Atos 1

Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi lobi mati Teyofili! Na mi Lukasi e sikiifi a buku ya gi yu. A taa buku di mi be sende gi yu kaba, be soi san Masaa Jesesi be du, anga fa a be leli sama.
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Mi be sikiifi fa a wooko te doo a dei di Masaa Gadu puu en ya libilibi go poti ne en kondee a tapu anda. Ma fosi dati, da a Apaiti Jeje di teke en hii libi abaa be piki en fa fu taigi en apaiti bosikopuman, fu wooko go doo. Na den dati a teke poti fika a baka ya, fu paati en bosikopu.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Bika di a dede weki baka, da na den ai soi enseefi libilibi somen leisi. Hii fotenti dei, fu den si fa a dede weki tuu. Soseefi ai leli den moo sani, fu sabi fa Masaa Gadu poti fu tii sani.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Wan fu den leisi di a soi den enseefi, namo a tapu den taki, den á mu komoto a Jelusalem Foto ete. Bika na ape den o fende a gaanbigi bun di Masaa Jesesi be taigi den kaba taki, en Tata be paamisi.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Bika a ná o langa, da san o pasa de sa bigi moo fa Johanisi be e teke wataa dopu sama. Bika na Masaa Gadu o teke en Apaiti Jeje dopu den.
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Wan fu den taa leisi di a soi den enseefi, ne den akisi en efu na a pisiten ya kaba, a o tii Dyu Kondee enke fa Masaa Gadu be paamisi, fu sende a edeman de kon enke kownu. Efu na a pisiten ya a o meke Dyu Kondee toon a moo hei kondee fu goontapu.
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Namo a piki taki: “U ná abi fu sabi ala dati. Mi Tata, Masaa Gadu á gi u pasi fu dati. En wawan namo sabi. Bika ne en poti a dei anga a ten fu ala dati.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Ma sabi namo taki, Masaa Gadu Apaiti Jeje o teke u hii libi. A o gi u kaakiti, fu puu mi toli taigi taawan a Jelusalem Foto doo Judeja pisiwataa. Soseefi Samaliya pisiwataa doo ala taa uku fu goontapu.”
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Den be taampu makandii di Jesesi kaba soi den so. Ne den si en futu e opo komoto a doti, da ai gwe a tapu, te pasa den woluku anda. Ne wan woluku wai tapu en. Na so Masaa Gadu opo en tyai gwe ne en kondee a tapu anda.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 A kon fu den de ape e luku tapu naamo, fa a gwe so. Te fu den denki, tu Basiya fu Masaa Gadu Kondee*f1* anga weti koosi taampu a den mindii de.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Namo den Masaa Gadu Kondee Basiya taigi den taki: “Den manengee fu Galileya pisiwataa ya! San u taampu e luku ete? A Jesesi di opo gwe a tapu tide ya, na leti ya a o saka wan dei baka komoto a tapu anda.”
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Namo den be taampu makandii na a mongo di abi a nen fu Oleifi. A á de faawe fu Jelusalem Foto, ma na wan kilomeiti faawe so. Da di sani waka so kaba, ne den komoto de gwe a Jelusalem Foto.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Di den doo anda, ne den subi go a tapu sodoo na a kambaa pe den be e tan na a yuu di den de a Jelusalem Foto de. Den be de ape:
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Somen leisi den be e miti makandii, fu tei ati oli doo anga begi. Maliya, a mma fu Jesesi anga den taa baala fu Jesesi be de ape tu. Wan duupu taa uman seefi.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Namo wan fu den dei, ne Peitilisi opo taampu a den mindii. Den be de ape wan ondoo anga twenti biibisama so.
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 Namo a taigi den taki: “Biibiwan! U ala sabi taki, na Judasi tyai sama go kisi Masaa Jesesi. Dati waka enke fa a Apaiti Jeje fu Masaa Gadu be piki Kownu Dafeti a fositen, fu sikiifi.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Da a kon, na Masaa Jesesi seefi be teke Judasi makandii anga wi taa elufu poti fu du en wooko.”
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 A Judasi ya na di be tyai sama go kisi Jesesi. Ne a teke a moni di den pai en fu dati go bai wan hii pisi doti. Ma bakadati, a teke tetei tei lenge lenge enseefi kii. Namo a koti komoto anda kai kon anga mindii fesi a doti, basi en hii bee tutu komoto a doo.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Di sama fu Jelusalem Foto yee a toli de, ne den kai a doti pe a moni fi en bai, Akeldama. Dati taki, a ini den tongo, Buulu Doti.
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Namo Peitilisi taki ete taki: “Fa a de, a hii peesi fu Judasi fika fu busi goo tapu. Sama á de fu go tan ape moo wanten. Dati waka enke fa Masaa Gadu be piki Kownu Dafeti a fositen fu sikiifi na a singi buku den e kai Psalm. Bika a be sikiifi taki:
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 Namo Peitilisi taki ete taki: “Da wi fanowdu wan taawan a u mindii ya fu poti na a wooko a Judasi peesi. Ma a mu de wan man di be waka makandii anga wi na a hii yuu di u be e lontu makandii anga Masaa Jesesi.
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 A be mu waka makandii anga wi komoto fu a ten di Johanisi be e dopu sama go doo a ten di Masaa Jesesi opo gwe a tapu ya. Bika na sowan man namo sa fiti, fu poi taampu makandii anga wi taa elufu, fu bali a nyunsu taki, a dede weki kon a libi ya baka tuu.”
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Namo, den wegi go kon. Ne den fende tu man di fiti fu teke Judasi peesi, Jowsef anga Matiyasi. A Jowsef ya be abi ete tu taa nen, den be e kai Balisabasi anga Yestesi.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Namo den begi Masaa Gadu taki: “Masaa! Gaantangi, soi wi on di fu den tu u mu teke poti na a wooko! Bika na yu e si ala sama ati. Da yu sabi on di fiti fu du a wooko.
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 Te i soi wi, da u sa teke dati poti a Judasi peesi, fu du a apaiti bosikopuman fu Masaa Jesesi wooko. Bika a dede komoto a u mindii, fu go na a peesi di fiti en, fu san a du.”
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Namo, den daai wan sowtu sani, fu koti luku on di fu den tu man ya mu wini a wooko. Matiyasi wini, ne den poti en a den taa elufu apaiti bosikopuman fu Masaa Jesesi kon toon twalufu apaiti bosikopuman baka.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.