Atos 17
Beibel: okanisi tongo (DJKNT) vs NVT
1 Namo den Pawlesi gwe a Tesalonika Foto. Ma den pasa fosi a ini Amfipolisi Foto go doo a Apoloniya Foto fu doo anda. Dyusama be e tan ape anga wan Dyu keliki fu go.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Fa i si den doo, ne Pawlesi bigin go a Dyu keliki de enke fa den gwenti, te den doo wan peesi. Hiihii dii Dyu kina dei baka makandii, ai go kengi pakisei anga den, fu fusutan san apaiti takiman be sikiifi fositen, a Masaa Gadu Buku.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Ai soi den peesi pe sikiifi fa Masaa Gadu paamisi a Kelestesi. Ma a o teke pina doo dede fosi. Da a o weki en kon a libi ya baka. Namo a taigi den taki, dati na Jesesi di toli ai waka e taki!
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Namo wantu Dyusama de biibi, te bigin wan makandii libi anga den. Wan gaan kulu Giiki sama di e lesipeki a Gadu fu Dyusama seefi teke biibi tu. Wantu gudu balinen uman fu a foto seefi.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Ma wantu Dyusama dyalusu anga den Pawlesi de. Den sete ogii, suku ogiiman poti a ganda, fu du ogii anga den gi den. Seke a hii foto, lon go a pe den Pawlesi be e tan anga a man den e kai Yason, fu seepi den go poti gi a foluku fu kaagi.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Ma den Pawlesi á be de a osu a yuu de. Ne na Yason anga wantu taa biibiwan den puu a boon ati. Den seepi den tyai go kaagi a gaanlanti di e kuutu sani de taki: “Wantu man e buuya goontapu doo ya, fu buuya sani ya tu!
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Yason teke den oli ne en osu. Da makandii anga wantu taawan ai paati mofu taki, wan taa ede kownu de, den e kai Jesesi. Na so den e booko a weiti fu a moo gaan kownu a Loma Foto, di taki, taa kownu á bigi enke en.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 We, dati dyombo a hii foluku fu a foto tuutuu. Den gaanlanti fu a foto di e kuutu sani seefi dyombo tu.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Ne den naki den Yason gaan butu. Na so fosi den losi den baka.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Namo den biibiwan de puu den Pawlesi a neti ape sende gwe a wan taa foto den e kai Beleya. Di den Pawlesi doo anda, soseefi den fende wan Dyu keliki anda e go.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Dyusama ape be wooko bun, moo den di fu Tesalonika. Bika den be angii, fu aliki a bosikopu fu den Pawlesi fini fini. Ne den teke ala dei anga e ondoosuku, efu dati e fiti san be sikiifi a Masaa Gadu Buku fositen.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Somen Dyusama ape teke biibi. Tyaipi taa foluku gudu balinen uman anga man di e lesipeki a Gadu fu Dyusama.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Ma san e pasa a Beleya Foto ya doo a yesi fu Dyusama a Tesalonika Foto. Den yee taki, den Pawlesi de anda baka e gi a bosikopu fu den. Ne den lon doo Beleya Foto kon buuya a foluku de ede, fu tuka anga den Pawlesi.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Ne biibiwan de puu Pawlesi de, tyai gwe a zekanti. Ma Silasi anga Timotiyesi dati be fika a Beleya Foto de fosi.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Namo den tyai Pawlesi go fika na Atena Foto. Ne denseefi kon a Beleya Foto baka. Ma a sende den fu sende Silasi anga Timotiyesi esi esi gi en anda!
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Ne Pawlesi de ape e wakiti den fu kon. Ma ai koi a ini a foto, da ai si sani di e kwinsi en ati. A hii foto lai anga afokodeei pobiki di sama meke poti, fu dini.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Namo ai go a Dyu keliki de, fu soi Dyusama, Masaa Gadu bosikopu. Soseefi taa foluku di e lesipeki a Gadu fu Dyusama. Ai waka a peesi pe sama lobi miti a ganda, da ai taki anga ala den di a miti.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Ne hei sikooman kon sitee anga en. Epikuleise Sikoo anga Stokeinisi Sikoo di e leli fa fu si goontapu. Wan kulu e piki taki: “A fanya fanya taki fi yu ná o poi leli u noti.” A taa kulu e taki: “Toli fu tu gadu, di u á sabi ya. Wan na Jesesi, a taawan na di dede weki kon baka a libi ya.”
