Atos 2

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A feisiti dei den e kai Penkisite be doo. Dati na seibin wiki baka Pasika feisiti. Dyusama e kon makandii a Jelusalem Foto fu gi Masaa Gadu daa, fu lepi nyanyan di den puu a goon. Den biibiwan be mokisa a wan peesi.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Wanboo wanboo so, ne den e yee wan sani e bali a tapu a doose anda huuw, enke wan gaan winta e wai. A sani wai kon fuu a hii osu ini pe den de.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Namo, den si wan sani a den fesi de gei somen tongo fu faya leti mokisa a wan gaan bosu. Da ai wai paati, wan fu wan e go kisi ibii biibiwan de.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Na so a Apaiti Jeje fu Masaa Gadu teke ibiiwan hii libi abaa. Da ai gi ibiiwan, wan taa kondee sama tongo, di enseefi á be sabi taki. Ibiiwan fende a sowtu tongo di a poti gi en.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 A pisi yuu ya, da sowtu a sowtu Dyusama di e tan a taa taa doose kondee fu goontapu be kon a Jelusalem Foto de. Na be Dyusama di lobi Masaa Gadu.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Namo den yee a gaan takitaki fu den biibisama. Ne den booko go taampu e luku anga ala foondoo. Bika ibiiwan fu den e yee a tongo di a diingi ne en mma bobi. Den biibisama e taki den sowtu a sowtu tongo fu den.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Ai foondoo den tuutuu, a dyombo den. A kon fu den e akisi taki: “A ná soso Galileya pisiwataa sama de ape, no?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Da fa den du poi taki den sowtu a sowtu tongo di ibiiwan fu wi e taki a den sowtu a sowtu kondee pe u komoto?”
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Den Dyusama di be kon aliki den biibiwan de, be komoto a tyaipi sowtu kondee kon a Jelusalem Foto de. Taawan komoto na a pisiwataa fu Paltiya. Taawan komoto a Meidiya. Taawan komoto a Elam. Taawan komoto a Mesopatamiya. Taawan komoto a Judeja. Taawan komoto a Kapadosiya. Taawan komoto a Pontesi. Taawan komoto a Asiya.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Taawan komoto a Filigiya. Taawan komoto a Pamfiliya. Taawan komoto a Egepte Kondee. Taawan komoto a Sileni Foto a Libiya Kondee. Taawan na foluku fu Loma Foto di e tan a Jelusalem Foto de. Foluku fu Loma Foto seefi di teke fu dini Masaa Gadu na a fasi fu Dyusama.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Dyusama di e tan na a gaan tabiki Keleita Kondee seefi tu. Dyusama seefi fu Alabiya Kondee. Ala den sowtu a sowtu kulu ya taki: “Wi abi sowtu a sowtu tongo e taki. Ma fa Galileya sama du poi taki den so? Bika den e taki gaan foondoo sani di Masaa Gadu e du, da wi e fusutan den.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Den sama foondoo te, ne den á sabi san fu du. Taawan e taigi taawan taki: “San wani taki a sani di e pasa ya?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Da taawan e deleigi taki: “Fu poi meke a sani de, da na tyaipi win namo den musu diingi duungu so.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Namo, Peitilisi anga den taa elufu apaiti bosikopuman fu Masaa Jesesi wai kon taampu a fesi. Ne Peitilisi bali taki: “Ala Dyusama di de a Jelusalem Foto ya! Aliki bun fu yee san mi o taki!”
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Namo a taki: “Fa u sa pakisei taki, wi ya diingi duungu? Bika wi ala enke Dyusama sabi taki, u á gwenti diingi duungu neigin yuu mamanten.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Ma dati na san a fositen apaiti takiman fu Masaa Gadu di den e kai Joweli be taki. Bika a be taki:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Mi enke Masaa Gadu taki: “Luku fa mi o wooko a ini den dei na a ten pe goontapu o de fu kaba.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Uman anga man di e dini mi,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Soseefi hii goontapu foondoo sani o pasa a tapu anda fu si.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 A san a tapu anda o kon dunguu.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ma ibiiwan di teke fu bali kai Masaa, fu suku yeepi,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Namo Peitilisi taki ete taki: “Mi eigi Dyusama ya! Aliki! Jesesi di goo a Nasaleti Foto, Masaa Gadu poti tuutuu kaakiti gi en hii libi. Da ai du foondoo sani enke maiki fu si taki, na Masaa Gadu seefi e wooko de. Leti a wi kondee ganda ya a meke a waka lontu so. Bika a wani u sabi taki, ne en gi en pasi, fu wooko so.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 A Jesesi ya na di Dyusama ya be kisi gi taa foluku kii. Ma Masaa Gadu be sabi dati a fesi. Ne enseefi be poti taki, dati musu fu pasa.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Ma dede á poi kwinsi en oli nama, enke fa ai kwinsi ala taa sani e dwengi anga pen. Bika Masaa Gadu makiti fu weki en, bigi moo dede.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Dati waka enke fa Masaa Gadu be piki en apaiti takiman Kownu Dafeti a fositen fu sikiifi taki:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 A piisii di dati e gi mi bigi a mi ati!
