Atos 18
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs VC
1 Namo Pawlesi komoto na Atena Foto de go doo Kolenti Foto.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 A miti wan Dyu den e kai Akwila de. A be meke a Pontesi pisiwataa. En anga en uman Pelesela be e tan a Italiya Kondee a Loma Foto. Ma a gaan kownu anda yaki Dyusama puu anda. Da Pawlesi go luku den a osu.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Den dati e du a wooko fu meke tenti. Pawlesi sabi a wooko de. Ne den meke a kon tan anga den, da den e meke tenti e seli makandii, fu wan dei beele.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Ibii Dyu kina dei, ai go a Dyu keliki de. Da ai taigi Dyusama anga taa foluku de sani di sikiifi a Masaa Gadu Buku. Ai puubei fu soi den fa a bosikopu di ai gi na tuu.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Namo Silasi anga Timotiyesi komoto a Masadoniya pisiwataa kon doo de. Da a sa poti ede fu tyai a bosikopu namo. Ai poti a kiin soi Dyusama de fa Masaa Jesesi na a Kelestesi.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Ma den e taki ogii fu a bosikopu anga ala sitee. Namo a seke en koosi puu doti fu a peesi de. Ne a taigi den taki: “Te u o fende sitaafu, da a fowtu á didon a mi. Soseefi mi ná o gi u a bosikopu ya moo. Ma mi o gi taa foluku namo dati.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Da a nái go na a Dyu keliki de moo. Ne a komoto a pe a be e tan go tan a Titiyesi Yestesi osu. Dati na wan taa foluku man di e lesipeki Dyusama fasi fu dini. En osu be meke na a Dyu keliki ape se.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Namo a edeman fu a Dyu keliki de teke biibi. En nen na Kelesiposi. Ala sama fi en osu seefi tu. Somen sama a Kolenti Foto di yee a bosikopu di ai taki teke biibi tu, te dopu.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Wan neti, ne Masaa Gadu meke Pawlesi e si jeje sani enke ai deen. A taigi en taki: “Feele sama di e sitee anga yu ya, dati yu á mu du. Taki mi bosikopu go doo sondee pantan.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Mi e taampu gi yu, da sama seefi á de fu du ogii anga yu. A foto pe i de ya seefi abi somen sama di de fu mi.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Namo Pawlesi tan ape hii yali anga sigisi mun, e leli sama a bosikopu fu Masaa Gadu de.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Wan nyun gaaman den e kai Galiyo kon sidon na a sutuu fu a hii Akasi pisiwataa de. Namo Dyusama miti ana makandii, fu du ogii anga Pawlesi. Den tyai en go kaagi na a nyun gaaman ya, fu a kuutu gi den.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Den kaagi en taki: “A man ya e lontu suku fu puu sama go dini a Masaa Gadu fu wi Dyusama, wan hii taa fasi fa wi weiti á taki.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Namo Pawlesi sete fu piki, ma Gaaman Galiyo piki fosi en taki: “Dyusama! Mi nái kuutu ala sani di kon doo mi. A mu de taki, a sama misi weiti fu kondee ofu du wan taa ogii a kondee fosi! Da na den kaagi de namo sa tyai kon a mi!
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Ma san u tyai kon ya na sitee fu wowtu anga nen. Fu san den wani taki anga sama abi a nen ya anga dati! U e sitee luku fa u Dyuweiti mu wooko. Da na taki fu u seefi seeka poti a u fasi! Mi ná o teke a wooko, fu kuutu dati.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Namo a yaki den puu ne en fesi de.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Wanten den seefi sama ape kisi Sositenesi enke edeman fu a Dyu keliki e fon. Dati e pasa leti na a gaaman di mu kuutu toobi de fesi. Ma a gei a nái si dati, luku seefi a nái luku a se anda moo.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pawlesi tan somen dei a Kolenti Foto ete. Namo a taigi biibiwan taki, a o gwe a Siliya pisiwataa. Pelesela anga en man Akwila go anga en. A nama a Kekeleyen Kondee fu koti ede uwii fosi. Da sama sa si taki, a be paamisi wan sani, ne a du en kaba enke fa Dyusama gwenti.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Ne den go doo Efese Foto. Namo Pawlesi fika Pelesela anga en man Akwila a osu. Ne a go a Dyu keliki de fu taki sani fu Masaa Gadu anga Dyusama de.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Den be wani meke a tan moo langa anga den a Efese Foto de. Ma a piki den taki: “Kweti!”
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Ne a bali adyosi taki, efu Masaa Gadu wani, da a o kon luku den baka. Den á mu feele. Namo a teke boto de, abaa a ze langa langa.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Ne a go kai a Sesaleya Foto. A komoto de baka te na a Antiyokiya Foto na a pisiwataa fu Siliya.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Ne a tan ape wan hii pisiten. Ne a pasa go doo Galasiya pisiwataa. Bakadati, ne pasa gwe na a pisiwataa fu Filigiya. Na so ai waka den peesi e taigi biibiwan sani, fu den biibi kisi moo futu a doti.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 A ten de, wan Dyuman den e kai Apolos be doo Efese Foto. A be meke a Egepte Kondee a Alekisandiya Foto. A be abi wan gaan dipi sabi fu Masaa Gadu Buku.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 A be yee fu a pasi fu waka fende yeepi. Da ai taki faya faya fu leli sama ala san a be sabi fu Masaa Jesesi. Ma fu dopu toli, da na fa Johanisi be e dopu namo a be sabi.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 A go na a Dyu keliki fu Efese Foto de. Da ai taki sani fu Masaa Gadu sondee pantan. Namo Pelesela anga Akwila de ape si taki, den mu kai en go a osu fu soi moo fini fini.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 A be fende fu abaa gwe na Akasi pisiwataa. Biibiwan fu Efese Foto be fende dati bun! Ne den gi en wan biifi, fu soi biibiwan anda taki, den mu puu en a boto bun. Namo Masaa Gadu teke gaan bun ati fasi namo luku en anda, meke a tyai somen yeepi gi den biibiwan anda.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Ai tuka a ganda mindii anga Dyu di e sitee anga a biibi. Ai soi den, fa na den á taampu leti. Ai teke san be sikiifi a Masaa Gadu Buku soi fa na Jesesi na a Kelestesi.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.