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Namo den tyai Pawlesi go ondoosuku moo dipi dipi, a fesi fu lanti di e kuutu sani di den e kai Aleyopakesi de. Den dati taigi en taki: “A nyun leli di yu e leli sama, meke u yee dati, osi!
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Bika yu e taki sani di noiti u be yee wanten! Da wi wani sabi fa a toli didon seefi.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 A sani ya bigi na a Atena Foto. Bika sama ape be lobi te sama e kon anga nyun taki, fu yee. Den lobi taki nyun sani tu, fu taawan yee. Taa foluku di á de fu ape di kon tan ape seefi teke a gwenti de tu.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Namo Pawlesi taampu a fesi fu a lanti di e kuutu sani de. Namo a taki: “Sama fu Atena Foto! Mi koi lontu ya, ne mi si taki, u nái meke sipowtu anga a dini fu u gadu ya.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Mi lontu a foto! Da mi si u abi sani e dini na a hii peesi. Mi si wan apaiti begi tafaa, di meke fu boon sani enke paiman, fu begi. A sikiifi taki: ‘Disi na a tafaa, fu a Gadu di useefi á sabi.’ Dati soi mi taki, u e dini en di u á sabi ya. Na dati bosikopu mi tyai kon gi u fu sabi.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 “A Gadu de bigi pasa peesi. Gadu osu di meke anga ana á poi oli en. Bika na dati meke hii goontapu anga ala san de a ini.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Ala san de ya na fu a Gadu de. A ná abi wan enkii sani di ai mankei. Bika ne en gi libisama libi. A boo winta a wi nosu, meke u e boo. Wi enke libisama noiti o poi solugu en. Bika ala san u abi, ne en gi u den.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Goontapu abi somen sowtu foluku. Ma di a be bigin, da somen sowtu á be de. Na wan sama namo a be meke, ne dati paansu fuu goontapu meke somen foluku so. Ne a paati ibiiwan poti na a pisi doti pe a gi dati. A poti te anga on ten wan foluku o de doo on ten a ná o de moo.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 “A meke libisama sowan fasi taki, den mu angii, fu suku fa fu dini en. Da na dati namo kande sa meke den fende en dini. A á de faawe seefi, ma a de koosube fu ibiiwan sama.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Fa wi e libi ya, ne en meke wi e libi. A poti wi a libi, da ai meke u poi waka. A meke wi fu poi teke luku, da yu e si taki, na paansu sama fi enseefi dati. Wan sikiifiman fu u foto ya seefi sikiifi dati poti a wan peesi.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 A meke u fu poi teke luku taki, na paansu sama fi enseefi. Da kaba teke ana meke gowtu sani ofu solufu sani ofu siton poti taki, dati na fa Masaa Gadu tan! Dati e soi taki, u nái denki bun fi en.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Da aliki ya! Masaa Gadu bosikopu di a sende nownow gi ala sama taki, meke den daai libi. Da a yuu ten a fesi, di den be e libi taa fasi, da a o gi den paadon fu dati.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Bika a poti wan dei fu kuutu ala sama leti fasi. A gi wan man a kuutu wooko fu du. Fu soi taki, na a man de, ne a weki en puu a dede kon a libi ya baka.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 We, a weki baka toli di a bigin ya, meke son wan si san ai taki enke na sipowtu sani. Ma son fu den fende a toli bun. Den dati wani a soi den moo fini fi en wan taa leisi.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Bakadati, ne a kaba taki, ne a komoto de e gwe.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Namo son fu den di be de ape e aliki wai go nama anga en, teke biibi. Wan den e kai Diyonisiyosi, wan fu den a ini a lanti di e kuutu sani de. Wan uman den e kai Damalisi tu anga taa sama ete.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.