Atos 19
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs ARC
1 A ten di Apolos de a Kolenti Foto, da Pawlesi be e wooko a den pisiwataa fu Galasiya pasa Filigiya pisiwataa tu. A go doo Efese Foto baka, ne a miti wantu biibiwan de.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 A akisi den taki: “A Apaiti Jeje kon lai u libi, di u teke biibi?”
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 A akisi den baka taki: “Sowtu dopu u teke seefi?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Namo a soi den fa Johanisi dopu, na fu be meke a foluku si taki, den mu daai libi. Soseefi Johanisi be e soi den, fu biibi Awan di o kon a baka fi en. Dati na Jesesi.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Namo den biibiwan aliki en te a kaba, ne den teke a taa sowtu dopu, di de a ini a nen fu Masaa Jesesi.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Namo Pawlesi poti ana a den tapu begi gi den. Ne a Apaiti Jeje teke den hii libi. A gi den fu taki tongo di denseefi á be sabi noiti. A gi den a makiti, fu piki den san fu taki.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Ala anga ala be de twalufu manengee di toon biibisama de sowan fasi.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Namo Pawlesi go na a Dyu keliki ape. Hiihii dii mun langa ai go de, da sondee pantan ai taki sani fu Masaa Gadu anga Dyusama de. Ai kengi pakisei anga den, fu fusutan fa Masaa Gadu poti fu tii sani.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Somen taanga yesi gi san ai taki. Leti a ganda mindii den e taki takuu fu a Nyun Pasi fu fende yeepi. Namo a komoto fika den, a tyai taa biibiwan ne en baka. Ne a fende wan lanti osu nen Tilanesi, fu keliki ibii dei. Da ai taki Masaa Gadu sani anga sama wani yee á si en moo.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Hii tu yali langa ai oli taki de. Da sama e kon yee, da den e waka e taki baka. Namo a bosikopu panya na a pisiwataa fu Asiya anda. Ibiiwan yee, Dyu anga taa foluku.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Masaa Gadu dati e meke ai du somen gaan foondoo sani de.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Saka angisa fi en seefi be e lobi a sikiman, da den betee kaba. Koosi di ai tei a nekilasi seefi e deesi sama. Ala dati e puu takuu jeje a sama tapu tu.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Da wantu man e lontu e puu takuu jeje a sama tapu na a fasi fu Dyusama. Ma wan dei, ne den peefuu wooko a ini a nen fu Masaa Jesesi, fu bali a takuu jeje taki: “U yaki yu ini a nen fu Jesesi, di Pawlesi e leli!”
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Den di e du a wooko ya na seibin baala enke manpikin fu Sikefasi, wan fu den moo hei Dyu fu Dyu keliki.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Ma a takuu jeje na a sama tapu piki den taki: “Sama o suku fu puu mi ya? Mi sabi Masaa Jesesi, mi e yee fu Pawlesi. Ma sama a u dati?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Namo a dyombo kon feti fanya fanya anga ala den seibin baala. A taanga moo ala den makandii. Ne a kisi den banda a doti, piiti ala den koosi a den sikin. A mesaandi anga ala gi den mankei. Den lon komoto a doo soso sikin.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 A toli ya paati na ala se, Dyu anga Giiki sama fu Efese Foto de. A gi den feele te, fu lesipeki anga ala gi gaandi na a nen fu Masaa Jesesi moo anga moo.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 A sani ya meke biibiwan wegi libi luku moo fini fini, sowtu ogii den be du kibii kibii. Da den e puu a taki kon a doo. Den taki ala afokodeei sani di den be du kon a doo tu.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Somen di be wooko anga bonu sani anga obiya seefi. Den tyai den dii buku pe den be leli den sani ya kon dyunta boon a lanti fesi. Den buku abi waiti kisi feifitenti dunsu pisi solufu moni.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Namo a bosikopu fu Masaa wooko taanga tyai moo ipi sama kon toon biibisama. Soseefi biibiwan kisi moo kaakiti a ini den biibi.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Bakaten, namo Pawlesi pakisei fu go doo Jelusalem Foto. Namo a pasa a ini a pisiwataa fu Masadoniya. Soseefi a pisiwataa fu Akasi tu. Da ai denki tu taki: “Da mi mu pasa namo namo go doo Loma Foto tu.