takiman tu, fu sikiifi sani fu dati. Komoto fu Samuweli doo ala taawan di waka ne en baka be sikiifi. Na san a be piki den taki, musu fu pasa e pasa na a ten fu wi ya.”
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Peitilisi soi ete taki: “Da fa Masaa Gadu be piki apaiti takiman a fositen, fu sikiifi gi wi avo, da na wi enke bakaten pikin fu den ya mu wooko anga a kuudei di a be fiti anga den de. Luku san a be taigi wi moo gaandi avo Abalaham taki: ‘A Kelestesi o meke a ini a paansu sama fi yu, fu seigi hii goontapu.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 We, da a sende en wookoman Jesesi kon a u mindii ya kaba. A fosi peesi pe a bigin wooko, da na u kondee ya a kon, fu seigi u taki, a o puu u a takuudu anga ogii.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.