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 A ná o fika mi a dedekondee*f3*.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Bika Masaa Gadu soi mi fa fu sabi waka go fende libi tego.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Namo Peitilisi taki ete taki: “Mi eigi Dyu Kondee baala! Sabi taki, wi avo Kownu Dafeti be e sikiifi, ma a ná enseefi a be e taki. Bika u si taki, en dati dede, te den beli. En geebi de fu si leti a goontapu ya ete.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Ma a be e sikiifi sani di Masaa Gadu be e piki en, anga ala sweli seefi taki, dati musu fu pasa so. Masaa Gadu taki: ‘Wan bakaten pikin fu Dafeti paansu, na dati mi o gi yu kownu sutuu, fu tii sani enke yu seefi.’ A Dafeti ya na be tuutuu apaiti takiman fu Masaa Gadu, di ai piki san a fiti poti fu du.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Ne a be poi sikiifi a fesi fa a Kelestesi o dede weki kon a libi ya baka, fu tii ala sani. Bika a be sikiifi taki, dede ná o poi oli en. En dugu dugu sikin seefi noiti o loto poli.”
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Namo Peitilisi taki ete taki: “Da sabi taki, Masaa Gadu weki a Jesesi kon a libi baka tuu. Wi ya si dati anga ain, fu piki u de.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Soseefi a kaakiti fu Masaa Gadu opo en tyai gwe a tapu anda, na a moo hei peesi ne en letise ana. Wi Tata, Masaa Gadu gi en a Apaiti Jeje fi en, di a be paamisi. Da ai gi sama dati enke fa u si pasa anga wi tide ya.”
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Namo Peitilisi taki ete taki: “Da kaba pakisei taki, san Kownu Dafeti be sikiifi de taki, ne enseefi ai taki. Bika a á opo libilibi gwe a tapu a Gadu Kondee. Ma a be sikiifi taki:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 te enke mi meke ala den feyanti fi yu
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Namo Peitilisi taki ete taki: “Da meke a hii Islayeli foluku ya seefi sabi taki, na a Jesesi ya, Masaa Gadu poti fu ala taawan kai Masaa. Soseefi a poti en, fu de a Kelestesi, di a be paamisi fu tii ala sani. Ne en seefi u de be poti sipikii kii a koloisi.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Namo di Peitilisi e taki, da den sama be e aliki. A hii toli ya kwinsi den na ati. Ne den akisi Peitilisi anga den taa elufu apaiti bosikopuman taki: “Baala! Wi ya dati á sabi san fu du! Na u de mu soi wi san fu du.”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Namo den Peitilisi piki taki: “U mu daai libi, fu teke dopu a ini a nen fu Jesesi Kelestesi. Meke Masaa Gadu sa gi u paadon, fu u takuudu anga ogii. Soseefi, a o meke u fende a gaanbigi bun di taki, en Apaiti Jeje kon teke peesi a ini u.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Bika na Masaa Gadu seefi be paamisi ibii sama a Apaiti Jeje ya. Yu de seefi tu anga ala u paansu bakaten seefi. Soseefi ala taa sama, winsi pe te den de. A sa gi ala sama di a teke toon fi en seefi dati.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Namo Peitilisi taki taa sani ete, fu meke den sama si fa a yeepi fu Masaa Gadu de fanowdu. Namo a wasikoi den taki: “Kon komoto a ini a sitaafu di Masaa Gadu mu gi ala takuuduman di e libi nownow.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Namo somen fu den de biibi ala san Peitilisi taki te go teke dopu. A dei de na wan dii dunsu sama go a ini a biibi, fu toon biibisama tu.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Da sama di teke a biibi be poti denseefi, fu tei ati oli doo, fu teke leli, anga fu du san den apaiti bosikopuman e soi den. Soseefi den be lobi kon mokisa makandii enke biibisama. Da den e booko beele nyan makandii enke fa Masaa Jesesi be soi den, fu nyan pakisei a dede fi en. Den be e tan makandii e begi naamo tu.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Da den apaiti bosikopuman e du gaan foondoo sani naamo enke maiki fu si de taki, Masaa Gadu de anga den. Ala sama be abi gaan lesipeki fu san e pasa a den mindii.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ala sama di be teke a biibi be mokisa libi enke wan makandii anga denseefi. Den be e yeepi den seefi a sani anga san den abi.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Somen leisi son fu den be e seli gudu di a abi, fu teke a moni paati gi di fanowdu yeepi. Na so ibiiwan be e fende san a abi fanowdu.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Ibii dei den be e go makandii, fu begi na a Mama Keliki anda. Den be e kai den seefi kon nyan a den seefi osu. Den á be abi giili ati fu dati, ma anga ala switi fasi na ati.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Den be e gafa Masaa Gadu. Ala sama be abi apaiti lesipeki fu den. Ibii dei Masaa Jesesi be e tyai yeepi, fu moo sama komoto a takuudu anga ogii, da a kulu e goo.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.