Atos 24

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Baka feifi dei, ne den Dyusama kon doo Sesaleya Foto de, fu kuutu anga Pawlesi. Ananiyasi enke a moo hei apaiti begiman seefi teke pasi, kon gi Gaaman Feilekisi a kaagi di den abi. A tyai wan afukati fu den Dyu den e kai Telitelesi, fu yeepi en taki. A tyai wantu gaansama fu Dyu Kondee tu.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Namo suudati tyai Pawlesi kon taampu na a kuutu fesi. Ne Telitelesi, sete gi den kaagi fu Pawlesi. A taki:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 “Mi gaan lesipeki Gaaman Feilekisi! Wi Dyusama ya e piisii anga fa yu e tyai a kondee! Na dati meke a hii pisiwataa di yu e tii, de switi fasi. Yu e tyai kengi gi a hii Dyu, meke ai go wi bun. Da wi e gi yu daa, te u e kai yu nen na ala se, leti enke tide ya.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 San u tyai kon a yu tide, da mi o taki dati satu fasi nownow. Bika wi á wani weli i ede. Da aliki wi pikinso, enke fa u sabi i lobi poti yesi kaba!
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 A man di taampu a yu fesi de, na ogii sani! A gei takuu soo di sa paati kisi taawan. Na basi fu a paitei sama fu a falisi leli di komoto a Nasaleti Foto. Ai paati dati. Peesi pe Dyusama de á fika pe a á paati en poli Dyusama anga Dyusama, fu de a sitee anga denseefi.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 A komoto go doo Jelusalem Foto seefi na a Mama Keliki. Ne a puubei fu du sani poli a hii kiin fasi fu dati. Da u be kisi en, fu sitaafu anda. U be o kuutu en, enke fa wi Dyusama weiti taki, fu du anga den sowtu sama ya.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Ma gaan Komandanti Lisiyasi fu suudati a Jelusalem Foto anda kon a mindii, puu en anga taanga a wi ana.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Ne a sende wi di abi a kaagi fi en, kon a yu dise anga a kuutu. Da luku a man seefi taampu a yu fesi de! Ala kaagi di wi gi fi en tide ya, enseefi sa piki yu! Efu na tuu, te yu o taki anga en dyonson, yu sa si.”
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Na so a afukati kaba taki. Namo ala taa Dyusama ape piki anga en taki, na tuu.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Namo a gaaman wai ana soi Pawlesi fu taki san en dati abi. Namo a piki taki: “Mi gaan lesipeki Gaaman Feilekisi! Mi dati nái feele taki, a toli fu mi ya ná o kuutu anga leti! Bika yu na wan gaaman di sabi kuutu Dyusama toli. Onmen yali langa kaba yu sidon enke lanti di e kuutu gi wi enke Dyusama. Da anga ala piisii mi o tyai mi se fu a toli kon a fesi!
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Twalufu dei pasa, da mi be go a Jelusalem Foto, ma na fu go begi anda. Akisi sama i wani, a sa piki taki, na so.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Di mi go de, mi á go fu sitee taki anga sama a ini a Mama Keliki. Mi á tyai opuulu a wan enkii taa Dyu keliki anda tu. Ná wan enkii taa peesi a ini a foto seefi tu. Den e lei gi mi anga ala den kaagi de.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Ala taa sani seefi di den kaagi mi, den á poi soi taki, na tuutuu disi anga dati mi du.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “San namo mi sa piki taki, na a seefi Masaa Gadu di wi avo Dyu gaansama be e dini, mi seefi e dini. Ma disi na a Nyun Pasi fi en. A nái tapu sama fu kaba anga weiti fu Mosesi, anga ala san apaiti takiman be sikiifi. Ma Dyusama e kai a pasi ya, a pasi fu wan falisi paitei.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Ma a biibi ya, na a seefi sani di wi ala enke Dyusama e luku fu fende. Dati taki, wan dei Masaa Gadu o weki dede kon a libi ya baka. Den di be letiopu anga den di á be libi letiopu.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Da miseefi e taampu a Masaa Gadu fesi anga libisama fesi, fu wooko anga wan kiin konsensi na ati taki, mi nái du ogii.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Na so mi waka wooko yali fu yali a doose Dyu Kondee. Ne mi be daai go a Jelusalem Foto de baka. Bika taa biibiwan be gi mi sani, fu go paati gi pooti biibiwan anda. Ne mi be go a ini a Mama Keliki fu kii meti boon gi Masaa Gadu daa, enke fa Dyusama gwenti.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 A ten de, mi be wasi a wataa kiin mi libi, enke fa Dyusama gwenti, te den mu boon meti enke paiman gi Masaa Gadu. Da á mi be tyai somen sama anga mi, enke mi e meke opuulu de. Mi á be de ape e sitee taki anga sama tu. Ma Dyusama fu a pisiwataa fu Asiya di be kon de mu kisi mi so.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Mi be wani den dati seefi be de ya na a kuutu, fu taki san mi du anga den, di mi seefi á sabi.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ma den á de ya kaba. Da meke den taawan ya soi a ogii di mi du, osi! Bika Dyulanti di e kuutu sani a Jelusalem Foto be kuutu anga mi kaba, sondee fu poi fende fowtu a mi.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Ma kande a kaagi di den abi fu mi, na fu san mi be bali taki na a kuutu anda. Mi be taki, na di mi e biibi taki, Masaa Gadu o weki dede kon a libi ya baka. Na dati meke mi de fu teke sitaafu so.”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 We, fa Pawlesi e taki, da Gaaman Feilekisi e aliki. A be de wan gaaman di sabi somen sani fu a Nyun Pasi. Namo a tapu a kuutu fu a dei de taki: “Wan dei, Komandanti Lisiyasi seefi mu komoto a Jelusalem Foto kon na a kuutu ya. Da u o kuutu go doo, fu mi piki sama abi fowtu anga sama abi leti.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Namo a sende a ofisii fu suudati ape meke suudati tyai Pawlesi go sooto baka. Ma a sooto á ogii so moo enke fosi a dei de. Soseefi a gi sama fu Pawlesi pasi taki, efu den wani yeepi en a sani ofu du sani gi en, da den sa go doo en.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Den dei a baka, ne Gaaman Feilekisi gwe a wan peesi anga en Dyu uman Delesila. Ne den kon doo Sesaleya Foto de baka. Ne a sende puu Pawlesi a dunguu osu kon. A wani a soi en moo fini fi en biibi a Kelestesi Jesesi.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Pawlesi e taki, da ai aliki. Ne den doo den pisi toli, fu fa fu libi letiopu fasi. Fa fu dwengi iseefi oli bun fasi. San o pasa na a lasiti dei fu kuutu. Namo Gaaman Feilekisi feele, ne a tapu Pawlesi taki: “Gwe fu tide! Te mi abi ten, da mi o kai yu baka.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Na so a be e kai Pawlesi somen leisi e taki anga en. A denki taki, te den e miti e taki, da Pawlesi o suku fu pai tyuku fu komoto na a dunguu osu.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Hii tu yali pasa, te enke a á sidon gaaman de moo. Pawlesi de a dunguu osu de ete. Gaaman Feilekisi oli en de, fu tyai bun nen a den Dyusama, fu den mu lobi en go doo. Namo wan nyun gaaman kon ne en peesi, di den e kai Polisiyesi Festesi.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.