Atos 20

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Namo a hii peesi de pii baka. Ne Pawlesi kai taa biibiwan taki sani fu Masaa Gadu anga den, fu den biibi fende moo kaakiti. Ne a taigi den taki, a o gwe a Masadoniya pisiwataa. Namo a bali adyosi, ne a gwe.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 A waka na ala den peesi anda. Da ai taki sani, fu meke den biibiwan biibi fende moo kaakiti. Soseefi a pasa go doo Giiki Kondee.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 A tan dii mun langa de, ne a pakisei fu teke boto gwe a Siliya pisiwataa. Ma sama pingi en fa Dyusama a Giiki kondee de e lulu en fu kisi kii a pasi. Ne a á waka a boto. Ma a pasa a soo a ini Masadoniya pisiwataa, fu gwe baka.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Namo, sama anda wani waka wooko anga en. Wan man den e kai Sowpateli enke manpikin fu dda Pilesi fu Beleya Foto, Alestakesi anga Sekundesi, tu Tesalonika man. Gaayosi fu Delbe Foto anga Timotiyesi tu. Tikikesi anga Tolofimesi fu Asiya pisiwataa tu.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Namo Pawlesi meke den waka a fesi gwe a Towasi Foto go wakiti wi anga en anda.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Feifi dei a baka fosi u go doo den anda. Bika a be de Pasika Fesa. Na dati meke u komoto nowfosi a Filipi Foto go anga boto anda. Ne u tan de hii seibin dei langa.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Sonde enke fosi dei fu a wiki, ne u booko a beele fu nyan denki Masaa Jesesi. Namo Pawlesi teke ten e taki anga den biibiwan de te enke mindii neti. A be wani kaba taki ala san a abi. Bika a be poti fu gwe de tamaa mamanten.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Namo a tapu sodoo kambaa pe u be miti makandii ya be kiin anga somen leti leti lampu.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Wan yonkuman den e kai Etikesi be de ape tu. A sidon a wan fensee mofu e aliki a langa taki fu Pawlesi. Ne a dyonko kai a ini wan dipi siibi. Da a hei osu fu dii sodoo taawan a taawan tapu ya, ne a kai komoto anda, dede koti boo pii.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Namo Pawlesi saka taapu go bendi na a dedewan, fu luku en. A didon baasa en oli, da ai taigi den sama ape taki: “U á takitaki taanga na a peesi! Libi de a ini en nownow baka.” We, a de so tuu.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Namo ala sama subi go a tapu baka anga Pawlesi. Ne a booko a beele gi den, fu nyan denki Masaa Jesesi. Soseefi a taki anga den go doo peesi kiin, ne a komoto na a foto de.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 A yonkuman di be komoto kai dede gwe a osu libilibi baka anga den taa sama. A sani ya gi ala sama anda taanga sikin.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Di u komoto a Towasi Foto anda anga Pawlesi, da u waka a boto ne en fesi gwe na Asesi Foto. En dati waka a soo, fu gwe anda. Da te u miti anda, da u sa poti en a boto. Na so a poti fu a waka mu waka.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Ne di u anga en miti anda, ne u poti en a boto. Ne u abaa gwe go doo Mitileina Foto.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 U abaa de baka go kai tamaa fi en a Kiyosi Tabiki. A tamaa fi en, ne u doo a Samosi Tabiki. Baka fu dati, ne u komoto de go doo taa dei a Milite Foto.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 U pasa Efese Foto a mindii wataa. Pawlesi á wani u koti go lasi ten de. Bika a wani u pasa a hii pisiwataa fu Asiya ya esi esi, fu doo Jelusalem Foto ete a ini a Penkisite Fesa.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Ma di u doo Milite Foto de, ne toku Pawlesi tan ape sende go kai den gaanwan fu biibiwan keliki a Efese Foto, fu kon ne en.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Di den kon, ne a taigi den taki: “U sabi senten mi poti futu na a pisiwataa fu Asiya dise, fa mi be e waka a u mindii ala dei. U sabi fa mi be e tyai miseefi.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 U sabi a saka fasi di mi be e dini Masaa Gadu anga ala wataa na ain son leisi. Bika ala sowtu ogii be e miti mi. Dyusama be e suku ala sowtu fasi, fu puu mi a goontapu.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Toku mi wooko bun a u mindii. Mi meke u sabi ala san fanowdu fu tyai useefi anga a biibi. Mi leli u dati fini fini a ganda mindii doo osu fu osu a ibiiwan.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Dyusama ofu taa foluku, mi feti gi ibiiwan a bosikopu fa fu daai libi kon a Masaa Gadu, biibi wi Masaa Jesesi.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 “Now, da Masaa Gadu Jeje a ini mi piki mi taki, mi mu komoto dise gwe a Jelusalem Foto. Mi á sabi san de fu miti mi anda!