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ma fosi a du ala dati, ne a sende Timotiyesi anga Elastesi, tu man di e wooko anga en, fu waka ne en fesi gwe a Masadoniya pisiwataa. Enseefi fika na Asiya pisiwataa fosi, wan hii pisiten.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Namo wan gaan opuulu kon a Efese Foto na a pisiten ya, fu di somen sama e teke a Nyun Pasi.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Bika a man den e kai Demetiliyosi abi en wooko peesi fu meke solufu sani. Da a be e meke pikin solufu gadu osu gei a mama gadu osu fu a Altemasi, di de a uman gadu di den e dini de. Da basi di abi a sowtu wooko peesi ya e meke moni anga dati.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Namo a kai ala taa basi di abi a sowtu wooko peesi de kon dyunta anga ala wookoman fu den.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Ma u yee anga ala si a man Pawlesi di e taki sani, fu puu a beele ya a wi ana. Ai wini somen sama a Efese Foto ya doo hii Asiya pisiwataa, fu daai feti anga wi. Bika ai leli den taki, gadu di ana meke á de tuutuu Gadu.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Dyonson moo, da sama ná o teli a wooko fu u ya moo. A gadu osu fu wi gaan uman gadu Altemasi doo enseefi dyendee o toon soso sani. Bika sama be e dini en na a hii Asiya pisiwataa dise doo hii goontapu o poti en a wanse.”
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 We, di den taawan yee so, ne den e bali naamo anga ala atiboon taki: “Altemasi! Dati na wi gaan uman gadu a Efese ya! Dati na a moo gaan gadu di de tu!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 A opuulu ya seke a hii foto. Moo anga moo sama e kon dyunta de anga atiboon. Den fende tu man di e wooko anga Pawlesi kisi. Gaayosi anga Alestakesi, Masadoniya Kondee sama, di be kon de anga en. Den seepi den tyai gwe na a telen di lontu anga sidon peesi, fu sidon luku sani.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 A ten de, biibiwan e puu Pawlesi anga taanga fu a á gwe anda. A be wani go taki anga den sama na a telen tapu anda.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Son bigiman fu Efese pisiwataa de seefi be de mati fu Pawlesi. Den sende bali en taki, a á mu peefuu go anda.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 A ten de, somen sama sidon na a telen e bali fanya fanya. A ganda buuya! Somen kon de seefi á sabi san pasa tyai den kon de, moo enke, a di den de ape namo.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Wan duupu Dyusama ape sende wan den e kai Aleksandi go a fesi, fu taki gi den. Namo a go taampu e wai ana soi taki, den sama mu tan pii gi en, fu a taki.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Ma soso si di den si taki, na wan Dyusama, ne a peesi moo seke, te hii tu yuu langa. Den e bali naamo taki: “Altemasi! Dati na wi gaan uman gadu a Efese Foto ya! Dati na a moo gaan gadu di de tu!”
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Na wan lantiman enke seketaisi fu a foto kon koo den taki: “Sama fu Efese Foto! Goontapu sabi fa Efese Foto ya e kibii a gadu osu fu Altemasi enke a gaan uman gadu fu wi. Da san o poi du en? En siton pobiki di kai komoto a tapu kon a wi tu.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Sama ná o poi kon puu en dyendee a wi ana. Da u mu kaba meke opuulu ya fu dati. U tan pii baka sondee feti du sani sondee denki.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Bika den tu man di u tyai kon kaagi ya á du wan enkii sani. Den á fufuu sani na a gadu osu fu wi ya. Den á taki takuu fu a gaan uman gadu fu u.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Bika a opuulu ya na wan taa sani. Sama abi toobi anga taawan. Da pe u de ya á meke fu kuutu dati. Kondee poti lanti di e kuutu sani. Gaaman fu kondee de tu. Da meke den go a den peesi de anga den sani.”
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 A soi ete taki: “Dyunta fanya fanya e bali a ganda so nái waka enke fa kondee weiti taki. Sama di abi sani fu taki ya moo seefi, meke a kai wan gaan kuutu enke fa kondee weiti taki, da a tyai en kaagi anda.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Foluku fu Loma Foto na moo gaanlanti fu wi. Den o kaagi wi taki, u misi den weiti. Da na gaan ogii. Bika u ná o poi piki san tyai u kon fanya fanya a ganda anga takitaki so.”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Di a taki so, ne a meke ibiiwan suku en osu pasi.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.