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Mi sabi namo taki, a Apaiti Jeje e piki mi naamo a ibii foto pe mi e waka lontu taki, sama o go e kisi mi e sooto. Ala sowtu tyotyo mi o miti.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Ma mi ná abi toobi fu tuka, te anga dede seefi! Efu mi sa kaba du a wooko di Masaa Jesesi poti a mi ana namo. Bika mi mu taki en Bun Nyunsu, fu fa Masaa Gadu teke gaan bun ati fasi namo luku sama.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “U ya na sama di mindii mi be waka taigi a bosikopu fa Masaa Gadu poti fu tii sama. Da mi sabi fa mi o gwe ya taki, mi ná o fende okasi kon dise moo, fu si mi fesi a goontapu.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Da mi wani soi u ya tide taki, te u o fende sitaafu, da mi ná abi fowtu fu dati. Soseefi, efu wan sama dise libi á sa doo peesi gi Masaa Gadu.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Bika mi du mi se wooko bun! Mi soi u ala san Masaa Gadu meke mi sabi taki, a poti fu du. Ala san a du kaba seefi, fu tyai yeepi puu sama a takuudu anga ogii go doo libi tego.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 “U dati se, na fu solugu taki, u biibi tan bun doo. Solugu taawan di a Apaiti Jeje poti a u ondoo tu. Wooko anga den enke bun soluguman fu sikapu e luku en sikapu. Bika den waiti sai Masaa Gadu taki, en eigi Manpikin teke dede, fi en buulu pai gi den.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Bika mi ya sabi taki, mi e gwe. Ma leti a u mindii ya, taawan o kon wooko sondee tyali, fu leli lei sani. Den o puubei fu kisi u enke takuu meti e suku fu kisi sikapu kii.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Da biibiwan a u mindii ya seefi o sete leli taawan sani di á de fu Masaa Gadu. Den o puubei fu kisi taawan poti waka a den baka.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 De anga ain fu si. Da denki ala san mi be leli u a ini den dii yali ten ya, dei anga neti. Na dati na a leti fasi fu oli tan na a leti pasi! Anga ala wataa ain seefi mi be leli u son leisi.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “Mi fika u a baka now gi Masaa Gadu anga en bosikopu, di e soi fa ai teke gaan bun ati fasi namo luku sama. Na dati sa meke u taampu a ini biibi, fu fende den bun di Masaa Gadu paamisi, fu gi sama di libi waiti sai en.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 “Di mi be de a u mindii, da mi á be suku sama gudu! Mi á be suku sama solufu ofu gowtu ofu dii koosi!
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 U sabi fa mi be teke mi eigi ana wooko, fu fende san mi abi fanowdu fu libi. Mi be solugu taawan den di e wooko lontu anga mi anga dati tu.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Na fu be soi u fa u seefi mu wooko tu, fu tyai yeepi gi taawan di abi yeepi fanowdu. Bika pakisei san Masaa Jesesi seefi be taki! A leli u taki: ‘A moo seigi fu gi sani, moo enke fu teke sani a taawan.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Namo Pawlesi kaba taki, ne a saka kini makandii anga den gaansama fu biibi keliki fu Efese Foto. Ne den begi te a kaba.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Ala den tyali te, ne wataa e lon a den ain. Den e baasa en anga ala bosi.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Bika tyali kisi den moomoo, di Pawlesi taki, a o gwe, ma den ná o si en fesi moo a goontapu ya. Bakadati, ne den tyai en go poti a boto.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.